Some highly indebted middle-income countries which had benefited from the Baker and Brady Plans had enjoyed a remarkable increase in access to private financing, which had enhanced their external economic viability. |
Некоторые страны-крупные должники со средним уровнем дохода, воспользовавшиеся планами Бейкера и Брейди, получили гораздо больший доступ к частным источникам финансирования, что помогло укрепить их внешнеэкономическую жизнеспособность. |
On the first point, the principle of self-determination, which his delegation fully respected, was not relevant to the conceptual framework of the draft, which dealt with the human rights violation represented by terrorism. |
Что касается первого элемента, то принцип самоопределения, полностью признаваемый турецкой делегацией, не вписывается в концептуальные рамки проекта, в котором рассматривается такой вид нарушения прав человека, как терроризм. |
They commented that there were other activities which had greater negative impacts on the environment and stressed the importance of informing the public of the very positive efforts which had been made by mining companies. |
Они отметили, что существуют другие виды деятельности, оказывающие большее негативное воздействие на окружающую среду, и подчеркнули важность информирования общественности о позитивных усилиях, предпринимаемых горнодобывающими компаниями. |
Another area of concern is the application of pre-trial detention which may lead to excessive periods of detention and which may infringe upon the presumption of innocence. |
Вызывает также озабоченность практика задержания до судебного разбирательства, что может приводить к чрезмерно длительным срокам задержания и наносить ущерб презумпции невиновности. |
It also hoped that the example of Belarus, which had acceded to the Non-Proliferation Treaty (NPT), would be followed by the other States which had signed the 1992 Lisbon Protocol. |
Она надеется на то, что примеру Беларуси, присоединившейся к Договору о нераспространении, последуют и другие государства, подписавшие Лиссабонский протокол 1992 года. |
He wished to record the Secretariat's appreciation to those Governments which, through their generous contributions, had made it possible for an ad hoc open-ended working group to hold a series of meetings at which the Rules in question had been elaborated. |
Г-н Бодо хотел бы выразить признательность Секретариата тем правительствам, которые внесли щедрые взносы, что позволило специальной рабочей группе открытого состава провести ряд заседаний, в ходе которых и были разработаны эти правила. |
The first group of improvements affects the process of adopting the report, which this year took place nearer the end of the period covered and was more widely publicized, which allows for adequate consideration by the Assembly. |
Первая группа улучшений связана с процессом принятия доклада, которое в этом году состоялось ближе к концу отчетного периода и освещалось шире, чем раньше, что дало возможность Ассамблее адекватно рассмотреть его. |
That means that any operation must have clear and achievable objectives linked to a political process which offers reasonable hope of a solution, and to which all parties should be committed. |
Это означает, что любая операция должна иметь четкие и достижимые цели, связанные с политическим процессом, который дает надежду на разумное решение и которому должны быть привержены все стороны. |
It is understandable that one of the organs which requires reform is the Security Council, because this is where there have been the quantitative and qualitative changes to which I have already referred. |
Вполне понятно, что один из органов, нуждающийся в переменах, это Совет Безопасности, поскольку именно там имелись количественные и качественные перемены, о которых я уже говорил. |
This means that it is necessary for us to continue, collectively and without bias, to consider those aspects of the Secretary-General's report about which differences persist or which require further elaboration and consideration. |
Это означает, что нам необходимо продолжать коллективно и беспристрастно рассматривать те аспекты доклада Генерального секретаря, которые продолжают вызывать разногласия или которые требуют дальнейшей разработки и рассмотрения. |
Five of them are at present forming a transition Government which soon will be expanded to the Rwanda Patriotic Front for a new transitional period which should lead to pluralist, free and democratic elections. |
Пять из них в настоящее время формируют переходное правительство, которое скоро будет расширено за счет Патриотического фронта Руанды на новый переходный период, что должно привести к плюралистическим, свободным и демократическим выборам. |
I envisage that the findings of the seminar will provide a good basis on which to draw up an up-to-date, comprehensive and balanced European strategy covering demand, supply and trafficking - an objective to which I am personally entirely committed. |
Я надеюсь, что результаты этого семинара послужат хорошей основой для выработки современной, всеобъемлющей и сбалансированной европейской стратегии, включая спрос, предложение и оборот - цель, к которой я лично всецело испытываю приверженность. |
The considerations which he had just outlined showed that there was no international legal obligation which could serve as a precedent for the adoption of the notification principle and of a procedure whereby prior agreement must be sought from other watercourse States. |
