That structure must come out of a pragmatic approach, which OHCHR hoped would make things better. |
Эта структура должна быть основана на прагматичном подходе, и Управление Верховного комиссара надеется, что она поможет улучшить ситуацию. |
Mr. Salvioli said that he was all too aware of the budget constraints under which OHCHR laboured. |
Г-н Сальвиоли говорит, что имеет полное представление о бюджетных ограничениях, с которыми столкнулось Управление Верховного комиссара. |
It strongly supported the text submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts, which it considered a good compromise. |
Она твердо поддерживает текст Председателя Группы правительственных экспертов, считая, что это хороший компромисс. |
This hazard persists long after a conflict has ended, leading to indirect consequences specific to AVMs, which are considered below. |
Эта опасность сохраняется на долгое время после окончания конфликта, что приводит к косвенным последствиям, характерным для ПТрМ, которые рассматриваются ниже. |
It is clear that there will be initial problems which will have to be solved early on. |
Ясно, что тут будут иметь место первоначальные проблемы, которые надо будет разрешить на ранней стадии. |
Lastly, there is the option of incremental changes, which have their opponents as well. |
И наконец, есть и вариант приростных изменений, что тоже имеет своих оппонентов. |
We look forward to clarifications and comments on these, which would help us to take a decision on your proposal. |
И мы рассчитываем на разъяснения и комментарии на этот счет, что помогло бы нам принять решение по вашему предложению. |
This concludes my introductory statement provided by UNIDIR, for which I am grateful. |
На этом заканчивается мое вступительное заявление, предоставленное со стороны ЮНИДИР, за что я им признателен. |
We also strongly value the close and continuous coordination of the six presidencies, which could considerably contribute to our work. |
Мы также весьма ценим тесную и неуклонную координацию шести председательств, что может внести значительный вклад в нашу работу. |
It should also improve the atmosphere surrounding the issue of using nuclear energy, which is a valid option for many countries. |
И это также должно улучшить атмосферу вокруг вопроса об использовании ядерной энергии, что являет собой правомерный вариант для многих стран. |
The potential of the youth population needs to be maximized, which would involve full access to education and productive employment. |
Следует максимально задействовать потенциал молодежи, что будет связано с предоставлением полномасштабного доступа к образованию и продуктивной занятости. |
There have also been significant declines in public investment in infrastructure, which resulted in loss of competitiveness. |
Кроме того, произошло существенное снижение объема государственных инвестиций в инфраструктуру, что привело к снижению конкурентоспособности. |
Countries also often respond with higher domestic interest rates, which adversely affect domestic investment. |
Страны также часто отвечают более высокими внутренними процентными ставками, что негативно воздействует на внутренние капиталовложения. |
Both adverse aggregate demand and supply shocks bring about a decline in GDP, which, in turn, exacerbates the fiscal imbalances. |
Негативное воздействие различных потрясений на совокупные аспекты предложения и спроса влечет за собой уменьшение объема ВВП, что, в свою очередь, усугубляет налогово-бюджетный дисбаланс. |
Stimulating the use of advanced technologies for increasing oil recovery, which would enable member States to maximize the resource potential. |
Стимулирование использования передовых технологий для повышения уровня нефтеизвлечения, что позволит государствам-членам максимально увеличить их ресурсный потенциал. |
Membership of the cooperative has increased over the years, which has helped strengthen the community. |
Число членов кооператива со временем увеличилось, что способствовало укреплению общины. |
Trade and investment are also cross-border phenomena that drive regional integration and require high levels of regional cooperation, which is the core mandate of ESCAP. |
Торговля и инвестиции являются также трансграничными явлениями, которые способствуют региональной интеграции и требуют высокого уровня регионального сотрудничества, что является основным мандатом ЭСКАТО. |
We are certain that your expertise and experience will contribute to obtaining positive results, which will achieve international peace and security. |
Мы уверены, что ваше мастерство и опыт будут способствовать достижению позитивных результатов, которые будут служить целям укрепления международного мира и безопасности. |
We are sure that all States which benefit from the peaceful use of space have a stake in this. |
Уверены, что в этом заинтересованы все государства, пользующиеся благами мирного космоса. |
Clearly, some of the rules under which the Conference has to operate are anything but ideal for effective work. |
Ясно, что некоторые из правил, по которым должна функционировать Конференция, отнюдь не идеально подходят для эффективной работы. |
We would hope that delegations would indeed be in a position to follow that line which I tried to recall here. |
И мы надеемся, что делегации действительно были бы в состоянии последовать тому курсу, о котором я пытался здесь напомнить. |
It is regrettable that there has been a narrative to which Australia does not subscribe. |
И прискорбно, что тут имеют место высказывания, будто эта проблема, дескать, является помехой для переговоров. |
It has stated on many occasions that traditional attitudes by which women are regarded as subordinate to men contribute to violence against them. |
Он неоднократно заявлял, что традиционные умонастроения, при которых женщины рассматриваются как подчиненные мужчинам, способствуют насилию в отношении них. |
It further observes that the above provision reflects harmful gender stereotypes, which are contrary to article 5 of the Convention. |
Комитет далее отмечает, что указанное положение отражает вредные гендерные стереотипы, противоречащие статье 5 Конвенции. |
Under country-specific needs, requirements related to institutional strengthening and hydro-meteorological applications, which could be met with regional collective resources, will be given priority. |
Что же касается страновых потребностей, то первоочередное внимание будет уделяться потребностям, связанным с институциональным развитием и гидрометеорологическими прикладными программами, которые могут быть удовлетворены с помощью коллективных региональных ресурсов. |