Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Human Rights Defender was granted "A" status in October 2006, which implies full compliance with Paris Principles. В октябре 2006 года Защитнику прав человека был присвоен рейтинг "А", что свидетельствует о полном соблюдении Парижских принципов.
It recommended including the definition of sale of children, which was not identical to trafficking in persons, in the national legislation. Он рекомендовал включить в национальное законодательство определение понятия торговли детьми, что не равнозначно торговле людьми.
The HR Committee regretted the lack of investigations and prosecutions, which exacerbated the prevailing climate of impunity. КПЧ выразил сожаление в связи с отсутствием расследований и уголовных преследований, что усугубляет превалирующую обстановку безнаказанности.
Whole communities had been forced from their land, which had negatively affected their livelihoods. Целые общины были вынуждены покинуть свою землю, что негативно сказалось на их уровне жизни.
Gender issues were not prioritized in the national budget, which adversely affected relevant programmes. Гендерные вопросы не являются приоритетными в государственном бюджете, что негативно сказывается на соответствующих программах.
It also expressed concern about environmental degradation, such as soil erosion and decreased forestry coverage, which negatively affect food security and sustainable development. Группа также выразила обеспокоенность в связи с деградацией окружающей среды, в частности эрозией почвы и сокращением площадей лесных массивов, что подрывает продовольственную безопасность и устойчивое развитие.
Boys thereafter immediately consider themselves to be men and therefore refuse to go back to school, which limits their access to education. После этого мальчики сразу же начинают считать себя мужчинами и поэтому отказываются вернуться в школу, что ограничивает их доступ к образованию.
The HR Committee was concerned about the discrimination suffered by minorities which affected their right to enjoy their own culture. КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации, с которой сталкиваются представители меньшинств, что отрицательно сказывается на их праве пользоваться своей культурой.
This is particularly troubling given the specific and clear manner in which the allegations are expressed. Это замалчивание тем более тревожно, что данные обвинения точны и четко сформулированы.
The source submits that these are all practices to which Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were subjected. Источник утверждает, что г-н Юсуф и г-н Ахмед подвергались всем подобным видам практики.
In its reply, the Government indicated that the alleged facts upon which the letter is based are inaccurate... В своем ответе правительство указало, что изложенные в письме факты являются неточными...
Aid distribution, moreover, was based on an inflated estimate of the number of refugees, which was key to the fraud. Кроме того, распределение помощи основывается на завышенных оценках численности беженцев, что имеет ключевое значение для мошенничества.
It also condemned the enactment by States of politically motivated laws directed against other States, which had harmful consequences for international relations. Она также осуждает принятие государствами политически мотивированных законов, направленных против других государств, что пагубно влияет на международные отношения.
It pointed out that domestic legislation contained no system of comprehensive compensation for which the State was responsible. Комитет обратил внимание на то, что во внутреннем праве не существует системы комплексного возмещения ущерба, за которую бы отвечало государство.
JS10 also informed that Kenya had launched a free sunscreen program which aimed to provide sunscreen to all PWA in Kenya. СП-10 также сообщило, что Кения развернула бесплатную солнцезащитную программу, которая призвана обеспечить солнцезащиту всем альбиносам в Кении.
It noted that Kenya had made positive steps in the realization of this right which was anchored in the Constitution. Оно отметило, что Кения предприняла позитивные шаги по осуществлению этого права, которое было укоренено в Конституции.
WV stated that in 2010, the Government of Lesotho adopted the Education Act, which provides for free and compulsory primary education. ВМ заявила, что в 2010 году правительство Лесото приняло закон об образовании, в котором закрепляется право на бесплатное и обязательное начальное образование.
It is reported that they have basic mattresses, which are riddled with bed bugs, and share a toilet. Источник сообщает, что у них есть обычные кишащие клопами матрацы и общий туалет.
The Group was disappointed that approved posts had been used for purposes other than those for which they were intended. Группа разочарована тем, что утвержденные должности использовались для иных целей, чем те, для которых они предназначены.
The source maintains that this type of detention, which is not provided for in any legislation, is arbitrary in nature. Источник утверждает, что этот режим содержания под стражей, не предусмотренный никаким правовым документом, носит произвольный характер.
Guatemala supported the idea of elaborating a multilateral convention of universal scope, which would help to provide legal certainty on the topic. Гватемала поддерживает идею разработки многосторонней конвенции с всеобъемлющей сферой охвата, что будет содействовать обеспечению правовой определенности в отношении этой проблемы.
The articles on diplomatic protection should therefore take the form of a convention, which would enhance legal certainty on the topic. Поэтому статьи о дипломатической защите должны принять форму конвенции, что повысит правовую определенность в этой сфере.
The backlog of appeals, which had plagued the old system, should be avoided. Следует не допустить увеличения числа нерассмотренных апелляций, что было одним из изъянов старой системы.
One of the immediate consequences of large-scale war was the displacement of persons, which could result in the mass influx of refugees. Одним из непосредственных последствий широкомасштабной войны является перемещение лиц, что может привести к массовому притоку беженцев.
Jordan had ratified at an early stage the Rome Statute governing the International Criminal Court, which had facilitated its entry into force. Иордания на раннем этапе ратифицировала Римский статут, регламентирующий деятельность Международного уголовного суда, что способствовало его вступлению в силу.