In Costa Rica everyone has the right to health, which derives directly from article 21 of the Constitution which states that human life is inviolable. |
В Коста-Рике все лица пользуются правом на здоровье, что вытекает непосредственно из статьи 21 Конституции, устанавливающей неприкосновенность человеческой жизни. |
It should be noted that the IOS has a dual role, i.e. audit activities which can be planned and investigative activities which cannot. |
Следует отметить, что УСВН играет двоякую роль: оно занимается аудиторской деятельностью, которую можно планировать, и проводит расследования, которые не могут быть запланированы. |
Bosnian Serb and Serbian politicians condemned the Court decision, which nonetheless stated that war crimes against Serbs did undoubtedly occur in the area in which Oric's troops operated. |
Боснийско-сербские и сербские политики осудили решение суда, который, тем не менее, заявил, что, несомненно, в том районе, где действовали войска Орича, совершались военные преступления против сербов. |
That plurality of identities is an asset from which we should draw pride and profit and which in turn fosters an openness toward other cultures, enabling mutual enrichment. |
Такой плюрализм представляет собой ценное преимущество, которым мы должны гордиться и пользоваться и которое, в свою очередь, содействует открытости по отношению к другим культурам, что способствует их взаимному обогащению. |
That was particularly important in asset recovery, which was identified as an area in which many States needed technical assistance. |
Это было сочтено особенно важным в том, что касается мер по возвращению активов, т.е. той области, в которой, как это было установлено, многие государства нуждаются в технической помощи. |
Some denominations also had increased freedom, which was not a negative aspect in itself, but they sometimes demonstrated extremism, at least verbally, which should not be ignored. |
Кроме того, отдельные секты пользуются широкой свободой действий, что само по себе не является негативом, однако подчас они проявляют экстремизм - хотя бы вербальный, на который не следует смотреть сквозь пальцы. |
We believe that all the world's economic problems are rooted in the inefficiency of the existing world monetary system, which no one controls and which is not democratic. |
Мы считаем, что первопричина всех мировых экономических проблем заключена в неэффективности существующей мировой валютной системы, которая никем не контролируется и не является демократичной. |
There is no indication that the circumstances under which he was arrested in any way involved an armed conflict which could trigger the applicability of international humanitarian law. |
Нет никаких свидетельств того, что обстоятельства его ареста связаны каким-либо образом с вооруженным конфликтом, который мог привести в действие нормы международного гуманитарного права. |
It was further stated that subparagraphs (a) and (b) were key provisions, which were useful for resolving issues which arose in practice. |
Далее было указано, что подпункты (а) и (Ь) являются ключевыми положениями, поскольку они выполняют полезные функции применительно к урегулированию вопросов, возникающих на практике. |
It is clear that ongoing efforts to determine which ERW types are the most problematic would benefit significantly from better data which conforms to standardized collection criteria. |
Ясно, что текущие усилия с целью установить, какие типы ВПВ носят наиболее проблематичный характер, значительно выиграли бы от более доброкачественных данных, сообразующихся со стандартизированными критериями их сбора. |
You were honest, which is admirable, and funny, which is endearing. |
Ты была честной, что достойно восхищения и забавной, что выглядело милым. |
Stronger seizures will light up different parts of the brain, which will indicate which parts are damaged. |
Более сильные припадки будут относиться к различным частям мозга, что укажет на то, какие части повреждены. |
Rhino horn, which is made of hair, unlike cows, which have a high calcium core. |
Рог носорога, что состоит из волос, в отличии от коров, у которых там высокое содержание кальция. |
It'll give me validation among the academic community, which will allow me to finish my dream, which is to teach. |
Они обеспечат мне признание среди научного сообщества что позволит мне воплотить мою мечту о преподавании. |
Mine is at a 4, which means that everyone at the Hemington house was exposed to a volatile acidic compound which affected all of our mucus membranes. |
Моих около 4, что обозначает, что все в доме Хэмингтонов подверглись воздействию летучих кислотных соединений, которые влияют на наши слизистые оболочки. |
