Our inclusive exercise can, in the short term, produce results acceptable to the majority only if that which is important is strictly paired with that which is urgent. |
Наши всеобъемлющие усилия могут, в краткосрочном плане, привести к результатам, приемлемым для большинства только в том случаи, если то, что важно, будет четко увязываться с тем, что является безотлагательным. |
It is intended that this will be compatible with filtering software packages which have been developed to enable schools and parents to restrict the types of websites to which their children have access. |
Предполагается, что эта система будет совместима с программами фильтрации материалов, которые были разработаны для того, чтобы школы и родители могли контролировать типы веб-сайтов, к которым имеют доступ их дети. |
Mr. YUTZIS said that the idea could be traced back to the second part of the mandate of the intergovernmental working group, which had been adopted by the General Assembly and which called for the preparation of complementary international standards. |
Г-н ЮТСИС напоминает, что корни этой идеи следует искать во второй части утвержденного Генеральной Ассамблеей мандата межправительственной рабочей группы, где содержится призыв к подготовке дополнительных международных стандартов. |
Systems, procedures and contractual modalities appropriate for a self-financing entity, which faces fluctuations in demand and which allows UNOPS to moderate volatility by adapting flexibly to operational peaks and troughs, should also be considered. |
Также следует рассмотреть вопросы, касающиеся систем, процедур и контрактных механизмов самофинансирующегося подразделения, функционирующего в условиях колебаний спроса, что позволит ЮНОПС сдерживать колебания, применяя гибкий подход во время пиков и спадов деловой активности. |
Mr. BOSSUYT said that it was not clear from the wording which paragraph pertained to the Durban Declaration and which to the Programme of Action. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что из этой формулировки неясно, какой пункт относится к Дурбанской декларации, а какой к Программе действий. |
A situation in which the aggressor State, Armenia, continues blatantly and with impunity to ignore those resolutions should finally attract the attention of the Security Council, which ought to ensure the implementation of its own decisions. |
Тот факт, что государство-агрессор, Армения, продолжает вопиюще и безнаказанно игнорировать эти резолюции, должен в конце концов привлечь внимание Совета Безопасности, который призван обеспечить выполнение своих собственных решений. |
In conclusion, I emphasize our country's firm belief that, with genuine political will, it is possible to achieve the goals to which we all aspire and which have been clearly reiterated in this debate. |
В заключение я подчеркиваю твердое убеждение нашей страны, что при подлинном наличии политической воли будет возможно достичь цели, к которым мы все стремимся, и которые были четко названы опять в ходе этих дебатов. |
In addition to the arms listed above which were used in this month's attacks, we have received credible information that the Interahamwe are in possession of anti-personnel and anti-tank landmines which they intend to use in Rwanda. |
Помимо перечисленных выше видов оружия, которое применялось в ходе совершенных в текущем месяце нападений, мы получили из заслуживающих доверия источников информацию о том, что «интерахамве» имеет на вооружении противопехотные и противотанковые мины, которые оно планирует использовать в Руанде. |
We earnestly hope that that event will not interfere with the still fragile implementation of the Comprehensive Peace Agreement, to which the African family has greatly contributed and to which we attach the utmost importance. |
Мы искренне надеемся на то, что это событие не помешает осуществлению все еще хрупкого Всеобъемлющего мирного соглашения, в достижении которого вся африканская семья сыграла большую роль и которому мы придаем первостепенное значение. |
Intolerance of political dissent and divergent opinion is widespread, which gives rise to protracted internal civil disorders and social conflicts, which in turn are a recipe for anarchy and instability. |
Широко распространена нетерпимость к политическому инакомыслию и оппонентам, что приводит к затяжным внутренним гражданским волнениям и социальным конфликтам, которые, в свою очередь, порождают анархию и нестабильность. |
The Government stated that special mechanisms should adhere precisely to the mandate that has been granted to them by the Commission on Human Rights or the General Assembly, which necessarily varies according to the resolution which establishes them. |
Правительство заявило, что специальным механизмам следует точно выполнять мандаты, предоставленные им Комиссией по правам человека или Генеральной Ассамблеей, которые обязательно различаются в зависимости от того, какой резолюцией они были определены. |
Allow me, then, to focus my comments on the importance of this anniversary, something which all my other colleagues have done today and which I heartily welcome. |
И вот позвольте мне сосредоточиться в своем выступлении на важности этой годовщины, как это уже сделали все другие мои коллеги, что я сердечно приветствую. |
But there is something which is even more important and which relates to the very dynamics of the Conference. |
Но тут есть и еще нечто такое, еще более важное, что имеет отношение к самой динамике Конференции. |
