Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
We hope that your informal consultations will enable agreement to be achieved on a suitable mandate which would enable the Ad Hoc Committee to address the various aspects of the issue to which my delegation has referred in this statement. Мы надеемся, что Ваши неофициальные консультации позволят достичь договоренности в отношении надлежащего мандата, что позволило бы специальному комитету заняться различными аспектами этого вопроса, о которых упомянула моя делегация в данном выступлении.
My delegation believes there are bases for a consensus which could lead us to negotiations on this matter, which, if it were to result in a treaty, would make a special contribution to the international non-proliferation regime. Моя делегация считает, что у нас имеются основы для консенсуса, способного привести нас к переговорам по этому вопросу, которые позволили бы - в случае выработки договора - внести особый вклад в укрепление международного режима нераспространения.
A study which has recently been issued in the United States estimates that India possesses 1,600 kilograms of fissile materials, which would give it the capability to develop over 400 nuclear warheads. По оценкам исследования, которое было выпущено недавно в Соединенных Штатах, Индия имеет 1600 кг расщепляющихся материалов, что потенциально позволяет ей создать более 400 ядерных боеприпасов.
Even under the bill before Parliament which sought to revise existing laws abortion would be legal only for married women, with the consent of their husbands, which meant that women still did not have control over their own bodies. Даже по внесенному в парламент законопроекту, в котором предлагается ревизия действующих законов, аборт будет узаконен только для замужних женщин с согласия их мужей, а это означает, что женщины по-прежнему не властны над собственным организмом.
Notwithstanding, the Committee regrets the delay with which the State party submitted its written replies to the list of issues, which prevented its timely translation and therefore its full use by all members. Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с задержкой в представлении государством-участником письменных ответов на перечень вопросов, что затруднило их своевременный перевод и их полноценное использование всеми членами Комитета.
In reply to a question by the CHAIRMAN, Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) explained that "bateyes" was a Dominican term which referred to the shanty towns in which many Haitian workers lived, in extremely difficult conditions. Отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) поясняет, что слово "батейес" в Доминиканской Республике означает трущобы, где в крайне тяжелых условиях проживает множество гаитянских рабочих.
One way in which freedom of expression is actively promoted is the creative participation by children in the production of their own mass media, which is particularly widespread in the schools. Одной из активных форм выражения мнения является творческое участие детей в создании собственных средств информации, что особенно распространено в учебных заведениях.
However, in another case on which it had expressed an opinion, the Committee had declared that activities which had only a limited impact on the lifestyle of the Sami did not necessarily constitute a denial of their rights under the pertinent international conventions. В то же время, рассмотрев другое дело, Комитет определил, что виды деятельности, которые имеют лишь ограниченное влияние на уклад жизни саами, не следует во всех случаях рассматривать как ущемляющие их права с точки зрения соответствующих международных конвенций.
Most cultural institutions use old buildings which lack the facilities for access by disabled persons which reduces the accessibility of cultural institutions to this population category. Большинство учреждений культуры расположено в старых зданиях, не оборудованных средствами для доступа инвалидов, что ограничивает доступность учреждений культуры для данной категории населения.
This is a conclusion which is familiar to us but which many prefer to ignore: national, regional and global security are not enhanced by the possession of nuclear weapons. Нам знаком, хотя многие и пытаются его игнорировать, вывод о том, что национальная, региональная и глобальная безопасность не упрочиваются за счет обладания ядерным оружием.
There was a school of thought which maintained that international bodies had competence to monitor only the behaviour of States and which made a legal distinction between State and non-State agents of violence. Существует мнение о том, что международный орган обладает компетенцией следить только за поведением государств и что имеется юридическое различие между государственными и негосударственными представителями, совершающими акты насилия.
Furthermore, the draft does not incorporate any time-limit within which complaints must be submitted, which is likely to create a great deal of legal and administrative uncertainty. Кроме того, в проекте не оговорены никакие временные рамки, в течение которых должны подаваться жалобы, что может привести к возникновению серьезных правовых и административных проблем.
Mr. KRETZMER said that the six-month deadline which the State party was given to submit its full reply, and which was referred to in the second sentence, would not change. Г-н КРЕЦМЕР заявляет, что отведенный государству-участнику для представления своего полного ответа шестимесячный срок - период, о котором идет речь во втором предложении, - не изменяется.
