| That structure must come out of a pragmatic approach, which OHCHR hoped would make things better. | Эта структура должна быть основана на прагматичном подходе, и Управление Верховного комиссара надеется, что она поможет улучшить ситуацию. |
| Mr. Salvioli said that he was all too aware of the budget constraints under which OHCHR laboured. | Г-н Сальвиоли говорит, что имеет полное представление о бюджетных ограничениях, с которыми столкнулось Управление Верховного комиссара. |
| It strongly supported the text submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts, which it considered a good compromise. | Она твердо поддерживает текст Председателя Группы правительственных экспертов, считая, что это хороший компромисс. |
| This hazard persists long after a conflict has ended, leading to indirect consequences specific to AVMs, which are considered below. | Эта опасность сохраняется на долгое время после окончания конфликта, что приводит к косвенным последствиям, характерным для ПТрМ, которые рассматриваются ниже. |
| It is clear that there will be initial problems which will have to be solved early on. | Ясно, что тут будут иметь место первоначальные проблемы, которые надо будет разрешить на ранней стадии. |
| Lastly, there is the option of incremental changes, which have their opponents as well. | И наконец, есть и вариант приростных изменений, что тоже имеет своих оппонентов. |
| We look forward to clarifications and comments on these, which would help us to take a decision on your proposal. | И мы рассчитываем на разъяснения и комментарии на этот счет, что помогло бы нам принять решение по вашему предложению. |
| This concludes my introductory statement provided by UNIDIR, for which I am grateful. | На этом заканчивается мое вступительное заявление, предоставленное со стороны ЮНИДИР, за что я им признателен. |
| We also strongly value the close and continuous coordination of the six presidencies, which could considerably contribute to our work. | Мы также весьма ценим тесную и неуклонную координацию шести председательств, что может внести значительный вклад в нашу работу. |
| It should also improve the atmosphere surrounding the issue of using nuclear energy, which is a valid option for many countries. | И это также должно улучшить атмосферу вокруг вопроса об использовании ядерной энергии, что являет собой правомерный вариант для многих стран. |
| The potential of the youth population needs to be maximized, which would involve full access to education and productive employment. | Следует максимально задействовать потенциал молодежи, что будет связано с предоставлением полномасштабного доступа к образованию и продуктивной занятости. |
| There have also been significant declines in public investment in infrastructure, which resulted in loss of competitiveness. | Кроме того, произошло существенное снижение объема государственных инвестиций в инфраструктуру, что привело к снижению конкурентоспособности. |
| Countries also often respond with higher domestic interest rates, which adversely affect domestic investment. | Страны также часто отвечают более высокими внутренними процентными ставками, что негативно воздействует на внутренние капиталовложения. |
| Both adverse aggregate demand and supply shocks bring about a decline in GDP, which, in turn, exacerbates the fiscal imbalances. | Негативное воздействие различных потрясений на совокупные аспекты предложения и спроса влечет за собой уменьшение объема ВВП, что, в свою очередь, усугубляет налогово-бюджетный дисбаланс. |
| Stimulating the use of advanced technologies for increasing oil recovery, which would enable member States to maximize the resource potential. | Стимулирование использования передовых технологий для повышения уровня нефтеизвлечения, что позволит государствам-членам максимально увеличить их ресурсный потенциал. |
| Membership of the cooperative has increased over the years, which has helped strengthen the community. | Число членов кооператива со временем увеличилось, что способствовало укреплению общины. |
| Trade and investment are also cross-border phenomena that drive regional integration and require high levels of regional cooperation, which is the core mandate of ESCAP. | Торговля и инвестиции являются также трансграничными явлениями, которые способствуют региональной интеграции и требуют высокого уровня регионального сотрудничества, что является основным мандатом ЭСКАТО. |
| We are certain that your expertise and experience will contribute to obtaining positive results, which will achieve international peace and security. | Мы уверены, что ваше мастерство и опыт будут способствовать достижению позитивных результатов, которые будут служить целям укрепления международного мира и безопасности. |
| We are sure that all States which benefit from the peaceful use of space have a stake in this. | Уверены, что в этом заинтересованы все государства, пользующиеся благами мирного космоса. |
| Clearly, some of the rules under which the Conference has to operate are anything but ideal for effective work. | Ясно, что некоторые из правил, по которым должна функционировать Конференция, отнюдь не идеально подходят для эффективной работы. |
| We would hope that delegations would indeed be in a position to follow that line which I tried to recall here. | И мы надеемся, что делегации действительно были бы в состоянии последовать тому курсу, о котором я пытался здесь напомнить. |
| It is regrettable that there has been a narrative to which Australia does not subscribe. | И прискорбно, что тут имеют место высказывания, будто эта проблема, дескать, является помехой для переговоров. |
| It has stated on many occasions that traditional attitudes by which women are regarded as subordinate to men contribute to violence against them. | Он неоднократно заявлял, что традиционные умонастроения, при которых женщины рассматриваются как подчиненные мужчинам, способствуют насилию в отношении них. |
| It further observes that the above provision reflects harmful gender stereotypes, which are contrary to article 5 of the Convention. | Комитет далее отмечает, что указанное положение отражает вредные гендерные стереотипы, противоречащие статье 5 Конвенции. |
| Under country-specific needs, requirements related to institutional strengthening and hydro-meteorological applications, which could be met with regional collective resources, will be given priority. | Что же касается страновых потребностей, то первоочередное внимание будет уделяться потребностям, связанным с институциональным развитием и гидрометеорологическими прикладными программами, которые могут быть удовлетворены с помощью коллективных региональных ресурсов. |