| We hear talk of dangerous regional "imbalances" which must be addressed. | Порой нам доводится слышать о том, что необходимо рассмотреть проблему опасных региональных "дисбалансов". |
| Longer-term measures require cooperation and diplomacy, which in turn require mutual trust. | Для долгосрочных мер требуются взаимодействие и дипломатия, что, в свою очередь, требует взаимного доверия. |
| The energy security concern renders national self-sufficiency a major policy objective for many, which affects liberalization. | Из-за соображений, связанных с обеспечением энергетической безопасности, национальная самообеспеченность является для многих важной целью политики, что отрицательно сказывается на либерализации. |
| These institutions have functional and operational autonomy, which aids in making complaints and effectively trying injustices. | Эти учреждения обладают функциональной и оперативной автономией, что облегчает подачу жалоб и эффективное рассмотрение дел, связанных с совершением противоправных деяний. |
| Developing countries must also help themselves, which means building on past success. | Развивающиеся страны также должны помогать самим себе, что означает закрепление и развитие успехов, достигнутых в прошлом. |
| The system was indeed based on non-compliance, which was unacceptable. | Действительно, сейчас система основывается на несоблюдении обязательств по представлению докладов, что является неприемлемым. |
| Women also mainly work part-time, which can adversely affect their social security situation. | Кроме того, женщины в большинстве своем работают неполный рабочий день, что может отрицательно сказываться на их социальном обеспечении. |
| I welcome his closure of Guantanamo, which represents progress. | Я приветствую его решение о закрытии тюрьмы в Гуантанамо, что свидетельствует о явном прогрессе. |
| Some biological and chemical substances have dual uses which pose both challenges and opportunities. | Некоторые биологические агенты и химические вещества имеют двойное назначение, что, с одной стороны, создает проблемы, а с другой - открывает возможности. |
| Morocco considered civil society a means through which to facilitate awareness. | Марокко считает, что для повышения эффективности информационной работы к ней следует привлекать гражданское общество. |
| Governments must balance different societal needs, which entails making difficult policy choices. | Правительства должны обеспечивать сбалансированность различных потребностей общества, что влечет за собой принятие трудных с политической точки зрения решений. |
| Gorbachev said that security was a game from which all could benefit through cooperation. | Горбачёв говорил, что безопасность - это игра, в которой все, кто сотрудничают, выигрывают. |
| He emphasized that indigenous nations used water for spiritual purposes, which must be respected. | Он особо отметил, что коренные народы используют воду для религиозных целей, к чему должно проявляться уважение. |
| This group includes recommendation 186, which indicates that country offices should implement disaster-recovery plans. | В эту группу включена рекомендация 186, где указано, что страновым отделениям следует принять план послеаварийного восстановления данных. |
| The CHAIRPERSON said that the State party first decided which texts were relevant. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что государство-участник сначала принимает решение о том, какие тексты имеют отношение к делу. |
| It is hoped that States which abstained or voted against adoption may take similar stances. | Следует надеяться, что аналогичные шаги предпримут и другие государства, которые воздержались или которые голосовали против принятия Декларации. |
| The issue concerns which country gets to decide that the situation involves tax fraud. | Проблема заключается в том, какая из стран будет решать, что рассматриваемое деяние связано с налоговым мошенничеством. |
| We insist on knowing which delegation that is. | Мы настаиваем на том, чтобы нам сообщили, что это за делегация. |
| The independent expert cited domestic violence which victimized women as a major problem throughout Somalia. | Независимый эксперт указал, что одной из основных проблем во всех районах Сомали по-прежнему остается бытовое насилие в отношении женщин. |
| The previous location had existing structures which had been damaged beyond economical repair. | Имевшиеся на ранее рассматривавшемся участке сооружения были повреждены настолько, что их ремонт был нецелесообразным по экономическим соображениям. |
| One might wonder in which degree this will be experienced as multiple discrimination. | В определенной степени может вызвать удивление тот факт, что такое положение будет переживаться как множественная дискриминация. |
| The report refers to limited instances in which abortion is not prohibited. | В докладе говорится о том, что аборты не запрещены лишь в ограниченных случаях. |
| Unemployment leads to lack of income which in turn contributes to poverty. | Безработица ведет к потере дохода, что, в свою очередь, приводит к нищете. |
| Your crazy cousin Zoe is directing, which should be interesting. | И твоя чокнутая кузина Зойка режиссер этого шоу Что должно быть ОЧЕНЬ интересным. |
| Serial bank robber, which explains Starling National. | Серийный грабитель банков, что объясняет зачем ему Старлинг Нэшенал. |