It should also be noted that an ICTY Bar Association, which would become operational in May 2002, is under establishment through various international initiatives, a process in which the Tribunal is represented and actively involved in a supportive role. |
Следует также отметить, что в контексте ряда международных инициатив в настоящее время создается ассоциация адвокатов МТБЮ, которая начнет действовать в мае 2002 года, и Трибунал представлен в рамках процесса ее создания и активно поддерживает его. |
I should like to thank the Chilean presidency for convening this meeting, which translates the Security Council's concern and renewed awareness about one of today's most critical humanitarian issues, which the international community must redouble its efforts to eradicate completely from contemporary life. |
Я хотел бы поблагодарить чилийского Председателя за созыв этого заседания, что является отражением озабоченности Совета Безопасности и свидетельством его нового подхода к одному из важнейших гуманитарных вопросов нашего времени, для окончательного решения которого и исключения его навечно из современной жизни международное сообщество должно удвоить свои усилия. |
In addition, we believe that the African Partnership Forum, which was established for the purpose of deepening dialogue in support of Africa's development, is a mechanism through which the potential of South-South cooperation could be harnessed in support of NEPAD. |
Помимо этого, мы считаем, что Форум африканского партнерства, созданный с целью углубления политического диалога в поддержку развития Африки, будет содействовать расширению потенциальных возможностей для обеспечения сотрудничества Юг-Юг, осуществляемого в целях оказания помощи НЕПАД. |
It is an initiative in which UNEP plays a key role, which was also highlighted in the Secretary-General's report to the Millennium Assembly. |
Это - инициатива, в реализации которой ЮНЕП играет ключевую роль, что было также отмечено в докладе Генерального секретаря, подготовленном для Ассамблеи тысячелетия. |
Further, it considered indisputable that common article 3, which sets forth a minimum core of mandatory rules, reflects the fundamental humanitarian principles which underlie international humanitarian law as a whole. |
Кроме того, она сочла бесспорным, что общая статья З, в которой закреплен минимальный свод имеющих обязательную силу норм, отражает основополагающие гуманитарные принципы, которые лежат в основе всего международного гуманитарного права... |
Despite those advances, we must express our concern regarding the increasing use of camps for refugees and internally displaced persons as places from which to recruit child soldiers, a practice which aggravates the daily difficulties already faced by those children. |
Несмотря на эти достижения, мы не можем не выразить обеспокоенность в связи с участившимися случаями использования лагерей для беженцев и внутренне перемещенных лиц в качестве мест вербовки детей-солдат, что является практикой, которая еще более усугубляет трудности, с которыми ежедневно сталкиваются эти дети. |
In our view, which I believe is widely shared, circumstances are now favourable for agreement on a programme of work in the Conference on Disarmament next year, which we would very much welcome. |
По нашему мнению, которое, как мне кажется, является мнением многих, сейчас создались благоприятные условия для достижения согласия по программе работы Конференции по разоружению в следующем году, что мы бы очень приветствовали. |
By now, it must be clear to all of us that long-term epistemic management of the deep ocean environment, or biosphere - which should be the goal to which we aspire - will require thorough knowledge and a catalogue of ocean resources, both living and non-living. |
Сегодня все мы должны понимать, что долгосрочное познавательное управление морской средой глубоководных районов или биосферой является целью, к достижению которой нам следует стремиться, и потребует глубоких знаний и составления перечня живых и неживых морских ресурсов. |
The inter-party negotiations displayed wide differences of view among the parties regarding the future of the combatants, which were not resolved, although the process by which the special committee would carry out its task was elaborated somewhat. |
Внутрипартийные переговоры продемонстрировали, что существуют большие расхождения во мнениях между партиями в вопросах, касающихся будущего комбатантов, которые еще не были урегулированы, хотя процесс, согласно которому специальный комитет будет выполнять свою задачу, был в общих чертах выработан. |
Three United Nations peacekeeping operations are presently deployed, which shows the extent to which the Security Council is concerned with the conflict situation in the subregion. |
В настоящее время там развернуты три операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что свидетельствует о серьезной обеспокоенности Совета Безопасности происходящими в Западной Африке конфликтами. |
If such resources are marshalled within a context of respect for human rights, the minimum levels of education and health which are lacking today, and which particularly affect children, could rapidly be reached. |
При условии соблюдения прав человека с помощью этих ресурсов можно было бы быстро достичь минимального уровня обеспеченности систем образования и здравоохранения, практически отсутствующих сегодня в стране, что в наибольшей степени затрагивает детей. |
This same principle was reiterated in resolution 2625 of 24 October 1970, which stated that any action which would dismember or impair, totally or in part, the territorial integrity of States was incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Тот же принцип подтверждается в резолюции 2625 от 24 октября 1970 года, в которой указано, что любая попытка, направленная на частичное или полное нарушение территориальной целостности государства, несовместима с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
One speaker denounced the aggression perpetrated daily against his country through radio and television broadcasts emanating from another country, which were flagrant violations of international law and were illegal acts which were being committed using increasingly sophisticated technology. |
