The ability of the mandate to be effective is significantly undermined by the extent to which States in which there would appear to be serious problems of extrajudicial executions can systematically ignore requests to visit, in some cases for over a decade. |
Возможности мандатария действовать эффективно существенно ограничиваются тем, что государства, в которых, по всей видимости, имеются серьезные проблемы внесудебных казней, могут систематически игнорировать получаемые просьбы об их посещении, в некоторых случаях на протяжении целого десятилетия. |
Canada noted that constitutional responsibility for criminal justice, which includes matters under the Youth Criminal Justice Act, is divided between the federal and provincial governments, which work in partnership to ensure coordination. |
ЗЗ. Канада отмечает, что, согласно конституции, компетенции уголовного судопроизводства, в том числе в связи с Законом об отправлении уголовного правосудия по делам молодежи, разделены между федеральным правительством и правительствами провинций, которые взаимодействуют между собой в качестве партнеров в целях координации усилий. |
Whilst a system was put in place at Ashdod for the processing of the disembarking passengers, it is clear that officers showed a hostility towards the passengers under their care which encouraged behaviour which violated basic standards of civilized treatment of detainees. |
Хотя в Ашдоде была создана система проверки документов и личных данных сходящих на берег пассажиров, вполне ясно, что должностные лица проявляли враждебное отношение к пассажирам, находившимся в их ведении, и этот факт поощрял поведение, которое представляло собой нарушение основных стандартов цивилизованного обращения с задержанными. |
Nonetheless, the Special Rapporteur believes that it would be desirable to develop a mechanism - which could take the form of a follow-up report - to assess the extent to which recommendations have been implemented. |
Тем не менее Специальный докладчик полагает, что было бы желательно разработать механизм, который мог бы быть в форме последующего доклада, для оценки степени выполнения рекомендаций. |
Global mobile penetration was now over 60 per cent, with some developing countries having achieved 100 per cent, which demonstrated the extent to which giant strides could be made in technology development. |
Сегодня охват мирового населения мобильной связью превышает 60 процентов, а некоторые развивающиеся страны добились 100-процентного показателя, что показывает, насколько огромными могут быть успехи в развитии технологий. |
Kazakhstan believed that the world's economic problems were rooted in the inefficiency of its monetary system, which was under no one's control, and which was neither fair nor democratic. |
Казахстан считает, что экономические проблемы мира объясняются неэффективностью его денежной системы, которую никто не контролирует и которая не является ни справедливой, ни демократической. |
We believe that dialogue between Governments, which differ in their perspectives on issues, will lead to a clearer system of global partnership and coexistence, in which development, welfare and prosperity prevail. |
Мы считаем, что диалог между правительствами, которые занимают разные позиции по тем или иным вопросам, приведет к более четкой системе глобального партнерства и сосуществования, при которой возобладают развитие, благополучие и процветание. |
We are particularly pleased that the General Assembly adopted resolution 64/265, which supports the convening of a high-level meeting on non-communicable diseases in 2011, which we hope will be fully supported by the international community. |
Нас особо радует то, что Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/265, в которой она поддержала идею созыва в 2011 году заседания высокого уровня по вопросу профилактики и борьбы с неинфекционными заболеваниями, и мы надеемся, что международное сообщество всецело поддержит это предложение. |
Today, we witness militaristic stances, multifold increases in military budgets, warlike rhetoric and provocations masterminded by that country, which has created obstacles to the establishment of lasting peace and stability in the region, which is a precondition for prospective development. |
Сегодня мы являемся свидетелями милитаристских позиций, многократного увеличения военных бюджетов, воинствующей риторики и провокаций, планируемых этой страной, что создает препятствия на пути установления прочного мира и стабильности в регионе, которые являются необходимым условием для дальнейшего развития. |
The author adds that these proceedings will take time to be exhausted, which reveals a general problem of length of judicial proceedings in the United States which the State party should also have considered before accepting assurances. |
Автор добавляет, что эти процедуры займут много времени для того, чтобы их считать исчерпанными, что обнаруживает общую проблему продолжительности судебного разбирательства в Соединенных Штатах Америки, которую государство-участник должно было бы также учесть до принятия заверений. |
CRC expressed concern at the low legal minimum age for contracting marriage, which is 16 years, but which can, in certain cases, be lowered to 14. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с законодательством минимальный возраст вступления в брак составляет всего 16 лет, а в отдельных случаях может понижаться до 14 лет. |
The Group particularly welcomed the fact that the Member States, after long and difficult negotiations, had been able to reach a satisfactory consensus on the global field support strategy, which could significantly improve the way in which services were deployed to peacekeeping operations in the field. |
Группа особенно одобряет тот факт, что государства-члены после долгих и трудных переговоров были в состоянии достичь удовлетворительного консенсуса по вопросу о Глобальной стратегии полевой поддержки, которая значительно улучшит обслуживание операций по поддержанию мира на местах. |