His Government was aware that article 26 of the Covenant carried with it an obligation to create conditions under which the groups referred to in question 1, which for historical reasons were likely to suffer from discrimination, could enjoy their rights. Правительство Словацкой Республики сознает, что статья 26 Пакта налагает на него обязательство по созданию условий, при которых упомянутые в вопросе 1 группы, могущие подвергаться дискриминации в силу исторических причин, могли бы пользоваться своими правами.
The Committee might note that the new French Prime Minister had recently stated that the Government intended to reconsider carefully those international instruments to which France was not a party, which showed a strong determination to continue to promote human rights. Комитету следует обратить внимание на недавнее заявление нового премьер-министра Франции о том, что правительство планирует приступить к внимательному повторному изучению международных договоров, участницей которых Франция не является, что свидетельствует о твердой решимости продолжать содействовать поощрению прав человека.
The second matter which concerned him was pre-trial detention, which seemed virtually automatic (40 per cent of cases), and thus contravened the principle of presumption of innocence. Второй вопрос, вызывающий беспокойство у г-на Бюргенталя, касается предварительного заключения под стражу, которое, по-видимому, осуществляется почти автоматически (в 40% случаев), что наносит ущерб принципу презумпции невиновности.
Finally, she joined other members of the Committee in expressing concern about the independence of the judiciary, which was one of the pillars on which a democratic regime must be built. В заключение оратор присоединяется к другим членам Комитета, выражая обеспокоенность в связи с независимостью судебной власти, что является одним из столпов, на которых должен основываться демократический режим.
I welcome the fact that your agenda proposal contains those topics on which considerable discussions have taken place in the past, such as transparency in armaments and negative security assurances, and on which substantial work could be continued without undue delay. Я приветствую тот факт, что в предлагаемой Вами повестке дня фигурируют темы, как, например, транспарентность в вооружениях и негативные гарантии безопасности, которые в прошлом являлись предметом обстоятельных обсуждений и по которым можно было бы без ненужных задержек продолжить работу по существу.
Cyprus has, over the years, consistently supported the objective of complete and general disarmament, which addresses the security concerns of small States like ours, and we would welcome any efforts which will advance this noble cause. Кипр не один год последовательно выступает за реализацию такой цели, как всеобщее и полное разоружение, что отвечает интересам безопасности малых государств, подобных нам, и мы приветствовали бы любые усилия по свершению этого благородного дела.
This is perhaps a new transparency which we should welcome, but it is also a subject for thought which we must address. Быть может, мы сталкиваемся с новой транспарентностью, что всем нам следовало бы с удовлетворением приветствовать, но это является еще и темой для размышлений, к которым нам надлежало бы приступить.
In other words, the Conference on Disarmament will have to begin work in new areas which will be just as important as those in which the ground has already been cleared with courage and persistence. А это значит, что Конференции по разоружению надо будет осваивать новые участки, которые будут иметь столь же важное значение, как и те, освоением которых она начала заниматься с присущей ей смелостью и упорством.
I would also like to take this opportunty to urge the Conference to consider seriously the appointment of a special coordinator, somethig which was supposedly already agreed upon, but which has failed to materialize. Я также хотел бы, пользуясь возможностью, настоятельно призвать Конференцию серьезно рассмотреть вопрос о назначении специального координатора, что уже, по-видимому, согласовано, но так и не осуществлено.
On that basis, Mexico views the Convention as offering recommendations which are necessary in order to eliminate, in the political, economic, social, cultural and civil spheres, acts which could involve discrimination against women. В силу вышесказанного Мексика считает, что Конвенция содержит необходимые рекомендации для недопущения тех действий в политической, экономической, социальной, культурной и гражданской сферах, которые могли бы привести к дискриминации в отношении женщин.
The draft new Constitution, which at present is being prepared by the Constitutional Committee of the Polish National Assembly, includes provisions (art. 75) which stipulate that international agreements ratified by Poland are sources of law and have priority over the domestic law. З. В проекте новой Конституции, который в настоящее время разрабатывается конституционным комитетом Национального собрания Польши, содержатся положения (статья 75), в которых предусматривается, что ратифицированные Польшей международные соглашения являются источником права и имеют приоритет над внутренним законодательством.
This means, therefore, that those elements of the package - the greatest number, we would hope - which are acceptable to the majority of delegations, or on which general consensus is attained, should be implemented forthwith. Поэтому из вышесказанного следует, что те элементы пакета, и как мы надеемся, большинство из них, которые будут приняты большинством делегаций или в отношении которых будет достигнут общий консенсус, должны подлежать незамедлительному осуществлению.