Significant political challenges are envisaged in the upcoming political transitions in some of the signatory countries, which will require strengthened staff resources. |
В некоторых из стран, подписавших Рамочное соглашение, ожидаются значительные политические проблемы в связи с предстоящим периодом политических перемен, что потребует укрепления кадровых ресурсов. |
A project on land issues ensured extensive women's participation in consultations on land-use planning, which has traditionally been a male domain. |
Проект по земельным вопросам обеспечивал широкое участие женщин в консультациях, посвященных планированию землепользования, что традиционно считалось прерогативой мужчин. |
Overdependence on such revenues can discourage countries from developing sustainable tax income, which is critical for long-term growth and enhancing a social contract. |
Чрезмерная зависимость от этих доходов может отбить у стран охоту к развитию рационального налогообложения с доходов, что крайне важно для обеспечения долговременного роста и укрепления социальной сплоченности. |
The withdrawal of missions also can limit the Organization's ability to provide ongoing political support and facilitation, which remains critical in some countries. |
Вывод миссий может также ограничивать способность Организации обеспечивать постоянную политическую поддержку и посредничество, что остается кардинально важным в некоторых странах. |
At any one time, the data available will relate to various time periods, which makes the interpretation and comparison of trends challenging. |
В любой конкретный момент имеющиеся данные будут относиться к различным периодам времени, что осложняет процесс толкования и сопоставления тенденций. |
It also drives their prices higher, which contributes to reducing their demand. |
Эта система также повышает их стоимость, что способствует сокращению спроса на такие вещества. |
At strategic level, there was a dedicated Investigation Officer for the Domain Narcotics which enabled fast decision-making and closer cooperation with international partners. |
Для осуществления общего стратегического руководства назначен специальный уполномоченный по расследованию преступлений в сфере наркотиков, что позволяет ускорить процесс принятия решений и более тесно сотрудничать с иностранными партнерами. |
The use of a network of liaison officers was reported by some countries, which allowed a well-functioning exchange of information. |
Ряд стран сообщили об использовании сети сотрудников по связям, что позволило наладить хорошо функционирующую систему обмена информацией. |
Corruption hinders the development of fair market structures and distorts competition, which in turn deters investment. |
Коррупция затрудняет развитие справедливых рыночных структур и приводит к нарушению правил конкуренции, что в свою очередь сдерживает инвестиции. |
As a result, there were numerous errors in the procurement process, which delayed procurement of goods and services. |
В результате в процессе закупок были допущены многочисленные ошибки, что привело к задержкам в закупке товаров и услуг. |
Another factor was the reduction of administrative and project support personnel by the Construction Manager, which affected the processing time for invoices. |
Еще один фактор заключался в сокращении управляющим строительством численности административного и вспомогательного персонала, что сказалось на времени обработки счетов-фактур. |
Savings achieved in maintenance services through in-house wastewater treatment, which eliminated costs for waste disposal. |
Средства, выделенные для покрытия расходов на ремонтно-эксплуатационные услуги, сэкономлены за счет очистки сточных вод собственными силами, что позволило избежать расходов на удаление отходов. |
Oman reported that equality is one of the bases upon which its governance is based. |
Оман сообщил, что равенство является одной из основ, на которые опирается государственное управление. |
The United Nations is an institution with worldwide activities, which means it will always face a degree of unpredictability. |
Организация Объединенных Наций является учреждением, осуществляющим деятельность по всему миру, а это означает, что ее деятельности всегда будет характерна определенная непредсказуемость. |
This suggests that there are no EU companies which produce or import CNs in high volumes. |
Это значит, что в ЕС нет компаний, которые производят или импортируют ХН в больших количествах. |
The United States expressed its general agreement with the content of items for which it provided no comments, as reflected in that document. |
Соединенные Штаты выразили свое общее согласие с содержанием пунктов, по которым они не представили замечаний, что отражено в данном документе. |
Some difficulties relate to the fact that the dynamics of illicit drug markets remain largely hidden in illegal activities which are difficult to measure. |
Некоторые трудности связаны с тем, что факторы, влияющие на динамику нелегальных наркорынков, по-прежнему в значительной степени скрываются за незаконной деятельностью, которую весьма сложно подвергнуть количественной оценке. |
The Special Committee reaffirms that national ownership is the fundamental principle with which international engagement should be aligned. |
Специальный комитет подтверждает, что основополагающим принципом, на который должно настраиваться международное участие, является национальная ответственность. |
The feasibility study confirmed that special political missions are at a crucial moment in which a review is necessary. |
В критическом анализе было подтверждено, что необходимость проведения обзора вызвана важнейшим этапом, на котором находятся специальные политические миссии. |
One of the strengths of the framework is that the monitoring regime is based on risks which are identified early in the implementation process. |
Одним из преимуществ этих рамок является тот факт, что режим контроля учитывает риски, выявленные на ранних этапах процесса осуществления. |
The Secretariat could consider moving, over time, some additional risks to self-insurance mechanisms, which may lead to savings. |
Секретариат со временем мог бы рассмотреть вопрос о распространении механизмов самострахования на ряд дополнительных рисков, что могло бы привести к дополнительной экономии средств. |
The Resource Management Service has been relying exclusively on contractual personnel, which creates unacceptable risks for the Organization. |
Служба управления ресурсами использует исключительно контрактный персонал, что создает для Организации неприемлемые риски. |
In many cases violence is committed with impunity, which can fuel further violence. |
Во многих случаях насилие совершается безнаказанно, что может привести к его эскалации. |
Migrants increase domestic demand for goods and services, which in turn increases total economic output, thereby creating jobs in the country of destination. |
Мигранты позволяют повысить внутренний спрос на товары и услуги, что в свою очередь повышает общий объем экономического производства, создавая рабочие места в стране назначения. |
Inequalities cannot be properly tackled without better and more accurate data collection, which is essential to identifying and monitoring inequalities. |
Неравенство невозможно эффективно устранить, не пользуясь сбором более полных и точных данных, что имеет принципиально важное значение для выявления и отслеживания неравенства. |