He explained that there were three existing migration regimes in Switzerland, which covered refugees, European Union citizens and third country nationals. |
Он поясняет, что в Швейцарии существует три режима миграции, которые охватывают беженцев, граждан Европейского союза и граждан третьих стран. |
Mr. Platini, President of UEFA, gave a speech in which he noted that football reflected developments in society. |
Г-н Платини, Президент УЕФА, выступил с сообщением, в котором он отметил, что футбол отражает изменения в обществе. |
He noted that each study included advice which provided guidance on the implementation of the related rights. |
Он отметил, что каждое исследование содержит рекомендации, которые представляют собой руководящие указания по реализации соответствующих прав. |
The Ministry of Regional Development, in the long term, supports work of NGOs which provide housing advice. |
Что касается долгосрочной перспективы, то Министерство регионального развития поддерживает деятельность НПО, занимающихся предоставлением консультативной помощи по жилищным проблемам. |
A comparative study was conducted by EU experts, which indicated that the issuance of SNTDs fully complies with international law. |
Сравнительное исследование, проведенное экспертами ЕС, показало, что это полностью соответствует международному праву. |
Obliging private entities to share information and data would discourage spending on research, which would have a negative overall impact on innovation. |
Установление обязанности частных компаний обмениваться информацией и данными не будет способствовать увеличению инвестиций в исследовательскую деятельность, что будет иметь общие негативные последствия для инноваций. |
They are generally more dependent on their employers, which puts them at greater risk of abuse and exploitation. |
Они в целом более зависимы от своих работодателей, что повышает для них риск злоупотреблений и эксплуатации. |
Relatives and friends exchanged visits, good wishes and gifts, which encouraged tolerance among the ethnic and religious groups. |
Родственники и друзья ходят в гости друг к другу, желают всего наилучшего и дарят подарки, что укрепляет терпимость между этническими и религиозными группами. |
The organization works to empower women, which relates to all the Millennium Development Goals. |
Организация ведет работу по расширению прав и возможностей женщин, что относится ко всем Целям развития тысячелетия. |
The main aim of the Foundation is capacity-building, which is achieved by the distribution of educational bursaries and mental health promotion programmes. |
Основной целью Фонда является создание потенциала, что достигается посредством распределения образовательных стипендий и программ укрепления психического здоровья. |
This may also enable local control of genetic resources related to traditional knowledge, which can increase equity. |
Это может также позволить контролировать на местном уровне генетические ресурсы, связанные с традиционными знаниями, что может способствовать увеличению собственного капитала. |
Confidentiality concerns can be mitigated by implementing statistical disclosure control techniques, which would facilitate the release of microdata in compliance with legal and ethical regulations. |
Обеспокоенность по поводу конфиденциальности можно ослабить путем осуществления методов контроля за раскрытием статистической информации, что будет способствовать распространению микроданных в соответствии с юридическими и этическими положениями. |
Enterprises in many countries contribute to the global value chains of specific industries, which create international economic, social and environmental interdependencies. |
Предприятия во многих странах вносят свой вклад в формирование глобальных цепочек кооперации в отдельных отраслях, что ведет к появлению в мире взаимозависимости в экономической, социальной и экологической сферах. |
Without new business creation, net employment change would likely be negative, which shows the key role of entrepreneurship. |
Без появления новых предприятий чистое изменение уровня занятости, вероятно, будет отрицательным, что свидетельствует о ключевой роли предпринимательства. |
Education also leads to community development, which is an important aspect of social development. |
Образование также способствует развитию сообществ, что является одним из важных аспектов социального развития. |
This in turn contributes to generating demand, which improves policies, budgets and government action. |
В свою очередь это способствует повышению спроса, что положительно сказывается на политике, бюджетах и деятельности правительства. |
Thereby, women accumulate less experience and capital, which limits access to credit and hinders entrepreneurship development. |
В связи с этим женщины аккумулируют меньше опыта и капитала, что ограничивает доступ к кредитованию и мешает развитию предпринимательства. |
Moreover, justice systems are generally not adapted to hearing women and girls victims of violence, which contributes to deterring complaints and reporting. |
Кроме того, системы правосудия, как правило, не приспособлены для заслушивания женщин и девочек - жертв насилия, что способствует нежеланию направлять жалобы и сообщения. |
However this function does not seem to work fully yet, which makes environmental indicators difficult to access for international users. |
Однако эта функция в полной мере не работает, что делает труднодоступным использование этих показателей для международных пользователей. |
Denmark noted that Slovakia had not ratified OP-CAT, which it considers a key instrument in preventing torture. |
Дания отметила, что Словакия не ратифицировала ФП-КПП, который она считает одним из ключевых инструментов в деле предупреждения пыток. |
Some groups which refused to adhere to the law alleged that they have been persecuted. |
Некоторые группы, отказывающиеся выполнять требования закона, утверждают, что они подвергаются преследованию. |
Quantitative necessity means the amount of force used does not exceed that which is required to achieve the objective. |
Количественная необходимость означает, что масштабы применения силы не превышают тех, которые необходимы для достижения цели. |
Member States that have functioning national legal frameworks which exercise effective oversight over their statistical systems are generally perceived as not requiring external intervention. |
Обычно считается, что государствам-членам с функционирующей национальной нормативно-правовой базой, которые осуществляют эффективный надзор за своими статистическими системами, помощь извне не требуется. |
The categories are mutually exclusive, which means that all criminal offences fit into one, and only one, category. |
Эти категории носят взаимоисключающий характер, а это означает, что все уголовные преступления подпадают только под одну категорию. |
Even more importantly, the challenges we face in realizing sustainable development require collective action which is rooted in and fostered by social development. |
Еще более важно понять, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь добиться устойчивого развития, требуют коллективных действий, основой и катализатором которых является социальное развитие. |