| Comprehensive implementation of this path requires dealing with existing IIAs, which may be seen as affecting investors' acquired rights. | Для всесторонней реализации этого курса нужно устранить проблемы, связанные с существующими МИС, что может расцениваться как посягательство на приобретенные права инвесторов. |
| Several representatives called for more action on suppressing and eradicating wildlife trade, which required both international cooperation and also strong action at the local level. | Ряд представителей призвали к активизации усилий по сдерживанию и искоренению торговли видами дикой фауны и флоры, что требует как международного сотрудничества, так и решительных действий на местном уровне. |
| The appliance industry in North America might make the transition faster, which could justify changing the phase-down assumptions. | Предприятия по производству бытовых приборов и машин в Северной Америке могут осуществлять переход быстрее, что явится основанием для изменения предположения относительно поэтапного сокращения. |
| Sometimes a negative incentive is matched with a positive incentive, which may further contribute to discouraging HFC use. | В некоторых случаях негативные стимулы сочетаются с позитивными стимулами, что может дополнительно содействовать дестимулированию применения ГФУ. |
| In some instances inert gas systems could compete economically, which was an unexpected finding. | Одним из неожиданных выводов стало то, что в некоторых случаях экономически конкурентоспособными оказались системы с инертным газом. |
| That included addressing issues associated with the confidentiality of certain information, which posed a significant obstacle to the efficient evaluation of alternatives. | Это включает в себя урегулирование проблем, связанных с конфиденциальностью определенной информации, что представляет собой серьезное препятствие эффективной оценке альтернатив. |
| The Council congratulates the people of Sierra Leone for their large turnout in the elections, which showed their strong commitment to democracy. | Совет высоко оценивает массовое участие народа Сьерра-Леоне в выборах, что свидетельствует о его твердой приверженности демократии. |
| Experience has shown that reversals of such current account imbalances often require drastic reductions in consumption, which have a severe negative impact on growth. | Опыт показывает, что для устранения диспропорций текущих операций зачастую требуется резкое сокращение потребления, что крайне отрицательно сказывается на росте. |
| These goods represented 5.2 per cent of all imports to developing countries, which corresponded to 1.2 per cent of their combined GDP. | Эта продукция составила 5,2% всего импорта развивающихся стран, что соответствовало 1,2% их совокупного ВВП. |
| This requires pre-merger notification, which is in line with international best practice. | Это предполагает подачу предварительного уведомления о слиянии, что согласуется с передовой международной практикой. |
| Furthermore, such a strategy eventually results in a balance-of-payments crisis, which tends to have strong negative impacts on growth and employment. | Кроме того, такого рода стратегия в конечном счете ведет к кризису платежного баланса, что часто оказывает большое отрицательное воздействие на рост занятости. |
| One delegate noted that forecasters often systematically underestimate oil prices, which is not good for investment in the oil sector. | Один из делегатов отметил, что в прогнозах цены на нефть систематически занижаются, что не способствует инвестициям в нефтяной сектор. |
| However, there is substantial variation in trade performance across countries, which has given rise to a multipolar world economy. | Вместе с тем между странами наблюдаются существенные различия в динамике торговли, что привело к формированию многополярной мировой экономики. |
| A more developed country is also more likely to have higher trade volumes, which more easily justifies investments in trade-supporting services and infrastructure. | Кроме того, в более развитой стране, как правило, выше торговый оборот, что дополнительно оправдывает капиталовложения в поддерживающие торговлю услуги и инфраструктуру. |
| The Committee noted that the estimate only contains those contracts in which the contractual obligation to pay the overhead charges has already been established. | Комитет отметил, что в смету заложены только те контракты, в которых уже установлено контрактное обязательство оплачивать накладные расходы. |
| The International Organization of Securities Commissions states that regulators should have a stable source of funding, which will enhance their independence. | Международная организация комиссий по ценным бумагам указывает, что регулирующие органы должны иметь стабильный источник финансирования, позволяющий укрепить их независимость. |
| In addition, rule 203.2, which reads Voluntary contributions shall be accepted without limitations to use for a specific project or purpose. | Кроме того, правило 203.2, которое гласит, что «добровольные взносы должны приниматься без ограничений в отношении использования для конкретного проекта или цели. |
| They should focus upon highly hazardous pesticides and other substances which are known to present major risks in their country. | Координаторам следует сосредоточиться на крайне опасных пестицидах и других веществах, о которых известно, что они представляют собой основные риски для данной страны. |
| United Nations IDs found to be used in any manner other than for which they were intended will be confiscated by Security. | В случае, если будет обнаружено, что выданные Организацией Объединенных Наций удостоверения личности используются в каких-либо иных целях, для которых они не были предназначены, они подлежат конфискации Службой безопасности. |
| The Council welcomes the recent progress which has been made in security but recognizes that these gains are fragile. | Совет приветствует прогресс, достигнутый недавно в деле обеспечения безопасности, признавая вместе с тем, что эти достижения являются зыбкими. |
| This delays the cargo-handling process, which increases the costs of imports and reduces export competitiveness. | Это тормозит обработку грузов, что увеличивает расходы на импорт и снижает конкурентоспособность экспорта. |
| All that which is invented, is true. | Всё то, что было изобретено, правильно. |
| The doctor told him to rest at home, which is advice he followed. | Доктор велел ему отдыхать дома, что он и сделал. |
| He was a member of the expedition which climbed Mount Everest. | Он был членом экспедиции, что покорила Эверест. |
| He was in a bad mood, which was rare for him. | Он был в плохом настроении, что редко случалось с ним. |