There is some evidence that the most effective media campaigns are those which engage players outside the scope of state institutions, for instance, those which work with the entertainment industry to develop and implement voluntary codes of conduct related to depiction of substance abuse. |
Судя по имеющимся данным, самыми эффективными являются такие кампании в средствах массовой информации, которые предусматривают привлечение участников, не охватываемых государственными учреждениями, например тех, кто занят в индустрии развлечений, что помогает создавать и осуществлять добровольные кодексы поведения в отношении злоупотребления психоактивными веществами. |
All the factors mentioned above can be attributed to colonial practices which still persist in some spheres of Guatemalan life. Consequently, ways must be found to counteract their effects, which undermine the establishment of a democratic nation. |
Все вышеперечисленные факторы восходят к временам колониальной практики, некоторые аспекты которой сохранились в стране и по сей день, что диктует необходимость поиска механизмов для борьбы с этими явлениями, которые наносят ущерб делу строительства демократического общества. |
Chile, which has stood by Timor-Leste from the outset and which contributed troops in the early stages, hopes that this young country will become an international model of success and hope. |
Чили с самого начала поддерживала Тимор-Лешти и поставляла войска на ранних этапах, и мы надеемся, что эта молодая страна превратится в международную модель успеха и надежды. |
Moreover, we all agree that we can fully ensure the solidity of our multilateral architecture only by modernizing the way in which the Secretariat - which is facing new, ever more difficult challenges - is managed. |
Более того, мы все согласны с тем, что мы может обеспечить устойчивость нашей многосторонней структуры только в том случае, если мы модернизируем методы управления Секретариатом, перед которым сейчас встали новые, еще более сложные проблемы. |
Meanwhile, President Gbagbo informed me that the military operations under way which were "limited and targeted at the recapture of specific towns", following which the Ivorian Government would request the United Nations to ensure the security of the towns. |
В то же время президент Гбагбо проинформировал меня о том, что эти военные действия носят «ограниченный характер и имеют целью восстановление контроля над конкретными городами», после чего правительство страны будет просить Организацию Объединенных Наций обеспечить безопасность этих городов. |
This is because data, which were collected two years ago and published last year, are now outdated due to the many changes which have taken place since then. |
Сложности обусловлены тем, что данные, собранные два года назад и опубликованные в прошлом году, на сегодняшний день уже устарели с учетом многочисленных изменений, произошедших в последующий период. |
As far as criminal justice response was concerned, Interpol had developed a manual for investigators, which had been translated into seven languages and which was available to member States of Interpol for training in trafficking matters. |
Что касается ответных мер системы уголовного правосудия, то Интерпол подготовил руководство для работников следственных органов, которое было переведено на семь языков и распространено среди государств - членов Интерпола с целью подготовки кадров по вопросам, касающимся торговли людьми. |
All interlocutors acknowledged that the judiciary, at all court levels, has a very bad reputation among the public, which generally perceives it as a branch in which corruption is prevalent. |
Все собеседники признали, что судьи всех уровней судебной системы пользуются исключительно негативной репутацией среди общественности, которая, как правило, рассматривает эту систему как сферу, пораженную коррупцией. |
Mr. Doyle (Ireland) said that his country had a "dualist" legal system, which meant that the international agreements to which it was party were not automatically incorporated into the domestic legislation. |
Г-н ДОЙЛ (Ирландия) сообщает, что в его стране принята «дуалистическая» юридическая система; это означает, что международные соглашения, участницей которых она является, не подлежат автоматической инкорпорации во внутреннее законодательство. |
He stressed that race was a reality which was inextricably linked to peoples' history, economy and politics and which, therefore, should not be denied. |
Он подчеркивает, что раса является реальностью, которая неразрывно связана с историей, экономикой и политикой народов и которую, следовательно, отрицать нельзя. |
In particular, we are pleased that the Court has set as a priority the establishment of a strategic planning process, which we deem indispensable in order for it to function efficiently and to carry out the prudent financial management to which it is committed. |
В частности, мы удовлетворены тем, что Суд наметил в качестве приоритетной задачи учреждение процесса стратегического планирования, который, по нашему мнению, является непременным условием эффективного функционирования Суда и осуществления рачительного ведения финансовых вопросов, которым он привержен. |
It was in line with that new economic approach that we recently held a national job creation summit at which we raised more that 1.6 billion emalangeni, which should enable us to kick-start our economy. |
Именно в свете этого нового экономического подхода мы провели недавно национальный саммит по вопросам создания рабочих мест, в рамках которого было собрано более 1,6 миллиарда эмалангени, что должно позволить нам придать импульс развитию нашей экономики. |