His delegation shared the view that the depositary should faithfully implement its role, which was primarily administrative in nature, without making any attempt to influence or prejudge the views of the States parties concerning issues which might be raised by them. |
Его делегация разделяет мнение о том, что депозитарий должен добросовестно выполнять свою роль, которая главным образом носит административный характер, и не пытаться оказывать влияние или предрешать мнения государств-участников по вопросам, которые могут быть ими подняты. |
But one piece of that package was currently being considered, which was not valid; a holistic approach must be retained, as emphasized in the framework for human resources management, which the Commission had adopted in 2000. |
Однако в настоящее время рассматривается лишь один из элементов этого пакета, что неправильно; следует сохранить целостный поход, как это подчеркивалось в основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, которые были одобрены Комиссией в 2000 году. |
We have heard several delegations call for the creation of a permanent structure which would allow troop contributors to remain in ongoing dialogue with the Security Council about the preparation, amendment and implementation of peacekeeping mandates in which their troops are involved. |
Мы слышали, что несколько делегаций призывали создать постоянную структуру, которая позволила бы всем странам, предоставляющим войска, проводить постоянный диалог с Советом Безопасности по вопросам разработки, изменения и осуществления мандатов миротворческих операций, в которых участвует их военный персонал. |
As the Brahimi report forcefully recalls, We know well that such confidence can be cultivated only through a genuine partnership between the Council which decides on mandates, in keeping with its responsibilities under the Charter, and the troop-contributing countries, which implement these mandates. |
Как убедительно отмечено в докладе Брахими, Мы хорошо знаем, что подобное доверие можно сформировать только за счет подлинного партнерства между Советом, который принимает решения по мандатам согласно своей ответственности, возложенной на него Уставом, и странами, предоставляющими войска, которые выполняют эти мандаты. |
CEB members point out that these issues are in the agenda of HLCM which is the appropriate inter-agency mechanism for providing a common framework within which these options can be considered. |
Члены КСР отмечают, что эти вопросы включены в повестку дня КВУУ, который является надлежащим межучрежденческим механизмом для выработки общей основы, в рамках которой можно было бы рассматривать эти варианты. |
The Secretary-General had noted that it was the weak link of voluntary funding to support programmes which were not part of the peacekeeping operation per se but on which the ultimate success of the mission might depend. |
Генеральный секретарь отметил, что имеется слабое звено добровольного финансирования в поддержку программ, которые сами по себе не являются частью операции по поддержанию мира, но от которых может зависеть конечный успех миссии. |
There are districts in which the average annual effective doses of additional irradiation received by the population as a result of fallout from Chernobyl exceed 1 mSv, which, in accordance with national legislation, requires the implementation of further protective measures. |
Существуют районы, где среднегодовые эффективные дозы дополнительного облучения населения за счет чернобыльских выпадений превышают 1 мЗв, что в соответствии с национальным законодательством требует дальнейшего проведения защитных мер. |
However, foreign technical assistance, which currently takes up approximately 25 per cent of ODA, remains tied, which is a major source of concern for recipient countries. |
Однако иностранная техническая помощь, на которую сегодня приходится приблизительно 25 процентов ОПР, остается обусловленной, что вызывает серьезную озабоченность у стран-получателей. |
Nauru, like other low-lying small island States, sees the Kyoto Protocol as its salvation from sea-level rise and climate change, which would devastate our already fragile ecological system, which is essential to our livelihood and culture. |
Науру, подобно другим низколежащим малым островным государствам, рассматривает Киотский протокол как свое спасение от повышения уровня моря и изменений климата, что опустошило бы нашу и без того хрупкую экологическую систему, которая так важна для нашего выживания и культуры. |
We particularly support new initiatives, such as annual treaty events, which have proven successful at mobilizing Member States to join a number of important legal instruments, which in turn widen and strengthen their reach. |
В частности, мы поддерживаем такие новые инициативы, как ежегодное проведение договорных мероприятий, которые оказались успешными в деле привлечения государств-членов к ряду важных правовых документов, что, в свою очередь, способствует расширению и укреплению их охвата. |
The proposed improvements in this area reflect the legitimate wish - which my country shares - that the Security Council should function with greater transparency, which can only make it more effective, authoritative and credible. |
Предложенные улучшения в этой области отражают законное стремление - которое разделяет моя страна - обеспечить, чтобы Совет Безопасности функционировал в условиях большей транспарентности, что могло бы сделать его более эффективным, влиятельным и авторитетным. |
We believe that the situation in that country is reaching the level at which greater authority must be gradually transferred to its legally elected bodies, which must bear responsibility for their country and peoples. |