But you also have no means by which to blackmail me or the temple, which seems to me to be the true purpose of our conversation today. |
Но тем самым вы лишаетесь возможности шантажировать меня или храм, что, как по-моему, и было истинной целью нашего сегодняшнего разговора. |
Which turned into her working there, which turned into marriage, which then turned into hatred, which continues to this day. |
Что привело ее к этой работе, что привело к свадьбе, что привело к ненависти, и продолжается по сей день. |
In this regard, the Committee was informed that the functions for which the secondment process is used are those which required specialized expertise that may be provided on a rotational basis and which did not require direct management of United Nations human, financial and material resources. |
В этой связи Комитет был проинформирован о том, что прикомандированные сотрудники привлекаются к выполнению функций, требующих специальных знаний, которые могут предоставляться на основе ротации и которые напрямую не связаны с управлением людскими, финансовыми и материальными ресурсами Организации Объединенных Наций. |
It is also reflected in the tension around immigration debates, especially in Europe, which are marked by diversity (which is not a given) but not necessarily by pluralism (which, as a recognition of diversity, is an achievement). |
Данное обстоятельство также находит свое отражение в бурных дискуссиях относительно иммиграции, особенно в Европе, которые характеризуются разнообразием (что совсем не обязательно), но далеко не всегда плюрализмом (который, будучи признанием разнообразия, является достижением). |
As per provisions of Section 102, Police Officer is empowered to seize any property which may be alleged or suspected to have been stolen, or which may be found under circumstances, which create suspicion of the commission of any offence. |
В соответствии с положениями раздела 102 сотрудники полиции имеют право на конфискацию любого имущества, в отношении которого имеются предположения или подозрения в том, что оно было похищено, или которое обнаружено в обстоятельствах, дающих основания для подозрений в совершении какого-либо правонарушения. |
The new context in which we find ourselves - which presumably acknowledges the limit of everyone's position and the need to reach broader agreements - should lead us to the beginning of a true negotiating process, for which we are fully prepared. |
Новая ситуация, в которой мы оказались, - ее особенность в том, что она подчеркивает ограниченность позиций каждой из делегаций и необходимость достижения более широкого согласия, - должна привести нас к началу подлинного процесса переговоров, к чему мы вполне готовы. |
Everything is made of individual pixels, which means the universe has a finite number of components, which means it has a finite number of states, which means it's computable. |
Все состоит из отдельных пикселей, а это значит, что число составляющих во вселенной конечно, что подразумевает конечное число состояний, которое в свою очередь подлежит вычислению. |
The representative stated that the objective of the plan was the organization of a referendum of self-determination which would allow the Saharan people to choose freely between independence, for which they had fought, or integration to the Power which had occupied their Territory by force. |
Представитель заявил, что цель плана состоит в организации референдума по вопросу о самоопределении, который позволил бы сахарскому народу осуществить свободный выбор между независимостью, за которую он боролся, и интеграцией с державой, которая силой оккупировала его территорию. |
Suppose a whole economy price index were designed for a simple economy in which there are inputs, which may come from overseas, and final outputs which incorporate the inputs but have value added. |
Предположим, что общеэкономический индекс цен относится к простой экономической системе, охватывающей ресурсы, которые могут закупаться за границей, и конечную продукцию, включающую в себя указанные ресурсы и добавленную стоимость. |
There is protection from slavery and forced labour which is contained in s. of the Constitution which ensures that there is no impediment to the enjoyment by everyone of the right to the opportunity to gain their living by work which they freely choose and accept. |
Положения статьи 4 Конституции предусматривают защиту от рабства и принудительного труда, что обеспечивает отсутствие каких-либо препятствий для реализации кем бы то ни было своего права на использование возможностей зарабатывать на жизнь трудом по собственному свободному выбору и желанию. |