| The companies emitted large quantities of sulphur dioxide, which produced sulphuric acid in the atmosphere. | В результате деятельности этих компаний производился выброс больших объемов диоксида серы, что приводило к образованию серной кислоты в атмосфере. |
| Draft article 29 establishes the possibility of readmission in cases of unlawful expulsion, which is an important provision of progressive development. | Статья 29 предусматривает возможность возвращения в случае незаконной высылки, что является важным шагом в области прогрессивного развития права. |
| Survivor communities from the conflict have repeatedly expressed significant frustration about the lack of progress in recovering bodies, which exacerbates their grief. | Пережившие конфликт общины неоднократно заявляли о своем крайнем недовольстве в связи с отсутствием прогресса в извлечении тел, что усиливает их скорбь. |
| Given the stability which the articles enjoyed, there was no reason to fear that the Commission's work would be extensively redone. | Учитывая устойчивую практику применения этих статей, нет никаких оснований опасаться, что работу Комиссии придется в значительной степени переделывать. |
| Paragraph 1 stipulated that any expulsion decision must state the ground on which it was based. | Пункт 1 предусматривает, что в любом решении о высылке должно быть указано основание, по которому оно принято. |
| That obligation of transparency also required that States which did not provide for the withdrawal of nationality should make that fact known. | Это требование прозрачности также означает, что государства, которые не предусматривают лишения гражданства, должны сообщать о таком факте. |
| They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. | Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы. |
| Canada maintains that a State may expel an alien in situations which would interfere with the right to the protection of family life. | Канада считает, что государство может выслать иностранца в ситуациях, которые приведут к посягательству на право на защиту семейной жизни. |
| The treaty leaves room for States parties to subsequently agree on guidelines which elucidate the meaning of a rule. | В этом договоре предусматривается, что государства-участники по своему усмотрению могут впоследствии согласовывать руководящие принципы для разъяснения того или иного правила. |
| This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. | Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию. |
| Most importantly, it will create favourable conditions in which the Commission may draw appropriate conclusions and recommend practical guidelines. | Самое главное, что он создаст благоприятные условия, в которых Комиссия сможет сделать соответствующие выводы и рекомендовать практические руководящие принципы. |
| Mr. Nolte said that he was rather dissatisfied with the wording of the second sentence, which seemed like "officialise". | Г-н Нольте говорит, что он не вполне удовлетворен формулировкой второго предложения, которая представляется ему "бюрократической". |
| It was agreed that this was an issue of policy which ought to be considered before considering the precise wording of the respective proposals. | Было решено, что этот вопрос имеет принципиальный характер и должен быть рассмотрен до рассмотрения точной формулировки этих соответствующих предложений. |
| This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. | Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
| That would simply not be feasible, given the wide variety of models which exist in State systems. | Это невозможно по той простой причине, что в различных государственных системах существует большое разнообразие подходов. |
| Like other countries in the region, Libya's borders are vast and porous, which makes effective patrolling extremely difficult. | Границы Ливии, как и других стран региона, отличаются протяженностью и слабо контролируются, что крайне затрудняет их эффективное патрулирование. |
| In general, only a small percentage of alleged perpetrators are prosecuted, which contributes to perpetuating perceptions of impunity. | В целом только небольшой процент предполагаемых исполнителей таких преступлений подвергаются судебному преследованию, что способствует сохранению ощущения безнаказанности. |
| I am encouraged by the continued progress in visibly marking the Blue Line, which contributes to preventing further inadvertent ground violations. | Я с удовлетворением отмечаю, что визуальная маркировка «голубой линии» продолжается, что способствует предотвращению новых непреднамеренных нарушений этой линии на земле. |
| The Unit is also providing support to a number of external entities, which is expected to improve accountability further. | Группа оказывает также поддержку ряду внешних учреждений, что, как ожидается, позволит еще больше улучшить подотчетность. |
| Rwandan officers also fed disinformation to Ntaganda, which precipitated his defeat. | Кроме того, руандийские офицеры предоставляли Нтаганде ложную информацию, что ускорило его поражение. |
| Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. | Тем не менее ситуация остается сложной и характеризуется отсутствием политической воли у различных заинтересованных сторон, что может подорвать достигнутый к настоящему времени прогресс в обеспечении безопасности. |
| This is a central pillar of international humanitarian law and human rights law, which has been regularly confirmed by the Security Council. | Это одна из основных опор международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, что регулярно подтверждал Совет Безопасности. |
| Nor should they replace victims' rights and access to reparations, which is the most gender-responsive, yet neglected, transitional justice measure. | Они не должны подменять права жертв на возмещение ущерба и получение компенсации, что с точки зрения учета гендерного аспекта является одной из самых важных, но не получающей должного внимания мер отправления правосудия в переходный период. |
| Textbooks were often used for pupils to learn by heart, which regrettably caused the internalization of false information. | Учебники нередко используются учащимися для заучивания материала наизусть, что, к сожалению, приводит к усвоению ложной информации. |
| Increasingly, children access the Internet from their own rooms or from mobile devices, which further limits parental supervision and guidance. | Во все больших масштабах дети выходят в Интернет из своей комнаты или с помощью мобильных устройств, что еще более ограничивает родительский контроль и надзор. |