That's because it is hard for most people to recognize seriousness, which is rare, but more comfortable to endorse solemnity, which is commonplace. |
Все потому, что для многих людей трудно распознать серьезность, что необычно, но гораздо удобнее поддержать важность, что обычно. |
At the same time, a scandal in which the State secret services were accused of having illegally wiretapped journalists and public figures has grown into a lawsuit in which a private magazine is suing the Ministry of the Interior. |
В то же время скандал, связанный с тем, что государственные секретные службы были обвинены в том, что они организовали незаконное подслушивание бесед журналистов и государственных деятелей, привел к судебному иску, который частный журнал подал на министерство внутренних дел. |
You'd left your shoes which we did not ask you to take off, in a hallway which we had neglected to light because we were cooking your supper. |
Ты оставил ботинки, которые мы просили не снимать в коридоре, в котором мы не поменяли лампочку потому что готовили для вас ужин. |
I have an old family rule which says I can't put anything in my body, which I don't know about. |
Мое старое семейное правило гласит я не могу поместить в свое тело что-то, если не знаю точно, что это. |
And then they'd do another problem, take half of 12, which is 6, and square that, which is 36. |
Затем они берут для примера еще одну задачу - ... берут половину от 12, что равно 6, возводят в квадрат, и получают 36. |
Alec's trying to move up at state, which means doing favors for your bosses and getting to the right meetings, which I could have helped him with. |
Алек пытается продвинуться по карьерной лестнице, что означает, оказывать услуги начальству и ходить на нужные встречи, а я могла ему в этом помочь. |
I would do anything for my friends, which I think is how everyone in the world feels, which finally makes me understand war. |
€ готов сделать что угодно ради моих друзей. как, € думаю, и любой в этом мире. поэтому € наконец понимаю войну. |
There's one that says, "sacher," which I assume is the hotel, and then "215," which is probably a room number. |
На одной из них значится "Захер", как я думаю, это отель, а затем "215", что, возможно, номер комнаты. |
You know, the word "desire" suggests that the object in question brings him any satisfaction at all, which it does not, which it never has. |
Слово "желание" говорит о том, что этот объект приносит ему удовлетворение, но этого не происходит и никогда не происходило. |
Well, Blackbeard thinks the prophecy is about me, which means my mum is from here, which means the natives might know where she is. |
Ну, Черная Борода считает, что пророчество обо мне, значит, моя мама отсюда, и аборигены могут знать, где она. |
It's using all these complicated, heavy bits of equipment, which hopefully will enable us to get into the world of a turtle which is just a few inches long. |
Мы используем всё это навороченное и тяжёлое снаряжение и надеемся, что оно поможет нам проникнуть в мир черепахи, которая всего пару сантиметров длиной. |
I smell asparagus, which means you're boiling it, which means you're ruining it. |
Я чую спаржу, а это значит, что вы ее сварили, а это означит, что вы ее испортили. |
Because new scientific research has been able to show, objectively, repeatedly, which treatments actually get rid of symptoms and which do not. |
Потому что новые научные исследования показали, объективно и неоднократно, какое лечение на самом деле помогает избавиться от симптомов, а какое нет. |
at the last minute - which is - which is fine. |
в последнюю минуту, что... нормально. |
Casey, if I'm arrested for this, my best defense is to say that I was on NZT, which Kevin stole from evidence, which you encouraged your team to take. |
Кейси, если меня арестуют, моя лучшая защита - сказать, что я был под НЗТ, который Кевин украл из улик, а ты подначил принять. |
Although I'm not sure which is which. |
Я, правда, не знаю, что из них что. |
It would appear that the "push factors" which keep the refugees away continue to prevail, among them insecurity, unrest, mines and the problems which the international community faces in rendering assistance. |
Представляется, что по-прежнему преобладают "факторы отталкивания", не позволяющие беженцам вернуться назад, такие, как отсутствие безопасности, беспорядки, наличие мин и проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество при оказании помощи. |
As a result, Yugoslavia has been unable to market its export commodities, which has had devastating effects on export-oriented sectors and on those firms which rely on imports for their production. |
В результате Югославия не смогла продавать свое сырье, что самым негативным образом отразилось на ориентированных на экспорт отраслях экономики, а также на тех предприятиях, производственная деятельность которых зависила от импорта. |
Malcolm has mesothelioma, which, as you well know, you can only get from inhaling asbestos, which is what he did every day of his life until Dennigs Linings closed down. |
У Малкольма мезотелиома, которую, как вы хорошо знаете, можно получить только вдыхая асбестовую пыль, что он делал каждый день, пока Деннигс Лайнингс не закрылся. |
He worked more, which... which wasn't that weird, but... |
Он начал больше работать, что не было странно, но... |
Concerns were expressed at delays in reimbursement for troop and equipment costs, which caused difficulties, especially for developing countries, and which undermined the principle of the universality of peace-keeping operations. |
Было выражено беспокойство по поводу задержек с выплатой возмещения за предоставленные войска и технику, что является причиной возникновения трудностей, особенно у развивающихся стран, и что подрывает принцип универсальности операций по поддержанию мира. |
It is foreseen that the function would provide identification of those publications in the initial planning stage which are geared towards target audiences and market demands, which is considered a valuable input in the enhancement of product saleability and marketability. |
Предполагается, что в рамках осуществления этих функций на начальном этапе планирования будут выявляться такие издания, которые предназначены для конкретной аудитории и подготовлены с учетом рыночного спроса, что рассматривается как полезное начинание в деле повышения товарности продукции и возможностей ее сбыта. |
Like Estonia, your country remembers that independence is the decisive factor which permits small countries to share with great Powers equal responsibility for creating a better world, towards which all of us, seated here in this Hall, are striving. |
Как и Эстония, Ваша страна помнит о том, что независимость является решающим фактором, благодаря которому малые страны могут разделить с крупными державами равную ответственность за создание лучшего мира, к чему стремятся все присутствующие в этом зале. |
The United Nations procedures for consensus-building make provision for gradual policy adaptation, which implies that each participant agrees to follow a course somewhat different from that which it would have pursued in the absence of a joint effort. |
Принятые в Организации Объединенных Наций процедуры формирования консенсуса предусматривают постепенную корректировку стратегического курса, означающую, что каждый участник совместной деятельности соглашается взять на вооружение курс, несколько отличный от того, которому он следовал бы, действуя самостоятельно. |
The post-war period extending up to the early 1970s saw the emergence of a large number of newly independent States which soon came to recognize that political independence meant little without development, which alone could fulfil the aspirations of their people for a better life. |
Послевоенный период вплоть до начала 70-х годов стал свидетелем возникновения большого числа новых независимых государств, которые рано пришли к выводу о том, что политическая независимость мало что значит без развития, поскольку лишь на его основе они могли реализовать надежды своего народа на лучшую жизнь. |