Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Provisions which call for legislative or regulatory measures are binding on the State of Lebanon, which must then introduce such measures. Что касается положений, требующих принятия законодательных или административных мер, то в этом случае государство обязано их принимать.
The framework Convention could not affect the legal validity of customs which had always existed and would always exist and which reflected established international standards. Египет считает, что настоящая рамочная конвенция не может лишить юридической силы обычаи, которые всегда существовали и будут существовать и отражают действующие международно-правовые нормы.
Mr. de GOUTTES commended Costa Rica on the regularity with which it had submitted its periodic reports, which showed its determination to meet its obligations under the Convention. Г-н де ГУТТ высоко оценивает регулярное представление Коста-Рикой своих периодических докладов, что свидетельствует о ее решимости выполнять свои обязательства согласно Конвенции.
Some of those States expressed concern regarding rapid advances in technology, which could lead to a situation in which the current registration rules would be ineffective. Некоторые из этих государств выразили обеспокоенность в связи с тем, что вследствие быстрых темпов технического прогресса может сложиться ситуация, когда существующие правила регистрации окажутся неэффективными.
Another issue to which my delegation attaches great importance is post-conflict support, which will help traumatized children to be fully reintegrated and become useful citizens of society. Еще одной проблемой, представляющей важность для моей делегации, является постконфликтная поддержка, что поможет пережившим моральную травму детям полностью ре интегрироваться в мирную жизнь и стать полезными гражданами общества.
The same goes for the struggle against human trafficking, which the OSCE has only recently begun to address but which has already yielded fruit. То же самое можно сказать и о борьбе с торговлей людьми, которую ОБСЕ только что начала, но в которой уже добилась определенных результатов.
The replies which Ecuador had given the Committee had also suggested that the circumstances in which procurement was punishable derived from the Convention. Из ответов, которые Эквадор представил Комитету, следует, что обстоятельства, при которых получение таких услуг является наказуемым, якобы вытекают из Конвенции.
Humanitarian agencies should therefore adopt a more strategic approach and make proposals for better-defined solutions which linked emergency relief and development, which would increase donations. Таким образом, гуманитарные учреждения должны принять более перспективный подход и разработать предложения для более конкретных решений, в рамках которых увязывались бы вопросы оказания чрезвычайной помощи и развития, что позволило бы увеличить объем дотаций.
These last two options raise the issue of setting up the debt portion which is usually complicated by the level of guarantee which the banks will demand. В последних двух вариантах возникает вопрос обеспечения заемной части, что обычно осложняется тем уровнем гарантий, который требуют банки.
That is a clear challenge which requires an adequate response in terms of the creativity, flexibility and determination which we must now bring to this work. Это четкая задача, которая требует от нас адекватного ответа в том, что касается творческого подхода, гибкости и решимости, которые мы должны привнести сейчас в эту работу.
He saw the Programme of Action as an educational tool which contained the ethical basis on which to conduct the fight against racial discrimination. Оратор считает, что Программа действий - это просветительский механизм, являющийся этической основой, на базе которого следует вести борьбу с расовой дискриминацией.
We also thank Ms. Grace Akallo for her brave testimony, which strengthens our conviction that armed conflict is a circumstance in which children require redoubled and concerted attention. Мы также благодарим г-жу Грейс Акалло за ее смелый рассказ свидетеля, укрепивший нас в убеждении, что вооруженный конфликт - это ситуация, в которой дети нуждаются в удвоенном и пристальном внимании.
Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают.
The available experience does indicate, furthermore, that it is virtually impossible to design surveys which can cover all vacancies to which unemployed persons may apply. Кроме того, имеющийся опыт свидетельствует о том, что практически невозможно подготовить обследования, которые охватили бы все вакантные должности, заявления на заполнение которых могут подавать нетрудоустроенные лица.
It is these which have littered the landscapes of many of the countries in which they have been used. Речь идет о тех, что засоряют ландшафты многих стран, в которых они применяются.
This situation is compounded by the fact that it is not clear which laws apply when and where, or which court has jurisdiction to handle certain cases. Это также усугубляется тем фактом, что неясно, какие законы и где следует применять или под юрисдикцию какого суда подпадают конкретные дела.
Hence, since Egypt's accession to the Convention, they have constituted legislative principles which are directly enforceable in Egypt and binding on all the authorities to which they apply. Из вышеизложенного следует, что после того, как Египет присоединился к Конвенции, эти статьи обрели статус законодательных принципов, обладающих в Египте непосредственной исковой силой и являющихся обязательными для соблюдения всеми властями, к которым они применяются.
The Special Committee would need to consider recommendations which required further discussion, or with respect to which doubts remained, in greater detail at that session. Что касается тех рекомендаций, которые нуждаются в дополнительном обсуждении или в отношении которых есть сомнения, то Специальному комитету следовало бы обстоятельно изучить их на своей сессии в феврале 2001 года.
Rather it allows for damages which reflect the gravity of a breach, which is not the same thing. Этот пункт скорее разрешает присуждать возмещение убытков, отражающее тяжесть нарушения, что не является тем же самым.
It is assumed that no organization currently has systems in place which incorporate all desirable features for answering the full range of new requests which it receives. Предполагается, что в настоящее время ни одна из организаций не имеет действующих систем, включающих в себя все желаемые качества, с тем чтобы быть в состоянии отвечать на весь комплекс получаемых ею новых запросов.
The participants welcomed improvements in the quality of interaction with the Commission, resulting from the introduction of an interactive dialogue which provided a base from which to continue to improve in future years. Участники приветствовали улучшение качества взаимодействия с Комиссией в результате начала осуществления практики интерактивного диалога, что представляет собой основу для продолжения усовершенствования в будущие годы.
That situation was a reflection of varying understandings in different legal systems as to which matters were of a contractual and which were of a statutory nature. Эта ситуация является отражением того, что в одних правовых системах те или иные вопросы могут считаться договорными, а в других - вопросами, требующими урегулирования в законодательстве.
In that regard, my delegation is encouraged by the report, which has identified specific ways in which performance in the protection of civilians can be further improved. В этой связи скажу, что наша делегация обнадежена этим докладом, определяющим конкретные способы дальнейшего совершенствования деятельности по защите гражданского населения.
He acknowledged that there were two factions in "West Papua", one which sought autonomy and the other which was seeking separation from Indonesia. Он признал, что в организации "Западное Папуа" есть две фракции: одна стремится к автономии, а другая добивается отделения от Индонезии.
Legislation that respects cooperative values and principles and which recognizes that cooperatives are businesses, not tools of government social policies, will create an environment in which cooperatives can succeed. Законодательство, обеспечивающее соблюдение кооперативных ценностей и принципов, а также признающее тот факт, что кооперативы являются деловыми предприятиями, а не инструментами проведения политики правительства в социальной сфере, будет создавать условия, благоприятные для успешной деятельности кооперативов.