Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The companies emitted large quantities of sulphur dioxide, which produced sulphuric acid in the atmosphere. В результате деятельности этих компаний производился выброс больших объемов диоксида серы, что приводило к образованию серной кислоты в атмосфере.
Draft article 29 establishes the possibility of readmission in cases of unlawful expulsion, which is an important provision of progressive development. Статья 29 предусматривает возможность возвращения в случае незаконной высылки, что является важным шагом в области прогрессивного развития права.
Survivor communities from the conflict have repeatedly expressed significant frustration about the lack of progress in recovering bodies, which exacerbates their grief. Пережившие конфликт общины неоднократно заявляли о своем крайнем недовольстве в связи с отсутствием прогресса в извлечении тел, что усиливает их скорбь.
Given the stability which the articles enjoyed, there was no reason to fear that the Commission's work would be extensively redone. Учитывая устойчивую практику применения этих статей, нет никаких оснований опасаться, что работу Комиссии придется в значительной степени переделывать.
Paragraph 1 stipulated that any expulsion decision must state the ground on which it was based. Пункт 1 предусматривает, что в любом решении о высылке должно быть указано основание, по которому оно принято.
That obligation of transparency also required that States which did not provide for the withdrawal of nationality should make that fact known. Это требование прозрачности также означает, что государства, которые не предусматривают лишения гражданства, должны сообщать о таком факте.
They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы.
Canada maintains that a State may expel an alien in situations which would interfere with the right to the protection of family life. Канада считает, что государство может выслать иностранца в ситуациях, которые приведут к посягательству на право на защиту семейной жизни.
The treaty leaves room for States parties to subsequently agree on guidelines which elucidate the meaning of a rule. В этом договоре предусматривается, что государства-участники по своему усмотрению могут впоследствии согласовывать руководящие принципы для разъяснения того или иного правила.
This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию.
Most importantly, it will create favourable conditions in which the Commission may draw appropriate conclusions and recommend practical guidelines. Самое главное, что он создаст благоприятные условия, в которых Комиссия сможет сделать соответствующие выводы и рекомендовать практические руководящие принципы.
Mr. Nolte said that he was rather dissatisfied with the wording of the second sentence, which seemed like "officialise". Г-н Нольте говорит, что он не вполне удовлетворен формулировкой второго предложения, которая представляется ему "бюрократической".
It was agreed that this was an issue of policy which ought to be considered before considering the precise wording of the respective proposals. Было решено, что этот вопрос имеет принципиальный характер и должен быть рассмотрен до рассмотрения точной формулировки этих соответствующих предложений.
This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах.
That would simply not be feasible, given the wide variety of models which exist in State systems. Это невозможно по той простой причине, что в различных государственных системах существует большое разнообразие подходов.
Like other countries in the region, Libya's borders are vast and porous, which makes effective patrolling extremely difficult. Границы Ливии, как и других стран региона, отличаются протяженностью и слабо контролируются, что крайне затрудняет их эффективное патрулирование.
In general, only a small percentage of alleged perpetrators are prosecuted, which contributes to perpetuating perceptions of impunity. В целом только небольшой процент предполагаемых исполнителей таких преступлений подвергаются судебному преследованию, что способствует сохранению ощущения безнаказанности.
I am encouraged by the continued progress in visibly marking the Blue Line, which contributes to preventing further inadvertent ground violations. Я с удовлетворением отмечаю, что визуальная маркировка «голубой линии» продолжается, что способствует предотвращению новых непреднамеренных нарушений этой линии на земле.
The Unit is also providing support to a number of external entities, which is expected to improve accountability further. Группа оказывает также поддержку ряду внешних учреждений, что, как ожидается, позволит еще больше улучшить подотчетность.
Rwandan officers also fed disinformation to Ntaganda, which precipitated his defeat. Кроме того, руандийские офицеры предоставляли Нтаганде ложную информацию, что ускорило его поражение.
Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. Тем не менее ситуация остается сложной и характеризуется отсутствием политической воли у различных заинтересованных сторон, что может подорвать достигнутый к настоящему времени прогресс в обеспечении безопасности.
This is a central pillar of international humanitarian law and human rights law, which has been regularly confirmed by the Security Council. Это одна из основных опор международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, что регулярно подтверждал Совет Безопасности.
Nor should they replace victims' rights and access to reparations, which is the most gender-responsive, yet neglected, transitional justice measure. Они не должны подменять права жертв на возмещение ущерба и получение компенсации, что с точки зрения учета гендерного аспекта является одной из самых важных, но не получающей должного внимания мер отправления правосудия в переходный период.
Textbooks were often used for pupils to learn by heart, which regrettably caused the internalization of false information. Учебники нередко используются учащимися для заучивания материала наизусть, что, к сожалению, приводит к усвоению ложной информации.
Increasingly, children access the Internet from their own rooms or from mobile devices, which further limits parental supervision and guidance. Во все больших масштабах дети выходят в Интернет из своей комнаты или с помощью мобильных устройств, что еще более ограничивает родительский контроль и надзор.