Один оратор осудил агрессию, ежедневно совершаемую против его страны, в форме радио- и телевещания с территории другого государства, что является грубым нарушением международного права; и такие действия, совершаемые с применением все более сложной техники, являются незаконными. |
Research in the United Kingdom has also indicated that in over 50% of cases, the documents which had to be presented to secure settlement were rejected on first presentation because of defects or errors which made them unacceptable according to the terms of credit. |
1.6.5 Результаты исследования, проведенного в Соединенном Королевстве, указывают также на то, что в более чем 50% случаев представленные к оплате документы не принимаются с первого раза из-за содержащихся в них несоответствий и ошибок, в результате которых они не отвечают условиям аккредитива. |
The observations which follow relate to the themes of a strategic disaster reduction policy framework, which can guide the development of future plans of action as also noted in the concluding Recommendations. |
Нижеследующие замечания связаны с темами, относящимися к стратегическим основам политики уменьшения опасности бедствий, которые могут использоваться в качестве руководства при разработке будущих планов действий, на что также указывалось в заключительных рекомендациях. |
Finally, allow me to recall that Italy endorses the position of the European Union, which is actively engaged in efforts for the international community to adopt a legal instrument to ban submunition weapons, which cause unacceptable suffering to civilian populations, in particular to children. |
Наконец, позвольте мне напомнить, что Италия поддерживает позицию Европейского союза, который активно участвует в усилиях международного сообщества, направленных на принятие юридического документа, запрещающего применение кассетных бомб, которые причиняют огромные страдания гражданскому населению и, в частности, детям. |
On the subject of the Mine Ban Treaty, which will be discussed in the General Assembly, my country is very pleased with the success of the Fifth Conference of States Parties, which ended some weeks ago in Bangkok. |
Что касается договора о запрещении мин, который будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее, то моя страна весьма удовлетворена успехом пятой Конференции государств-участников Конвенции, завершившейся несколько недель назад в Бангкоке. |
The second reason is that, as an educational aim, the harmonious development of a child's personality, which ensures that he/she embraces the values of peace, tolerance and co-existence, cannot be achieved by using violent means which contradict these goals"). |
Вторая причина заключается в том, что если говорить о целях воспитания, то гармоничное развитие личности ребенка, которое обеспечивает, чтобы он/она поняли ценности мира, терпимости и сосуществования, не может быть достигнуто с использованием насильственных средств, которые противоречат этим целям"). |
Those areas should certainly include rigorous green accounting in both public and private sectors, which would require not only political will on the part of members of parliament but also the technical know-how which they often lacked. |
Среди таких областей должно, несомненно, быть применение практики строгого экологического учета в государственном и частном секторах, что потребует не только проявления политической воли со стороны членов парламента, но и приобретения ими специальных технических знаний, которыми они зачастую не обладают. |
It should also be noted that on 4 July 2001, the Grand Chamber of the European Court of Human Rights delivered a judgement which the Special Rapporteur did not mention in his previous report, but which raises an interesting question concerning reservations. |
Следует напомнить также о том, что 4 июля 2001 года большая палата Европейского суда по правам человека вынесла постановление, которое Специальный докладчик не упомянул в своем предшествующем докладе, но которое затрагивает любопытную проблему в области оговорок. |
The international community should do its utmost to ensure respect for the principle of State sovereignty, which offered solid guarantees against human-rights abuses, and for the right to life, which was under threat from terrorism. |
Международному сообществу необходимо сделать все, что в его силах, для обеспечения соблюдения принципа государственного суверенитета, служащего надежной гарантией защиты от нарушений прав человека, а также права на жизнь, в отношении которого исходит угроза со стороны терроризма. |
Thus procuring entities would not run risks in publishing procurement plans, which would be an important factor in encouraging such information-sharing, which was one of the aims of the provision. |
Тем самым закупающие организации не будут рисковать, публикуя планы закупок, что будет важным фактором в поощрении такого обмена информацией, в чем и состоит одна из целей данного положения. |
The substantive part comprises the reports of the two Working Groups, which were just adopted by the Commission and which are part of the present draft report. |
Основной раздел доклада состоит из только что одобренных Комиссией докладов двух рабочих групп, которые являются неотъемлемой частью данного проекта доклада. |
Subsequent to these events, a wave of murders and oppression followed, in which innocent people died, including women and children, which is a flagrant violation of the Geneva Convention of 1949 regarding the protection of civilian populations during wartime. |
За этими событиями последовала серия убийств и репрессий, в результате которых погибли ни в чем не повинные люди, в том числе женщины и дети, что является грубым нарушением Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны. |
It is necessary to define in the draft principles which body will assess the transboundary harm and which currency will be used, taking into account that each State has a different national currency. |
В проектах принципов необходимо определить, какой орган будет оценивать трансграничный вред и определять применимую валюту с учетом того, что каждое государство располагает своей собственной национальной валютой. |