Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
To us, such a reference means the exclusion from the discussions of those countries which are not party to any of these existing legal instruments, which is in our view not a constructive or correct approach to adopt. Для нас такая ссылка означает отстранение от дискуссий тех стран, которые не являются участницами какого-либо из таких существующих юридических документов, что, на наш взгляд, не является конструктивным или корректным подходом.
She mentioned that at present, taking advantage of the momentum, the Board might wish to recommend substantive aspects in which the regional commissions and INSTRAW could cooperate to project a better vision of its future after the Conference, which would be a very important departing point. Она отметила, что в настоящее время Совет, пользуясь моментом, мог бы высказать рекомендации относительно основных направлений, по которым региональные комиссии и МУНИУЖ могли бы сотрудничать в целях более эффективного прогнозирования его будущего после Конференции, которая явится очень важным исходным пунктом.
Population ageing, which had been observed in the developed regions for several decades, was a phenomenon which could now be found in many developing countries. С другой стороны, следует отметить, что, хотя в развитых странах обнищание населения наблюдается в течение нескольких десятилетий, это явление начало проявляться во многих развивающихся странах.
We are convinced that under your active and energetic leadership we will be able to resolve the problems on which there has been no progress for so long and which have been preventing us from making satisfactory progress in our work. Мы уверены, что под Вашим инициативным и энергичным руководством мы сможем найти решение тех проблем, которые уже давно остаются без движения и мешают удовлетворительному продвижению нашей работы.
It further regrets that it did not receive sufficient information which would have enabled it to examine the extent to which the State party is in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. Он также сожалеет о том, что не было получено достаточной информации, которая позволила бы ему определить степень нарушения государством-участником статей 7 и 10 Пакта.
The Council noted with concern the lack of adequate financial resources and the reduction of ODA (official development assistance) which could transform the UNCED follow-up into a process in which meetings and reporting would replace concrete action. Совет с озабоченностью отметил отсутствие адекватных финансовых ресурсов и уменьшение размера ОПР (официальной помощи в целях развития), что может привести к превращению деятельности по выполнению решений ЮНСЕД в такой процесс, где проведение совещаний и представление докладов заменят конкретные действия.
In our view, the neglect of reference to the NPT, which provides the only legal framework in which all five nuclear-weapon States are bound to the process of nuclear disarmament, renders the draft resolution unbalanced. Мы считаем, что отсутствие упоминания о ДНЯО, являющемся единственными правовыми рамками, привязывающими все пять государств, обладающих ядерным оружием, к процессу ядерного разоружения, придает этому проекту резолюции несбалансированный характер.
This shows very clearly that collection of the great number of weapons which are circulating in Haiti is a matter of absolute priority if we want democracy and the reconstruction of the country - to which the international community has pledged itself - to be effectively realized. Это со всей очевидностью свидетельствует о том, что сбор огромного количества циркулирующего в Гаити оружия является делом первостепенной важности для того, чтобы демократия и восстановление страны - которым международное сообщество выразило свою приверженность - были эффективно претворены в жизнь.
That was accompanied by a clear shift by donor countries to favour projects in areas which were deemed to be consistent with their particular interests, which was a deplorable erosion of multilateralism. Кроме того, среди стран-доноров прослеживается явная тенденция отдавать предпочтение проектам в тех областях, которые они считают отвечающими своим интересам, что, к сожалению, приводит к подрыву принципа многосторонности.
The latter required that additional financial resources should be made available, especially as the developing countries could not count on any rapid improvement in their situation, given the current trends which characterized the new international economic order and which affected their aspirations for just and sustainable development. Это требует мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, прежде всего потому, что развивающиеся страны не могут в оперативном порядке улучшить свое положение в условиях современных тенденций, характеризующих новый международный экономический порядок и воздействующих на их стремление обеспечить справедливое и устойчивое развитие.
Besides education, which was essential to professional success and social advancement, women needed access to good, affordable health care and must have the right to choose the contraception which suited them. Помимо образования, являющегося фактором достижения успеха в профессиональной сфере и укрепления авторитета в обществе, женщины нуждаются в качественном и доступном медицинском обслуживании и в создании для них условий, позволяющих им свободно делать свой выбор в том, что касается контрацепции.
The dilemma is how to disseminate information in a way which would influence the thinking of persons who are most inclined towards generalizations and prejudices which, under certain conditions, will erupt in racism and xenophobia. Дилемма заключается в том, как распространять информацию таким образом, чтобы это оказывало влияние на мышление людей, наиболее склонных к обобщениям и предрассудкам, что при определенных условиях может перерасти в расизм и ксенофобию.
