The problem was exacerbated by the developments in monetary and exchange-rate policy triggered by interest-rate hikes (which made it more costly to service domestic debt) and currency depreciations (which had the effect of increasing foreign-currency debts when expressed in the local currency). |
Эту проблему усугубили изменения в кредитно-денежной и валютной политике, вызванные ростом процентных ставок (что повысило стоимость обслуживания внутреннего долга) и обесценением валют (следствием чего стало увеличение объема задолженности в иностранной валюте при пересчете на национальную валюту). |
The Expert Group noted that its most recent report had indicated which sectors had already been incorporated into ECODAT and RAINS and which still needed to be considered. |
Группа экспертов отметила, что в ее самом последнем докладе указано, какие сектора уже включены в ЭКОДАТ и RAINS и какие еще необходимо рассмотреть. |
In addition, attention is drawn to the International Private Law Act, adopted during the period under review, which stipulates which legal procedure applies to specific aspects of cases involving the law of another State. |
Кроме того, следует отметить, что в рассматриваемый период был принят Закон "О международном частном праве", который определяет, какой правовой порядок применяется при наличии фактических обстоятельств дела, связанного с правом иностранного государства. |
In 1990, in pointing to aspects of the deep seabed mining provisions of the Convention which had prevented some States from ratifying it, the Secretary-General took the initiative to convene informal consultations which led to the 1994 implementing Agreement. |
В 1990 году, ссылаясь на то, что отдельные аспекты тех положений Конвенции, которые касаются разработки глубоководных районов морского дна, мешают некоторым государствам ее ратифицировать, Генеральный секретарь выступил с инициативой проведения неофициальных консультаций, в результате которых было принято соглашение 1994 года. |
It was noted that inclusion of draft awards could have implications on confidentiality of deliberations, which the Working Group agreed was a separate issue, yet unsettled in practice, which needed to be further considered. |
Было отмечено, что охват проектов арбитражных решений может создать последствия для конфиденциальности разбирательства, а данный аспект - как с этим согласилась Рабочая группа - является отдельным вопросом, практика урегулирования которого еще не сложилась и который требует дальнейшего рассмотрения. |
We believe that this debate, which comes at a time of reduced shooting wars in Africa, serves to energize a momentum which we should build upon. |
Считаем, что текущие прения, проводимые в период затихания настоящих войн в Африке, служат усилению того импульса, которым нам следует воспользоваться. |
That policy has produced a virtuous cycle in which the strengthening of the rule of law creates conditions for the promotion of development and economic prosperity, which in turn contributes to stronger civic participation and democracy. |
Благодаря этой политике сформировалась благотворная взаимозависимость, в рамках которой укрепление верховенства права создает условия, способствующие развитию и экономическому процветанию, что, в свою очередь, помогает расширять гражданское участие и укреплять демократию. |
In Japan it has been estimated that the cost would be US$40000 for each 1000 litre bath which would affect more than 1,000 plating companies, which are mainly SMEs. |
В Японии подсчитано, что издержки составят 40000 долл. США на каждую 1000-литровую ванну, что отразится на деятельности более 1000 компаний, занимающихся нанесением покрытий, большинство которых относятся к числу МСП. |
Statistics on science and technology are fundamental to an understanding of the processes by which developments in these areas have an impact on societies and their economies, impacts which are very uneven across the world. |
Статистика науки и техники имеет фундаментальное значение для понимания процессов, посредством которых изменения в данных областях влияют на страны и их экономику, что проявляется совершенно по-разному в разных странах мира. |
This is a landmark for war-affected children, which formally affirms that that their protection is a peace and security concern which belongs on the agenda of the Security Council. |
Она является исключительно важным документом для детей, пострадавших от войны, в котором официально указывается, что их защита является вопросом мира и безопасности, относящимся к кругу ведения Совета Безопасности. |
The Committee notes that extreme poverty, which affects a significant part of India's population, the impact of structural adjustment, and natural disasters are factors which represent serious difficulties in the fulfilment of all of the State party's obligations under the Convention. |
Комитет отмечает, что крайняя бедность, которой подвержена значительная часть населения Индии, воздействие структурной перестройки и стихийные бедствия являются факторами, серьезно затрудняющими выполнение всех обязательств государства-участника согласно Конвенции. |
Namibia indicated that its revised Fisheries Act, which was expected to be passed by parliament during the current year, included provisions which obliged Namibian fishing vessels to have a licence for fishing outside Namibian waters. |
Намибия указала, что в ее пересмотренный Акт о рыболовстве, который, как ожидается, будет принят парламентом в нынешнем году, включены положения, обязывающие намибийские рыболовные суда иметь лицензию на ведение промысла за пределами намибийских вод. |
September, which is a relatively slow period, recorded 1,765 tourists arrivals, which surpassed the previous record set in 1994, when 1,688 tourists visited the Island. |
В сентябре, который является периодом относительно слабой туристической активности, было зарегистрировано 1765 туристов, что превосходит предыдущий рекорд, установленный в 1994 году, когда остров посетили 1688 туристов. |