Считаем, что ситуация в этой стране выходит на тот уровень, когда все больший объем полномочий должен поэтапно переходить к ее законно избранным властям, которые и должны нести ответственность за свою страну и свои народы. |
The United Nations has also indicated that it is partnering with the UNSSC in a project entitled "results-based learning", which is intended to provide an evaluation model through which the impact and return on investment of training programmes can be assessed. |
Организация Объединенных Наций указала также, что она в партнерстве с КПСООН осуществляет проект под названием "Обучение, ориентированное на конкретные результаты", призванный обеспечить типовую модель оценки, с помощью которой можно будет анализировать воздействие программ подготовки кадров и отдачу от выделяемых на них средств. |
That report, which will be widely disseminated, describes a nationwide pattern of self-censorship among political formations, which are often not willing to take advantage of the freedoms granted under the new constitution for fear of suffering reprisals. |
В этом докладе, который будет распространен на широкой основе, говорится о том, что политические объединения по всей стране весьма склонны к самоцензуре, т.е. они часто не желают воспользоваться свободами, предоставленными им в соответствии с новой конституцией, опасаясь репрессий. |
This year we consider that L. is a foundation on which it is possible to continue building consultations which will lead to a consensus and the beginning of negotiations. |
И в этом году мы считаем, что L. составляет тот фундамент, где можно и далее наращивать консультации, которые приведут к консенсусу и началу переговоров. |
A Labour Inspectorate had been set up within the Ministry, with which any woman who felt she had been discriminated against by an employer on the grounds of pregnancy could lodge a complaint, which would then be investigated. |
В составе министерства создана трудовая инспекция, куда любая женщина, считающая, что со стороны работодателя по отношению к ней была проявлена дискриминация по причине беременности, может подать жалобу, по которой затем проводится расследование. |
The Chinese Government, which had always condemned terrorism in all its forms and steadfastly advocated international cooperation to combat it, believed that the means used to combat terrorism should be consistent with the final objective, which was to protect human rights. |
Китайское правительство, которое всегда осуждало терроризм во всех его формах и непрестанно выступало за международное сотрудничество в борьбе с этим явлением, считает, что используемые средства для ведения этой борьбы должны соответствовать ее конечной цели, которая заключается в защите прав человека. |
It should be noted that the new Venezuelan Constitution, which had entered into force in 1999, reflected the most recent provisions of international human rights law, on which the country's domestic and foreign policy was based. |
Следует отметить, что в новой Конституции Венесуэлы, вступившей в силу в 1999 году, нашли отражение самые актуальные международные стандарты в области прав человека, которые были положены в основу внутренней и внешней политики страны. |
The team inspected the production rooms which were open, then examined the administration building from the outside, which was closed because it was officially a holiday. |
Инспекционная группа осмотрела открытые производственные цехи, затем осмотрела снаружи административное здание, которое было закрыто, потому что этот день был официальным выходным. |
A primary area of concern for the Tribunal has been the manner in which suspects and accused individuals are deemed unable to afford counsel, which entitles them to receive legal aid. |
Главным предметом озабоченности Трибунала является порядок определения несостоятельности подозреваемых и обвиняемых, чтобы нанять адвоката, что дает им право на получение юридической помощи. |
There are two other options: Allow, which allows all inbound connections and Block all connections, which blocks all inbound connections. |
Здесь есть еще две опции: Разрешить, что разрешит все входящие подключения, и Блокировать все подключения, что будет блокировать все входящие подключения. |
For synchronization a distributed clock mechanism is applied, which leads to very low jitter, significantly less than 1 µs, even if the communication cycle jitters, which is equivalent to the IEEE 1588 Precision Time Protocol standard (PTP). |
Для синхронизации применяется механизм распределенных часов, что приводит к очень низкой частоте дрожания, значительно меньше чем 1 мкс, даже если коммуникационный цикл колеблется, что эквивалентно IEEE 1588 Precision стандартным протоколам времени. |
Out of these complaints, 77 were filed against local councils, which was almost one third of the cases with respect to which the Parliamentary Commissioner was entitled to take action. |
Из этих жалоб 77 были поданы против действий местных советов, что составило почти одну треть случаев, в отношении которых парламентский Уполномоченный имел право принять меры. |
In 1990's domestic consumption of luxury goods increased including high tech and electronics products which reduced exports which resulted in Korea's trade deficit and current account deficit. |
В 1990-е годы увеличилось внутреннее потребление предметов роскоши, в том числе высокотехнологичной и электронной продукции, которые сократили экспорт, что привело к торговому дефициту Кореи и дефициту текущего счета. |
Traveling to Peru, Joanna learns that the glyphs are leading dataDyne to search for an ancient artefact which acts as a power-source for the Graal, a device which endows individuals with superhuman powers. |
Путешествуя в Перу, Джоанна узнает, что глифы являются ведущими dataDyne для поиска древнего артефакта, который действует как источник энергии для Graal, устройства, которое наделяет людей сверхчеловеческими силами. |