Human Rights Defender was granted "A" status in October 2006, which implies full compliance with Paris Principles. |
В октябре 2006 года Защитнику прав человека был присвоен рейтинг "А", что свидетельствует о полном соблюдении Парижских принципов. |
It recommended including the definition of sale of children, which was not identical to trafficking in persons, in the national legislation. |
Он рекомендовал включить в национальное законодательство определение понятия торговли детьми, что не равнозначно торговле людьми. |
The HR Committee regretted the lack of investigations and prosecutions, which exacerbated the prevailing climate of impunity. |
КПЧ выразил сожаление в связи с отсутствием расследований и уголовных преследований, что усугубляет превалирующую обстановку безнаказанности. |
Whole communities had been forced from their land, which had negatively affected their livelihoods. |
Целые общины были вынуждены покинуть свою землю, что негативно сказалось на их уровне жизни. |
Gender issues were not prioritized in the national budget, which adversely affected relevant programmes. |
Гендерные вопросы не являются приоритетными в государственном бюджете, что негативно сказывается на соответствующих программах. |
It also expressed concern about environmental degradation, such as soil erosion and decreased forestry coverage, which negatively affect food security and sustainable development. |
Группа также выразила обеспокоенность в связи с деградацией окружающей среды, в частности эрозией почвы и сокращением площадей лесных массивов, что подрывает продовольственную безопасность и устойчивое развитие. |
Boys thereafter immediately consider themselves to be men and therefore refuse to go back to school, which limits their access to education. |
После этого мальчики сразу же начинают считать себя мужчинами и поэтому отказываются вернуться в школу, что ограничивает их доступ к образованию. |
The HR Committee was concerned about the discrimination suffered by minorities which affected their right to enjoy their own culture. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации, с которой сталкиваются представители меньшинств, что отрицательно сказывается на их праве пользоваться своей культурой. |
This is particularly troubling given the specific and clear manner in which the allegations are expressed. |
Это замалчивание тем более тревожно, что данные обвинения точны и четко сформулированы. |
The source submits that these are all practices to which Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were subjected. |
Источник утверждает, что г-н Юсуф и г-н Ахмед подвергались всем подобным видам практики. |
In its reply, the Government indicated that the alleged facts upon which the letter is based are inaccurate... |
В своем ответе правительство указало, что изложенные в письме факты являются неточными... |
Aid distribution, moreover, was based on an inflated estimate of the number of refugees, which was key to the fraud. |
Кроме того, распределение помощи основывается на завышенных оценках численности беженцев, что имеет ключевое значение для мошенничества. |
It also condemned the enactment by States of politically motivated laws directed against other States, which had harmful consequences for international relations. |
Она также осуждает принятие государствами политически мотивированных законов, направленных против других государств, что пагубно влияет на международные отношения. |
It pointed out that domestic legislation contained no system of comprehensive compensation for which the State was responsible. |
Комитет обратил внимание на то, что во внутреннем праве не существует системы комплексного возмещения ущерба, за которую бы отвечало государство. |
JS10 also informed that Kenya had launched a free sunscreen program which aimed to provide sunscreen to all PWA in Kenya. |
СП-10 также сообщило, что Кения развернула бесплатную солнцезащитную программу, которая призвана обеспечить солнцезащиту всем альбиносам в Кении. |
It noted that Kenya had made positive steps in the realization of this right which was anchored in the Constitution. |
Оно отметило, что Кения предприняла позитивные шаги по осуществлению этого права, которое было укоренено в Конституции. |
WV stated that in 2010, the Government of Lesotho adopted the Education Act, which provides for free and compulsory primary education. |
ВМ заявила, что в 2010 году правительство Лесото приняло закон об образовании, в котором закрепляется право на бесплатное и обязательное начальное образование. |
It is reported that they have basic mattresses, which are riddled with bed bugs, and share a toilet. |
Источник сообщает, что у них есть обычные кишащие клопами матрацы и общий туалет. |
The Group was disappointed that approved posts had been used for purposes other than those for which they were intended. |
Группа разочарована тем, что утвержденные должности использовались для иных целей, чем те, для которых они предназначены. |
The source maintains that this type of detention, which is not provided for in any legislation, is arbitrary in nature. |
Источник утверждает, что этот режим содержания под стражей, не предусмотренный никаким правовым документом, носит произвольный характер. |
Guatemala supported the idea of elaborating a multilateral convention of universal scope, which would help to provide legal certainty on the topic. |
Гватемала поддерживает идею разработки многосторонней конвенции с всеобъемлющей сферой охвата, что будет содействовать обеспечению правовой определенности в отношении этой проблемы. |
The articles on diplomatic protection should therefore take the form of a convention, which would enhance legal certainty on the topic. |
Поэтому статьи о дипломатической защите должны принять форму конвенции, что повысит правовую определенность в этой сфере. |
The backlog of appeals, which had plagued the old system, should be avoided. |
Следует не допустить увеличения числа нерассмотренных апелляций, что было одним из изъянов старой системы. |
One of the immediate consequences of large-scale war was the displacement of persons, which could result in the mass influx of refugees. |
Одним из непосредственных последствий широкомасштабной войны является перемещение лиц, что может привести к массовому притоку беженцев. |
Jordan had ratified at an early stage the Rome Statute governing the International Criminal Court, which had facilitated its entry into force. |
Иордания на раннем этапе ратифицировала Римский статут, регламентирующий деятельность Международного уголовного суда, что способствовало его вступлению в силу. |