Often they draw upon UNHCR statistics, which rely heavily on government figures, which in turn are contested on the ground that they may be manipulated for political or economic reasons. Зачастую они пользуются статистикой УВКБ, которая составлена главным образом на основе правительственных данных, которые в свою очередь можно поставить под сомнение по той причине, что этими данными могут манипулировать исходя из политических или экономических соображений.
He was informed that the province had a fully functioning administrative structure which employed both men and women and which operated within the larger framework of the Islamic Government of Afghanistan. Ему сообщили о том, что в провинции эффективно функционирует административная структура, в которой заняты как мужчины, так и женщины, и которая действует в более широких рамках Исламского правительства Афганистана.
The Independent Expert is confident that the relationship of cooperation upon which El Salvador and the Centre for Human Rights have embarked and which constitutes the framework of his mandate will help to speed up and further consolidate this progress. Независимый эксперт надеется на то, что отношения сотрудничества, которые начали складываться между Сальвадором и Центром по правам человека, действующим в рамках своего мандата, будут способствовать дальнейшему ускорению и углублению этих успехов.
The view was also expressed that the working group should endeavour to draft an instrument which could be widely adhered to, rather than a specific one which would not attract many ratifications. Было также высказано мнение о том, что Рабочей группе следует стремиться к разработке договора, к которому могли бы присоединиться многие государства, а не к подготовке кого-либо специального документа, который не будет ратифицирован многими государствами.
The presentation of the United Kingdom proposal requires us to think about all the potential consequences of an initiative which, at face value, seems to be a simple change of nomenclature, but which might have more profound implications. Предложение Соединенного Королевства заставляет нас задуматься о всех возможных последствиях того, что на первый взгляд кажется лишь простой сменой названия, а на самом деле может иметь более глубокий смысл.
The EU pays tribute to the spirit of responsibility and to the understanding reached by the two sides, which are a good example of the peace culture which should influence Guatemala in this new phase. ЕС с удовлетворением отмечает ответственный подход и достигнутое обеими сторонами взаимопонимание, что является добрым признаком мирной атмосферы, которая должна распространиться в Гватемале на этом новом этапе.
The Commission noted that the normal methodology had been followed in calculating fee increases at schools attended by children of staff, which is one of the bases on which education grant adjustments are made. Комиссия отметила, что при исчислении величины повышения платы за обучение в школах, где учатся дети сотрудников, т.е. одного из базовых элементов, лежащего в основе корректировки размеров субсидии на образование, использовалась обычная методология.
Moreover, trade union pressure and labour legislation (which usually cover only the modern sector) may require large firms to pay relatively high wages which, in turn, may induce excessive substitution of capital for labour. Кроме того, давление со стороны профсоюзов и трудовое законодательство (которые обычно охватывают лишь современный сектор) могут поставить крупные фирмы перед необходимостью выплаты относительно высокой заработной платы, что, в свою очередь, может вызвать чрезмерное замещение труда капиталом.
The 1983 Constitution insists on such parity, which, pursuant to the Family Code, must be full and absolute, there being no claim that can be asserted to take precedence over the biological truth, which is the point of departure for equality between children. Конституционные положения 1983 года требуют обеспечения такого приравнивания, которое, согласно Кодексу законов о семье, должно быть полным и абсолютным, в силу того, что любые аргументы теряют силу перед принципом биологической истины, являющегося исходной основой принципа равноправия детей.
(a) A cataloguing system that incorporates a combined classification and identification process, which is the means by which a common "supply language" is achieved. а) система каталогизации, которая включает одновременный процесс классификации и идентификации, что обеспечивает общий "снабженческий язык".
All these developments have increased fears that the public have in their hands a stock of weapons about which the authorities have no information and over which they exercise no control. В свете всех этих событий имеются большие опасения по поводу того, что у населения хранится значительное количество неучтенного оружия без какого-либо контроля со стороны властей.
Developing countries might also receive the military facilities which had been used by foreign Powers, in which case they would need technical assistance in converting them for civilian uses. Вполне возможно, что развивающиеся страны будут также получать военные объекты, ранее использовавшиеся иностранными державами, и в этом случае им потребуется техническая помощь для их конверсии на мирные нужды.
Due to the strong economic recession, which started at the beginning of the 1990s, this share rose very rapidly and in 1992 was 9.4 per cent, which internationally was among the highest. Вследствие сильного экономического спада в начале 90-х годов эта доля стремительно возросла и составила 9,4% в 1992 году, что являлось одним из самых высоких показателей среди других стран.