They are denied the basic right to understand and control their own fertility, which results in forced parenthood and causes intersectional discrimination. |
Они лишены основного права на то, чтобы понимать и контролировать свою собственную фертильность, что приводит к принудительному получению родительского статуса и влечет межгрупповую дискриминацию. |
These areas have experienced increased prioritization, which is reflected at the national level in poverty reduction strategy paper priorities. |
Этим областям уделялось повышенное внимание, что на национальном уровне нашло свое отражение в приоритетах, закрепленных в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
All too often, false responses to sustainable development lead to calls for smaller family size, which run contrary to international law. |
Слишком часто ложные ответы на проблему устойчивого развития приводили к сокращению размеров семьи, что противоречит международному праву. |
Seminars influence strengthening of self-confidence which is an important prerequisite for individuals actively seeking a job. |
Семинары укрепляют уверенность в собственных силах, что является важным требованием для людей, активно ищущих работу. |
There is a difference among laboratories' testing capacities and lack of national standards for laboratories, which leads to difficulty in food safety testing. |
Существуют различия между лабораторными возможностями по тестированию и отсутствием национальных стандартов для лабораторий, что затрудняет проверку безопасности пищевых продуктов. |
Truth commissions generally cover extended historical periods, which allows them to identify patterns of violence or systemic violations. |
Работа комиссий по установлению истины обычно охватывает продолжительный исторический период, что позволяет им определить схемы применения насилия или системные нарушения. |
The financial crisis had a negative impact on private research and development spending, which has called for new policy responses. |
Финансовый кризис оказал негативное воздействие на финансирование частных научных исследований и опытно-конструкторских работ, что обусловило необходимость принятия новых политических мер. |
Table 13 suggests that the perception of competition is often considerable, which tends to confirm the results in the surveys in 2012. |
Как видно из таблицы 13, конкуренция зачастую оценивается как значительная, что подтверждают результаты опросов 2012 года. |
We can pump clean water, which not only fights water-borne disease, but also promotes gender equality, food security and economic development. |
Мы можем выкачивать чистую воду, что не только позволяет бороться с переносимыми водой заболеваниями, но и содействует обеспечению гендерного равенства, продовольственной безопасности и экономическому развитию. |
There is already an exodus of labour-intensive manufacturing industries, which is expected to gather momentum over the coming decade. |
Исход трудоемких обрабатывающих отраслей уже происходит, и ожидается, что он наберет темпы в предстоящее десятилетие. |
For doing this she has become an outcast, which means that she receives little or no support from the community. |
Из-за этого она стала изгоем, а это значит, что она практически не получает помощи от общины. |
We wish to emphasize that women's organizations were largely excluded from the discussions regarding the Goals, which focused on government action. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что женские организации были в значительной степени отстранены от обсуждения Целей, ориентированных на действия правительств. |
Further, Department of Museums and Monuments which is responsible for cultural sites is not structurally linked, making coordination and delivery of cultural programmes difficult. |
Кроме того, Департамент музеев и памятников, занимающийся культурными объектами, административно не связан с указанным Департаментом, что затрудняет координацию и реализацию программ в сфере культуры. |
One assumption from which this theory starts is that scientific research is currently perceived as not being fully integrated into society. |
Одним допущением, из которого исходит эта теория, является то, что научные исследования в настоящее время воспринимаются как не вполне интегрированные в общество. |
Characteristically, the home is the place in which most women experience oppression and inequality. |
Характерно, что именно дома большинство женщин переживают притеснение и неравенство. |
The Bank supported Ghana and Guinea-Bissau in sustainable management of regional fisheries, which increased local fisheries revenue. |
Банк оказал поддержку Гане и Гвинее-Бисау в обеспечении рациональной эксплуатации региональных рыбных запасов, что повысило местные доходы от рыболовства. |
Along with the said, agriculture in the country remains quite vulnerable, which is due to small sizes and fragmentation of rural economies. |
Вместе с тем сельское хозяйство страны продолжает оставаться весьма уязвимым, что обусловлено малыми размерами и фрагментарностью хозяйств. |
It refers to supplementary private tutoring in high schools on specific subjects for admission to higher educational institutions, which requires extra financial means. |
Это, в свою очередь, связано с дополнительными занятиями с частными репетиторами по отдельным предметам в старшей школе в целях поступления в высшие учебные заведения, что требует дополнительных финансовых средств. |
Ministry of Justice (the Prison Service) is responsible for release plans of prisoners, which also includes organizing accommodation. |
Министерство юстиции (Тюремная служба) отвечает за выполнение планов по освобождению заключенных, что предусматривает также обеспечение их жильем. |
Alcohol consumption has decreased slightly since 2007, which is reflected in the incidence of alcohol-related harm in society. |
Потребление алкоголя несколько снизилось по сравнению с 2007 годом, что влияет на масштабы вреда, наносимого обществу алкоголем. |
The Programme Advisory Group meets weekly, which has notably reduced the time and transaction costs in approval processes and strengthened programme alignment, coherence and focus on results. |
Консультативная группа по программам проводит свои совещания еженедельно, что позволило заметно сократить сроки и издержки операций процессов утверждения и повысить упорядоченность и слаженность программ, а также их ориентацию на конкретные результаты. |
Another participant stressed the importance of the participation and empowerment of communities, which offered economic advantages by fostering the creation of skills. |
Еще один участник подчеркнул важное значение участия и расширения возможностей общин, что обеспечивает экономические преимущества путем содействия созданию навыков. |
An overriding goal had been to make the balance between family life and working life possible, which enabled women's economic independence. |
Важнейшей целью являлось обеспечение баланса между семейной жизнью и работой, что позволило женщинам добиться экономической независимости. |
Data is not organized and in some cases not even digitalized which requires an extra effort with data compilation. |
Данные не организованы, а в некоторых случаях даже не оцифрованы, что требует дополнительных усилий при их компиляции. |
Some Parties called for clear guidelines on the Convention's financial mechanisms, which would assist affected countries in leveraging the resources required. |
Некоторые Стороны призвали сформулировать четкие руководящие принципы по финансовым механизмам Конвенции, что помогло бы затрагиваемым странам в мобилизации требуемых ресурсов. |