Some countries do not provide 2-digit detail, but only 1-digit, which limits the scope of potential analyses. |
Некоторые страны предоставляют данные с одноразрядной, а не двухразрядной детализацией, что ограничивает сферу охвата потенциальных анализов. |
This implies that the output specifications are predetermined by the principal, which is a key feature of factoryless goods production. |
Это означает, что характеристики продукции задаются головной компанией, что является одной из основных черт бесфабричного производства товаров. |
Self-laundering is not criminalized under Italian law, which was noted as one of the practical shortcomings of the current legislation. |
Итальянский закон не криминализирует отмывание собственных доходов, что отмечено в качестве одного из практических недостатков действующего законодательства. |
The co-facilitators had emphasized that any savings made should be reinvested into the treaty body system and capacity-building, which was encouraging. |
Сокоординаторы подчеркнули тот факт, что все сбережения, которые будут сделаны, должны быть вновь инвестированы в договорную систему и способствовать укреплению потенциала, что обнадеживает. |
They included tagging and the use of curfews, which would better monitor and structure offenders' lives. |
Сюда относится использование электронных бирок и правил комендантского часа, что позволит лучше контролировать и организовывать жизнь нарушителей. |
He understood that there were plans for the NPM to include officials from the Ministry of Justice, which would be unacceptable. |
Как понимает оратор, планировалось включение в НПМ должностных лиц из Министерства юстиции, что было бы неприемлемым. |
In addition, not all the members of the team were wearing badges, which are important for the purpose of identification. |
Кроме того, не все члены группы имели нагрудные карточки-пропуска, что важно для целей идентификации. |
The author has been duly informed that his correspondence has been dispatched, which is confirmed by his signature on supporting documents. |
Автора своевременно уведомляли об отправке корреспонденции, что подтверждается его подписями на сопроводительных документах. |
But we believe that the definition of official statistics is a topical issue which needs to be dealt with. |
Но мы полагаем, что определение официальной статистики является важным вопросом, который требует рассмотрения. |
A specific feature is that these enterprises buy oil products in Russia which are sold in Kazakhstan. |
Особенностью этих предприятий является то, что они закупают нефтепродукты в России и продают их в Казахстан. |
The Co-Chairs recalled that Ethiopiaprovided information in 2012 which highlighted challenges with sharing information regarding disability related activities and achievements across relevant various ministries and bodies. |
Сопредседатели напомнили, что Эфиопия предоставила в 2012 году информацию, которая осветила проблемы с обменом информацией, касающейся деятельности и достижений в связи с инвалидностью, среди соответствующих различных министерств и органов. |
The Co-Chairs recalled that Peru provided information in 2012 which highlighted national efforts to develop a broader response to data collection and information management as concerns disability. |
Сопредседатели напомнили, что Перу предоставило в 2012 году информацию, которая осветила национальные усилия по выработке более широкого отклика на сбор данных и управление информацией в отношении инвалидности. |
Statistics show that the portal has a growing community of users, which today stands at some 26,000. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что этот портал использует все большее количество пользователей, которых в настоящее время насчитывается около 26 тысяч. |
Speakers stressed that the Mechanism was an intergovernmental and non-politicized process, which could benefit from the positive participation of civil society. |
В других выступлениях подчеркивалось, что данный Механизм представляет собой межправительственный процесс, который не должен политизироваться, и что от позитивного участия гражданского общества он может только выиграть. |
Individual countries reported that differences in the time frameworks often depended on the circumstances in which the request had been submitted. |
Несколько стран сообщили, что разница во времени, необходимом для выдачи, часто зависит от обстоятельств, в которых представляется такая просьба. |
During the country visit, the national authorities clarified that a draft law which would address the issue was under consideration. |
Во время посещения страны национальные власти пояснили, что данный вопрос будет урегулирован в законопроекте, который находится на рассмотрении. |
She wished to know which body was responsible for dealing with disciplinary matters within the judiciary. |
Что касается судебной системы, г-жа Бельмир интересуется тем, какой орган судейского корпуса занимается дисциплинарными вопросами. |
The Subcommittee is fully aware that current normative deficiencies create various interpretations regarding which institution fulfils the mandate of the NPM. |
Подкомитету хорошо известно, что текущие нормативные недостатки приводят к различному восприятию в отношении того, какой из двух институтов выполняет мандат НПМ. |
Lastly, he claimed that the commemoration in which he took part was a peaceful citizens' gathering. |
И наконец, он утверждал о том, что панихида, в которой он принимал участие, представляла собой мирное собрание граждан. |
The Committee also notes that the author has provided documentary evidence in support of such claims, which should be considered on the merits. |
Комитет также отмечает, что автор представил документальные свидетельства в обоснование своих утверждений, которые заслуживают рассмотрения по существу. |
However, the figure did not take into account persons who had disappeared temporarily, which might explain any discrepancies. |
Однако в этой цифре не учитываются лица, которые исчезли временно, что может объяснить любые расхождения. |
JS2 adds that medical staff are poorly paid, which reinforces the vicious circle of poverty and corruption. |
Авторы СП2 добавляют, что медицинские работники получают низкую зарплату, что усугубляет порочный круг нищеты и коррупции. |
More and more specialized schools were being created, which was counterproductive for integration of children with disabilities. |
Открывается все больше и больше специализированных школ, что дает обратный результат для включения детей-инвалидов в жизнь общества. |
They were refused legal authorization to work, which increases their risk of exploitation, particularly as they often wait years for resettlement. |
Им отказывают в выдаче официальных разрешений на работу, что усугубляет риск эксплуатации, особенно с учетом того, что нередко переселения приходится ждать годами. |
CRC was concerned by tensions between religious communities, which created a climate of fear. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу напряженности в отношениях между различными религиозными общинами, что создает в стране атмосферу страха. |