Added to which, the vast military budgets of certain countries, which exceeded their expenditure on social welfare, took the issue of military preparations beyond the strictly legal domain, raising essentially ethical issues and posing a threat to human survival itself. |
Положение усугубляется тем, что громадные военные бюджеты некоторых стран, превышающие ассигнования на социальное обеспечение, выводят вопрос военных приготовлений за рамки чисто правовой области, порождая по сути этические проблемы и представляя угрозу самому выживанию человечества. |
In the area of universality, which must remain our long-term goal, we were particularly pleased about the ratifications of Bangladesh, Seychelles, Saint Lucia and the Republic of Moldova, which increased the number of States parties to 114. |
Что касается универсальности, достижение которой должно оставаться нашей стратегической целью, то мы особенно рады тому, что Бангладеш, Сейшельские Острова, Сент-Люсия и Республика Молдова ратифицировали Статут и, таким образом, довели число его участников до 114. |
We recognize that there are cultural and traditional practices which promote and support human rights values and there are those which contradict them. |
Мы признаем, что есть виды культурной и традиционной практики, поощряющие и поддерживающие ценности прав человека, но есть и такие, которые идут вразрез с этими правами. |
France endorses this goal of unity, which in no way contradicts preserving the contributions of the various agencies, funds and programmes, which we are all committed to doing. |
Франция поддерживает эту цель обеспечения единства, что никоим образом не противоречит сохранению важности вклада различных учреждений, фондов и программ, что все мы и обязуемся делать. |
The money-laundering offences, which incorporate elements of intent, recklessness and negligence, and which go beyond the minimum standards in article 23. |
включение в состав преступлений, связанных с отмыванием денег, элементов умысла, неосторожности и халатности, что выходит за рамки минимальных требований статьи 23; |
Article 19 stated that legislation required all NGOs to register every five years, which can be denied on the basis of public interest, which is not defined in the law. |
Организация "Статья 19" обращает внимание на то, что законодательство требует от всех НПО проходить перерегистрацию каждые пять лет, причем отказ в регистрации может быть обоснован государственными интересами, которые не определены в законе. |
Moreover, migrants are often detained in facilities which are located far from urban centres, making access difficult for family, interpreters, lawyers and NGOs, which in turn limits the right of the migrant to effective communication. |
Кроме того, мигранты часто содержатся в местах заключения, находящихся далеко от городов, что затрудняет доступ к ним членов семьи, переводчиков, адвокатов и представителей НПО, а это в свою очередь ограничивает право мигранта на реальную связь с внешним миром. |
The order of the two articles had been deliberately reversed by the Drafting Committee, so as to make it clear that article 50, which dealt with the final act was performed in the circumstances in which termination was legitimate. |
Порядок следования этих двух статей был умышленно изменен редакционным комитетом, с тем чтобы четко показать, что статья 50, которая касается окончательного действия, выполняется в обстоятельствах, когда прекращение является законным. |
The United Nations should address this trend which is practised in total disregard of constitutional provisions explicitly prohibiting local governments from passing any laws regarding immigration, which is the exclusive jurisdiction of national Governments. |
Организации Объединенных Наций следует обратить внимание на эту тенденцию, которая полностью противоречит конституционным положениям, прямо запрещающим местным органам принимать законы, касающиеся миграции, что является исключительной прерогативой национальных правительств. |
By comparison, the United Nations Development Programme Procurement Manual (User Guide) defines best value for money as the selection of the offer, which presents the optimum combination of life-cycle costs and benefits, which meet the Business Unit's needs... |
Для целей сравнения следует отметить, что в Руководстве по закупам Программы развития Организации Объединенных Наций (Руководство для пользователей) оптимальность затрат определяется как «выбор предложения, которое обеспечивает оптимальное сочетание полных издержек и выгод и удовлетворяет потребности рабочего подразделения». |
However, the Special Rapporteur noted that the third paragraph of draft guideline 2.1.6 (already adopted and entitled "Procedure for communication of reservations") dealt with the question of the period during which an objection could be raised, which might give rise to confusion. |
Однако Специальный докладчик указал, что в пункте З проекта руководящего положения 2.1.6 (уже принятого и озаглавленного "Процедура уведомления об оговорках") затрагивается вопрос о сроках формулирования возражения, что могло бы создать определенную путаницу. |
UNAMI accounted for most of the unspent balance ($70.3 million), which was attributable to difficulties on the ground owing to which full deployment of the Mission had not been possible. |
На МООНСИ приходится основная часть неизрасходованного остатка (70,3 млн. долл. США), что объясняется трудным положением на местах, из-за чего полное развертывание Миссии оказалось невозможным. |
Furthermore, the Government of the Sudan considered that recommendations should not be based on factual assessments which the Government disagrees with, or which are outdated. |
Кроме того, правительство Судана отметило, что рекомендации не должны основываться на оценках фактов, с которыми правительство не согласно или которые устарели. |