Соображения, которые были только что изложены, показывают, что не существует международного юридического обязательства, которое могло бы служить прецедентом для принятия принципа уведомления и процедуры, в соответствии с которой следует запрашивать предварительное согласие других государств водотока. |
For far too long, international negotiations had been left to customary practice, which at times meant that the principles upon which they were based were given over to arbitrary interpretation, especially by the strong and powerful. |
Слишком долгое время международные переговоры относили к основанной на обычае практике, а это порой приводило к тому, что лежавшие в их основе принципы подвергались произвольному толкованию, особенно теми, на чьей стороне были сила и власть. |
He welcomed the decision to open the Special Committee to all States Members of the United Nations, and hoped that it would focus on issues which were within its mandate and on which it could be expected to reach a consensus. |
Он поддерживает решение об открытии Специального комитета для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций и надеется, что он будет уделять основное внимание вопросам, которые входят в его мандат и по которым можно ожидать достижения консенсуса. |
He cited a recent case in which a Jordanian who had been granted refugee status had been arrested for possessing a forged passport, for which the penalty was deportation. |
В этой связи он ссылается на недавний случай, когда гражданин Иордании, которому был предоставлен статус беженца, был арестован за хранение подложного паспорта, что влекло за собой в качестве наказания его высылку. |
The session over which Mr. Razali is presiding will be addressing a considerable agenda of more than 155 items, which, when put together, will contribute to world peace, security and stability. |
Эта сессия, работой которой руководит г-н Разали, рассмотрит насыщенную повестку дня, включающую более 155 пунктов, что в совокупности будет способствовать международному миру, безопасности и стабильности. |
(b) if there is no probable cause to suspect that the fugitive has committed an act which constitutes an offence for which extradition is requested. |
Ь) если нет веских причин подозревать, что лицо, скрывающееся от правосудия, совершило деяние, составляющее правонарушение, в связи с которым испрашивается выдача. |
It is recognized that there is no alternative to domestic policies which ensure efficient and environmentally sound use of resources and which are backed by the political will and public service capacity to deliver them. |
Общепризнанно, что не существует альтернативы внутренней политике, обеспечивающей эффективное и экологически чистое использование ресурсов, проведение которой зиждется на наличии политической воли и способности государственного сектора обеспечить ее реализацию. |
We have also learned that democracy is impossible where deadlines exist in the absence of goals, which is akin to waiting for the arrival of a future paradise which never comes. |
Мы также узнали, что демократия невозможна там, где ставятся сроки при отсутствии целей, ибо это напоминает ожидание будущего рая, который никак не наступает. |
We have repeatedly stated that the Security Council, to which all United Nations Member States have delegated the delicate task of maintaining international peace and security, should be more serious in meeting its reporting obligation, which is assigned to it by the Charter. |
Мы часто говорим, что Совет Безопасности, которому все государства - члены Организации Объединенных Наций поручили сложную задачу поддержания международного мира и безопасности, должен быть более серьезным в выполнении своих обязанностей по информированию, возложенных на него в соответствии с Уставом. |
However, there are large groups of the population which believe that the coca leaf is a natural resource of the Bolivian people, which must be used in accordance with national interests. |
Однако существуют широкие слои населения, считающие, что листья коки представляют собой естественное богатство боливийского народа, которое должно использоваться с учетом национальных интересов. |
There is no doubt that the International Atomic Energy Agency, which must continue to assume more and more responsibilities, will take advantage of the positive aspects of those international developments while warding off any negative elements which may be involved. |
Нет сомнения в том, что Международное агентство по атомной энергии, которое должно и впредь принимать на себя все большую ответственность, воспользуется благоприятными аспектами этих международных событий, не допуская воздействия любых связанных с этим негативных элементов. |
But we also notice that civil strife is often caused by the social tensions which build up when distinctive groups within States are not allowed adequate means through which to express their distinctive identity. |
Вместе с тем мы также отмечаем, что гражданские войны нередко вызваны социальной напряженностью, возникающей вследствие того, что определенные группы в рамках государств не получают адекватных средств для выражения своей самобытности. |
In the meantime, the Working Group believes that UNRWA should be circumspect about taking on additional capital commitments which strain its existing resources and which will lead to recurrent cost implications. |
Рабочая группа считает, что БАПОР тем временем следует осмотрительно подходить к принятию дополнительных финансовых обязательств, которые будут приводить к возникновению проблем с использованием имеющихся ресурсов и периодическим финансовым последствиям. |