We hear talk of dangerous regional "imbalances" which must be addressed. |
Порой нам доводится слышать о том, что необходимо рассмотреть проблему опасных региональных "дисбалансов". |
Longer-term measures require cooperation and diplomacy, which in turn require mutual trust. |
Для долгосрочных мер требуются взаимодействие и дипломатия, что, в свою очередь, требует взаимного доверия. |
The energy security concern renders national self-sufficiency a major policy objective for many, which affects liberalization. |
Из-за соображений, связанных с обеспечением энергетической безопасности, национальная самообеспеченность является для многих важной целью политики, что отрицательно сказывается на либерализации. |
These institutions have functional and operational autonomy, which aids in making complaints and effectively trying injustices. |
Эти учреждения обладают функциональной и оперативной автономией, что облегчает подачу жалоб и эффективное рассмотрение дел, связанных с совершением противоправных деяний. |
Developing countries must also help themselves, which means building on past success. |
Развивающиеся страны также должны помогать самим себе, что означает закрепление и развитие успехов, достигнутых в прошлом. |
The system was indeed based on non-compliance, which was unacceptable. |
Действительно, сейчас система основывается на несоблюдении обязательств по представлению докладов, что является неприемлемым. |
Women also mainly work part-time, which can adversely affect their social security situation. |
Кроме того, женщины в большинстве своем работают неполный рабочий день, что может отрицательно сказываться на их социальном обеспечении. |
I welcome his closure of Guantanamo, which represents progress. |
Я приветствую его решение о закрытии тюрьмы в Гуантанамо, что свидетельствует о явном прогрессе. |
Some biological and chemical substances have dual uses which pose both challenges and opportunities. |
Некоторые биологические агенты и химические вещества имеют двойное назначение, что, с одной стороны, создает проблемы, а с другой - открывает возможности. |
Morocco considered civil society a means through which to facilitate awareness. |
Марокко считает, что для повышения эффективности информационной работы к ней следует привлекать гражданское общество. |
Governments must balance different societal needs, which entails making difficult policy choices. |
Правительства должны обеспечивать сбалансированность различных потребностей общества, что влечет за собой принятие трудных с политической точки зрения решений. |
Gorbachev said that security was a game from which all could benefit through cooperation. |
Горбачёв говорил, что безопасность - это игра, в которой все, кто сотрудничают, выигрывают. |
He emphasized that indigenous nations used water for spiritual purposes, which must be respected. |
Он особо отметил, что коренные народы используют воду для религиозных целей, к чему должно проявляться уважение. |
This group includes recommendation 186, which indicates that country offices should implement disaster-recovery plans. |
В эту группу включена рекомендация 186, где указано, что страновым отделениям следует принять план послеаварийного восстановления данных. |
The CHAIRPERSON said that the State party first decided which texts were relevant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что государство-участник сначала принимает решение о том, какие тексты имеют отношение к делу. |
It is hoped that States which abstained or voted against adoption may take similar stances. |
Следует надеяться, что аналогичные шаги предпримут и другие государства, которые воздержались или которые голосовали против принятия Декларации. |
The issue concerns which country gets to decide that the situation involves tax fraud. |
Проблема заключается в том, какая из стран будет решать, что рассматриваемое деяние связано с налоговым мошенничеством. |
We insist on knowing which delegation that is. |
Мы настаиваем на том, чтобы нам сообщили, что это за делегация. |
The independent expert cited domestic violence which victimized women as a major problem throughout Somalia. |
Независимый эксперт указал, что одной из основных проблем во всех районах Сомали по-прежнему остается бытовое насилие в отношении женщин. |
The previous location had existing structures which had been damaged beyond economical repair. |
Имевшиеся на ранее рассматривавшемся участке сооружения были повреждены настолько, что их ремонт был нецелесообразным по экономическим соображениям. |
One might wonder in which degree this will be experienced as multiple discrimination. |
В определенной степени может вызвать удивление тот факт, что такое положение будет переживаться как множественная дискриминация. |
The report refers to limited instances in which abortion is not prohibited. |
В докладе говорится о том, что аборты не запрещены лишь в ограниченных случаях. |
Unemployment leads to lack of income which in turn contributes to poverty. |
Безработица ведет к потере дохода, что, в свою очередь, приводит к нищете. |
Your crazy cousin Zoe is directing, which should be interesting. |
И твоя чокнутая кузина Зойка режиссер этого шоу Что должно быть ОЧЕНЬ интересным. |
Serial bank robber, which explains Starling National. |
Серийный грабитель банков, что объясняет зачем ему Старлинг Нэшенал. |