Several delegations recalled that the Convention provided the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out. |
Несколько делегаций напомнили, что в Конвенции содержатся юридические рамки, в пределах которых должна проводиться вся деятельность в океанах и морях. |
It was indicated that an international instrument should be limited to the areas for which existing institutions did not have a mandate. |
Было указано, что международный документ должен ограничиваться теми областями, на которые существующие учреждения не имеют мандата. |
Data show that the midpoint review, which is supposed to take place halfway through the cycle, is rarely conducted in practice. |
Данные свидетельствуют о том, что среднесрочный обзор, который должен организовываться в середине цикла, на практике проводится редко. |
Paper noted that special attention was needed in regions which had experienced rapid economic growth and motorization. |
В документе отмечено, что особое внимание необходимо уделять в регионах, которые пережили стремительный экономический рост и автомобилизацию. |
The Chair pointed out that the SMGS agreement includes an exhaustive list under which any modifications of the contract of carriage could take place. |
Председатель отметил, что в СМГС содержится исчерпывающий перечень случаев, в которых в договор перевозки могут вноситься любые изменения. |
The secretariat pointed out that we need a provision which will provide the mechanism for the calculation of the value of the goods. |
Секретариат отметил, что существует потребность в положении, которое будет предусматривать механизм расчета стоимости груза. |
Most of the comments which were added in text boxes were needed because the codified description was not sufficiently detailed. |
Примечания, которые вводятся в текстовые поля, по большей части необходимы в связи с тем, что кодированное описание недостаточно детализировано. |
This means that the manufacturer shall provide data to the type approval authority or technical service which describes the technical aspects of incompatibility. |
Это означает, что изготовитель должен предоставить органу по официальному утверждению типа или технической службе данные с изложением технических аспектов несовместимости. |
In addition, a new global trend in commerce, which is changing the established patterns, is that increasingly consumers order goods through Internet. |
Кроме того, новые глобальные тенденции в торговле, которые изменяют сложившиеся модели, связаны с тем, что потребители все чаще заказывают товары через Интернет. |
The representative of EU reported on the IWG which had completed its mandate in due time. |
Представитель ЕС сообщил, что НРГ своевременно завершила работу в рамках своего мандата. |
The Board noted that these elements were missing from the joint acquisition plan for 2013/14, which undermined its utility. |
Комиссия отметила, что эти элементы отсутствуют в совместном плане закупочной деятельности на 2013/14 год, что ставит под сомнение его полезность. |
The two consultant contracts are budgeted for 90 days at an estimated cost of $127,000 each, which includes fees and travel costs. |
Финансирование двух консультативных контрактов рассчитано на 90 дней со сметной стоимостью 127000 долл. США каждый, что предусматривает покрытие расходов на комиссионные сборы и поездки. |
UNEP will lead efforts to formulate United Nations system-wide strategies on the environment, which will strengthen coherence in international policy-making. |
ЮНЕП возглавит усилия по выработке общесистемных стратегий Организации Объединенных Наций в области окружающей среды, что будет способствовать повышению слаженности международных процессов формирования политики. |
Due to their relatively long duration and demand aggregation these contracts have a significant monetary value which entails higher risks. |
Вследствие их сравнительно продолжительного срока действия и агрегирования спроса такие контракты имеют значительный стоимостной объем, что обусловливает более высокие риски. |
It was also noted that a new instrument might necessitate lengthy negotiations over years, which would have budgetary implications. |
Кроме того, отмечалось, что в связи с новым документом может возникнуть необходимость проведения длительных переговоров в течение многих лет, что повлечет за собой бюджетные последствия. |
Better weather conditions, which resulted in increased agricultural production, were also a factor. |
Одним из факторов стало также улучшение погодных условий, что привело к росту сельскохозяйственного производства. |
A number of initiatives are already in place to ensure mutual accountability, which can make an important contribution to improving development cooperation partnerships. |
Уже осуществляется ряд инициатив, направленных на обеспечение взаимной подотчетности, что может стать важным вкладом в улучшение партнерств по линии сотрудничества в области развития. |
Several members expressed concern about the possibility of unilateral action on the referendum, which could complicate the situation greatly. |
Несколько членов Совета выразили обеспокоенность по поводу возможных односторонних действий в связи с референдумом, что может в значительной степени усугубить ситуацию. |
Discussions with different expert groups continued over the past six months, which helped the Team to advance two specific initiatives. |
В течение последних шести месяцев продолжались обсуждения с различными группами экспертов, что позволило Группе добиться прогресса в осуществлении двух конкретных инициатив. |
This means that the Administration is in reality making expenditure and investment appraisal decisions which have a significant impact on future financial periods. |
Это означает, что Администрация на деле принимает решения, касающиеся оценки объема затрат и инвестиций, которые имеют существенные последствия для будущих финансовых периодов. |
The General Assembly adopted resolution 68/198 in December 2013, which recognized that ICTs have the potential to provide new solutions to development challenges. |
В декабре 2013 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 68/198, в которой признала, что ИКТ способны обеспечить нахождение новых решений проблем в области развития. |
Many delegations noted that the Convention and relevant General Assembly resolutions provided the overarching legal framework under which an international instrument should be developed. |
Многие делегации отметили, что Конвенция и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи обеспечивают всеобъемлющие правовые рамки, в которых следует разрабатывать международный документ. |
Some delegations observed that marine protected areas, if properly established, could be an effective mechanism through which conservation and sustainable use could be achieved. |
Некоторые делегации отметили, что если охраняемые районы моря будут должным образом установлены, то они могут стать эффективным механизмом, посредством которого можно обеспечить сохранение и устойчивое использование. |
He said that greater public indebtedness was another channel through which risk linked to infrastructure investment would be transferred to the public. |
Он заявил, что еще одним способом перекладывания на население рисков, связанных с инвестициями в инфраструктуру, является увеличение государственной задолженности. |
It was noted that all recommendations has been accepted by the Fund's management, which had written action plans in response. |
Было отмечено, что со всеми рекомендациями руководство Фонда согласилось и подготовило с их учетом планы ответных действий. |