The Advisory Committee welcomes the step taken to resolve this important issue, which should expedite the negotiations related to memoranda of understanding, reduce problems encountered during verification, speed the reimbursement process as well as release resources, which can be directed towards other tasks. |
Консультативный комитет приветствует шаги, предпринятые для решения этого важного вопроса, что должно ускорить переговоры по меморандумам о взаимопонимании, уменьшить проблемы, с которыми приходится сталкиваться в ходе проверки, ускорить процесс возмещения, а также высвободить ресурсы, которые можно будет перенаправить на решение других задач. |
The executive branch consists of the totality of governmental and administrative organs, which are responsible not only for implementing laws but also for defining national policy, and which in practice take the lead in initiating legislation. |
Исполнительная власть обозначает совокупность правительственных и административных органов, которым поручено не только осуществлять законы, но и определять политику государства и которые обладают фактическим преимуществом в том, что касается законодательной инициативы. |
Similarly, the Inter-American Development Bank reports that half of the 20 Latin American countries for which it has official data experienced rising unemployment in the 1980s and 1990s, during which time these countries received considerable and ongoing IMF lending. |
В свою очередь Межамериканский банк развития сообщает, что в половине из 20 латиноамериканских стран, по которым он располагает официальными данными, в 80-х и 90-х годах, когда эти страны постоянно получали значительные займы МВФ, безработица в них росла 30/. |
We believe that the efforts which have been undertaken in the Ad Hoc Committee have produced a draft treaty text which goes a long way towards meeting the requirements of member States. |
Мы полагаем, что усилия, предпринятые в Специальном комитете, дали нам проект договорного текста, который далеко идет навстречу требованиям государств-членов. |
Among the major problems under consideration in the United Nations system, that of disarmament occupies a special place in the sense that it has to do with international peace and security, without which mankind cannot create the living conditions to which it aspires. |
Среди крупных проблем, рассматриваемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, проблема разоружения занимает особое место в том смысле, что она имеет отношение к международному миру и безопасности, без которых человечество не может создать желаемых им условий для жизни. |
Apart from what I have mentioned so far I should like to add that the Romanian legislation on drugs which regulates the activity of the competent authorities was adopted in 1969, a fact which somewhat hinders their activity. |
Помимо уже сказанного мною, я хотел бы добавить, что румынский закон о наркотиках, регулирующий деятельность компетентных властей, был принят в 1969 году; факт, который в некотором смысле препятствует их деятельности. |
We must never lose sight of the fact that we are engaged in a battle against organizations which operate on a multinational basis and which have huge financial resources. |
Мы никогда не должны упускать из виду того факта, что мы ведем борьбу против организаций, действующих на многонациональной основе и обладающих огромными финансовыми ресурсами. |
Mr. Sorabjee noted that the new Government was faced with a daunting challenge, in response to which it had put in place a policy which reflected greater concern for fundamental economic, social and cultural rights. |
Г-н Сорабджи отметил, что новое правительство, сталкивающееся со сложной задачей, в сложившихся условиях проводит политику, в которой большое место отводится основополагающим экономическим, социальным и культурным правам. |
He was surprised by the comments of two delegations which accused him of being racist, which in his opinion was inaccurate. |
У него вызвали удивление замечания двух делегаций, обвинивших его в расизме, что, по его мнению, является ошибочным. |
An area of interface between trade, sustainable development, investment and environment objectives in which UNCTAD has assisted African countries is the Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol, which entered into force on 16 February 2005. |
Что касается связи между торговлей, устойчивым развитием, инвестициями и природоохранными задачами, ЮНКТАД оказывает помощь африканским странам по линии Механизма чистого развития Киотского протокола, вступившего в силу 16 февраля 2005 года. |
He has also allegedly been placed in a so-called "darkness" cell, which lacks natural daylight, but which has constant electric light. On 28 September 1998, the Special Rapporteur sent a new urgent appeal on his behalf. |
Также сообщается, что он был переведен в камеру, называемую "темной", где отсутствует дневной свет, но зато постоянно горит электричество. 28 сентября 1998 года Специальный докладчик в отношении него направил еще один призыв к незамедлительным действиям. |
Three fertilizer manufacturers were found by the Competition Commission to have conspired through trade committees to which they belonged to limit competition among them, which resulted in higher prices and stable market shares. |
Комиссия по конкуренции установила, что три производителя удобрений в рамках торговых комитетов, куда они входили, вступили в сговор с целью ограничения конкуренции между собой, следствием чего стало повышение цен и стабилизация их доли на рынке. |
He said that the Declaration, which was adopted in 1948 in the aftermath of the Second World War, established common values and rights which applied to all peoples and nations. |
