Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
He explained that there were three existing migration regimes in Switzerland, which covered refugees, European Union citizens and third country nationals. Он поясняет, что в Швейцарии существует три режима миграции, которые охватывают беженцев, граждан Европейского союза и граждан третьих стран.
Mr. Platini, President of UEFA, gave a speech in which he noted that football reflected developments in society. Г-н Платини, Президент УЕФА, выступил с сообщением, в котором он отметил, что футбол отражает изменения в обществе.
He noted that each study included advice which provided guidance on the implementation of the related rights. Он отметил, что каждое исследование содержит рекомендации, которые представляют собой руководящие указания по реализации соответствующих прав.
The Ministry of Regional Development, in the long term, supports work of NGOs which provide housing advice. Что касается долгосрочной перспективы, то Министерство регионального развития поддерживает деятельность НПО, занимающихся предоставлением консультативной помощи по жилищным проблемам.
A comparative study was conducted by EU experts, which indicated that the issuance of SNTDs fully complies with international law. Сравнительное исследование, проведенное экспертами ЕС, показало, что это полностью соответствует международному праву.
Obliging private entities to share information and data would discourage spending on research, which would have a negative overall impact on innovation. Установление обязанности частных компаний обмениваться информацией и данными не будет способствовать увеличению инвестиций в исследовательскую деятельность, что будет иметь общие негативные последствия для инноваций.
They are generally more dependent on their employers, which puts them at greater risk of abuse and exploitation. Они в целом более зависимы от своих работодателей, что повышает для них риск злоупотреблений и эксплуатации.
Relatives and friends exchanged visits, good wishes and gifts, which encouraged tolerance among the ethnic and religious groups. Родственники и друзья ходят в гости друг к другу, желают всего наилучшего и дарят подарки, что укрепляет терпимость между этническими и религиозными группами.
The organization works to empower women, which relates to all the Millennium Development Goals. Организация ведет работу по расширению прав и возможностей женщин, что относится ко всем Целям развития тысячелетия.
The main aim of the Foundation is capacity-building, which is achieved by the distribution of educational bursaries and mental health promotion programmes. Основной целью Фонда является создание потенциала, что достигается посредством распределения образовательных стипендий и программ укрепления психического здоровья.
This may also enable local control of genetic resources related to traditional knowledge, which can increase equity. Это может также позволить контролировать на местном уровне генетические ресурсы, связанные с традиционными знаниями, что может способствовать увеличению собственного капитала.
Confidentiality concerns can be mitigated by implementing statistical disclosure control techniques, which would facilitate the release of microdata in compliance with legal and ethical regulations. Обеспокоенность по поводу конфиденциальности можно ослабить путем осуществления методов контроля за раскрытием статистической информации, что будет способствовать распространению микроданных в соответствии с юридическими и этическими положениями.
Enterprises in many countries contribute to the global value chains of specific industries, which create international economic, social and environmental interdependencies. Предприятия во многих странах вносят свой вклад в формирование глобальных цепочек кооперации в отдельных отраслях, что ведет к появлению в мире взаимозависимости в экономической, социальной и экологической сферах.
Without new business creation, net employment change would likely be negative, which shows the key role of entrepreneurship. Без появления новых предприятий чистое изменение уровня занятости, вероятно, будет отрицательным, что свидетельствует о ключевой роли предпринимательства.
Education also leads to community development, which is an important aspect of social development. Образование также способствует развитию сообществ, что является одним из важных аспектов социального развития.
This in turn contributes to generating demand, which improves policies, budgets and government action. В свою очередь это способствует повышению спроса, что положительно сказывается на политике, бюджетах и деятельности правительства.
Thereby, women accumulate less experience and capital, which limits access to credit and hinders entrepreneurship development. В связи с этим женщины аккумулируют меньше опыта и капитала, что ограничивает доступ к кредитованию и мешает развитию предпринимательства.
Moreover, justice systems are generally not adapted to hearing women and girls victims of violence, which contributes to deterring complaints and reporting. Кроме того, системы правосудия, как правило, не приспособлены для заслушивания женщин и девочек - жертв насилия, что способствует нежеланию направлять жалобы и сообщения.
However this function does not seem to work fully yet, which makes environmental indicators difficult to access for international users. Однако эта функция в полной мере не работает, что делает труднодоступным использование этих показателей для международных пользователей.
Denmark noted that Slovakia had not ratified OP-CAT, which it considers a key instrument in preventing torture. Дания отметила, что Словакия не ратифицировала ФП-КПП, который она считает одним из ключевых инструментов в деле предупреждения пыток.
Some groups which refused to adhere to the law alleged that they have been persecuted. Некоторые группы, отказывающиеся выполнять требования закона, утверждают, что они подвергаются преследованию.
Quantitative necessity means the amount of force used does not exceed that which is required to achieve the objective. Количественная необходимость означает, что масштабы применения силы не превышают тех, которые необходимы для достижения цели.
Member States that have functioning national legal frameworks which exercise effective oversight over their statistical systems are generally perceived as not requiring external intervention. Обычно считается, что государствам-членам с функционирующей национальной нормативно-правовой базой, которые осуществляют эффективный надзор за своими статистическими системами, помощь извне не требуется.
The categories are mutually exclusive, which means that all criminal offences fit into one, and only one, category. Эти категории носят взаимоисключающий характер, а это означает, что все уголовные преступления подпадают только под одну категорию.
Even more importantly, the challenges we face in realizing sustainable development require collective action which is rooted in and fostered by social development. Еще более важно понять, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь добиться устойчивого развития, требуют коллективных действий, основой и катализатором которых является социальное развитие.