In addition, the pace at which organizations complete letters of understanding and return them to the Fund secretariat to process for disbursement varies significantly from one organization to another, which results in further delays. |
Кроме того, темпы подготовки организациями писем о договоренности и их возвращения в секретариат Фонда для целей обработки на предмет выплаты средств существенно варьируются в зависимости от организации, что приводит к дополнительным задержкам. |
In that connection, she also welcomed article 26, which provided that no circumstance could be regarded as precluding the wrongfulness of an act which was not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law. |
В этой связи оратор также согласна со статьей 26, которая предусматривает, что никакие обстоятельства не могут рассматриваться как исключающие противоправность любого деяния государства, если это деяние не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права. |
The view was expressed that there seemed to be a lack of consistency between article 6, which required States to adopt legislation on nationality and related issues, and subsequent draft articles in which States were called upon to fulfil a variety of obligations. |
Было высказано мнение о том, что, как представляется, нарушается последовательность в формулировках статьи 6, которые требуют от государств принятия законодательства о гражданстве и других связанных с ним вопросах, и формулировке последующих проектов статей, в которых государства призываются выполнять разнообразные обязательства. |
So, I think this tells us how important this debate is for a country such as Congo, which is already facing some negative factors of climate change, despite the ecological reservoir with which we are blessed. |
И я полагаю, что это говорит нам о том, насколько важны эти прения для такой страны, как Конго, которая уже столкнулась с некоторыми негативными факторами изменения климата, несмотря на экологический резервуар, которым мы имеем счастье обладать. |
The definition in question was a regulatory provision, which the General Assembly was invited to adopt and for which the Secretariat would elaborate the modalities of implementation that could be communicated to Member States. |
Он напоминает о том, что данное определение является нормативным положением, которое Ассамблея рекомендовала принять и для которого Секретариат разработает порядок его применения, с тем чтобы впоследствии довести его до сведения государств-членов. |
Regrettably, however, the mechanism which had evolved as a result of those efforts did not apply the principle to which his own country adhered whereby the weak and the strong were subject to equal treatment. |
Однако в рамках разработанного в результате этих усилий механизма не применяется, к сожалению, принцип, которого придерживается его страна и который заключается в том, что слабые и сильные имеют право на равное обращение. |
It was observed that the circumstances did not preclude the State's obligation, which continued since the circumstance which affected it was limited in time. |
Указывалось, что эти обстоятельства не ликвидируют обязательства государства, которые продолжают действовать, поскольку обстоятельства, которые сказываются на нем, являются ограниченными по времени. |
In these circumstances it has been suggested that the State in which the refugee or stateless person has been resident for a substantial period of time and with which that person has an effective link should be entitled to exercise diplomatic protection on his or her behalf. |
С учетом этих обстоятельств было выдвинуто предложение о том, что государство, в котором беженец или апатрид проживал на протяжении значительного периода времени и с которым это лицо имеет эффективную связь, должно иметь право осуществлять его дипломатическую защиту. |
The principle of presumed innocence, under which the defendant is considered innocent as long as his/her guilt has not been established by a legally valid verdict, was reflected in CPP article 5, which states that any reasonable doubt must be interpreted in favour of the defendant. |
Принцип презумпции невиновности, согласно которому обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена в соответствии с юридически действительным решением суда, закреплен в статье 5 УПК, которая гласит, что любые обоснованные сомнения должны толковаться в пользу обвиняемого. |
In implementing the Business Plan, UNIDO has undergone a transformation which has been crucial to its survival, but it has encountered certain hurdles, especially in respect of funding shortfalls for the integrated programmes which may force modifications to this programming approach. |
Деятельность по осуществлению Плана дейст-вий сопровождалась процессом преобразования ЮНИДО, который имел принципиально важное зна-чение для ее дальнейшего существования, однако Организация столкнулась с определенными трудно-стями, особенно в связи с финансированием комплек-сных программ, что может потребовать изменения ее программного подхода. |
The United Kingdom also considers that there are a number of respects elaborated below in which the draft principles do not represent the current state of the law and which we consider are too broadly stated to constitute a desirable direction for the lex ferenda. |
Соединенное Королевство также считает, что существует целый ряд аспектов, о которых более развернуто говорится ниже и по которым проекты принципов не отражают нынешнего состояния права и которые, как мы считаем, изложены излишне широко, чтобы являться желательным направлением для lex ferenda. |
The Beit Hanoun crossing point, which is used by international relief workers, was also closed, which constitutes an obstacle to the delivery of humanitarian assistance. |
Контрольно-пропускной пункт Бейт-Ханун, используемый сотрудниками международных организаций для оказания чрезвычайной помощи, был также закрыт, что создает препятствия для доставки гуманитарной помощи. |