Он заявил, что Декларация, которая была принята в 1948 году после окончания второй мировой войны, провозглашает общие ценности и права, которые применимы ко всем народам и государствам. |
Furthermore, their relatively low speed means that they are continuously overtaken by other vehicles which they share the road with, and which is the cause of many accidents. |
Кроме того, они движутся с относительно невысокой скоростью и, следовательно их постоянно обгоняют другие транспортные средства, с которыми они делят проезжую часть, что служит причиной многочисленных ДТП. |
The representative of Belgium said that he had submitted a document to the secretariat for the next session in which he proposed to develop a more user-friendly method to identify tanks which could be used for a specific substance. |
Представитель Бельгии сообщил, что он передал секретариату для обсуждения на следующей сессии документ, содержащий предложение о разработке более удобного метода идентификации цистерн, которые могут использоваться для перевозки одного конкретного вещества. |
It should be noted, however, that at the Ministerial Meeting in Marrakech in April 1994 which concluded the Uruguay Round and established the WTO, competition policy was explicitly mentioned as an area for which a rules framework could be drawn up. |
Вместе с тем следует отметить, что в апреле 1994 года на состоявшемся в Марракеше совещании на уровне министров, где были подписаны соглашения Уругвайского раунда и учреждена ВТО, конкурентная политика была четко обозначена в качестве той области, где могут быть разработаны основные правила. |
It noted the author's allegation, which remained uncontested, that, after two years of imprisonment, he had not received any of the court documents in his case, which are a requisite for an appeal to the Constitutional Court. |
Комитет принял к сведению оставшееся неоспоренным утверждение автора о том, что по прошествии двух лет лишения свободы он не получил никаких судебных документов по его делу, наличие которых является обязательным условием для представления апелляции в Конституционный суд. |
In addition, on 4 February, the Government imposed a ban on all relief flights into the rebel-held territory of Bahr el Ghazal which lasted essentially until 31 March, severely hampering the OLS cross-border operation which provides assistance to civilians. |
Кроме того, 4 февраля правительство ввело запрет на все полеты, связанные с доставкой чрезвычайной помощи на удерживаемую мятежниками территорию Бахр-эль-Газаль, который действовал, по сути, до 31 марта, что серьезно мешало проведению трансграничной операции ОМЖС, посредством которой оказывалась помощь гражданскому населению. |
He believed that the BSA would respond with a barrage of artillery fire from the north, which could not be stopped unless all their weapons systems could be eliminated simultaneously, which was unlikely. |
Он считал, что БСА ответит с севера заградительным артиллерийским огнем, который можно будет подавить, только если все системы оружия будут уничтожены одновременно, что представлялось маловероятным. |
The European Union notes that weapons which have originally been legally transferred, in many cases through subsequent illegal transactions, form the stockpiles from which the illicit flows of weapons are supplied. |
Европейский союз отмечает, что оружие, которое первоначально было поставлено на законных основаниях, во многих случаях в результате последующих нелегальных сделок пополняет запасы, которые являются источниками незаконных потоков оружия. |
The Commission understands that this, if it were ever undertaken, would be an extremely expensive, difficult and risky operation, which would require several years of effort, and for which there seems to be very little political will. |
Комиссия осознает, что эти меры, если их когда-либо удастся реализовать, будут представлять собой исключительно дорогостоящую, сложную и рискованную операцию, которая потребует нескольких лет усилий и для проведения которой, по всей видимости, практически отсутствует какая-либо политическая воля. |
As a result, the procurement of these products, which do not even have optimum effectiveness, costs exorbitant sums - a situation which only increases the burden on the State. |
В результате приобретение этих товаров, причем не оптимального качества, стоит огромных денег, что еще более увеличивает затраты, которые несет государство. |
All of the parties agree that the presence and activities of the Truce Monitoring Group, which is unarmed, have made an outstandingly positive contribution to providing the security and reassurance on which peace depends. |
Все стороны согласны с тем, что присутствие и деятельность Группы по наблюдению за перемирием, члены которой не вооружены, оказали чрезвычайно позитивное воздействие, обеспечив безопасность и обстановку спокойствия, от которых зависит успех мирного процесса. |
The sixtieth anniversary of the United Nations that we are celebrating today provides us with an opportunity to assess achievements since the Millennium Declaration, which we adopted here five years ago and which inspired immense hope at that time. |
Шестидесятая годовщина Организации Объединенных Наций, которую мы празднуем сегодня, дает нам возможность оценить достижения за период, прошедший после принятия нами в этом зале Декларации тысячелетия пять лет назад, что породило тогда огромные надежды. |
It was now necessary to strengthen international cooperation to find a solution to the problems which directly affected indigenous peoples and redress the violations of their rights which persisted. |
Делегация выражает надежду на то, что в течение второго Десятилетия работа над проектом декларации прав коренных народов будет завершена. |