The delegation of Guatemala had done fruitful work which had resulted in the adoption of the Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, which was the most substantial outcome of the Special Committee's 1995 session. |
Делегация Гватемалы проделала плодотворную работу, которая привела к принятию типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, что является наиболее важным результатом работы сессии Специального комитета, проведенной в 1995 году. |
Another matter that would occupy the immediate attention of UNCITRAL, and which also had the support of his delegation, was the elaboration of a uniform law on assignment in receivables financing, which would be entrusted to the Working Group on International Contract Practices. |
Еще один вопрос, которым будет заниматься ЮНСИТРАЛ в ближайшем будущем и в решении которого она также пользуется поддержкой Канады, касается разработки единообразного режима в отношении уступки при финансировании дебиторской задолженности, что поручено Рабочей группе по международной договорной практике. |
At the same time, the delegation notes that Vanuatu is a small country which has grown out of a strong fundamental traditional past and which now is changing in the midst of modern social, economic and political evolution. |
Одновременно делегация отмечает, что Вануату является небольшой страной, которая развивается на основе прочных базовых традиций и в которой в настоящее время осуществляется процесс преобразований в рамках современной социальной, экономической и политической эволюции. |
I should like to take this opportunity to note that Ukraine highly commends this Agreement, which aims at ending the bloody war, which has lasted for four years, and at promoting a climate of stability and security in Bosnia and Herzegovina. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и отметить, что Украина высоко оценивает заключенное Соглашение, направленное на прекращение идущей на протяжении четырех лет кровопролитной войны и содействие установлению атмосферы стабильности и безопасности в Боснии и Герцеговине. |
Likewise, reference must be made to the financing of the court, an aspect which the Government of Venezuela considers to be especially important but which is not covered in the draft statute. |
В этой связи необходимо коснуться вопроса о финансировании суда, что, по мнению правительства Венесуэлы, является особенно важным элементом, который не предусматривается в проекте устава. |
The European Union strongly condemned the execution on 10 November 1995 of Mr. Ken Saro-Wiwa and his eight co-defendants, which was a clear breach by Nigeria of its obligations under the international instruments to which it was a party. |
Европейский союз решительно осуждает имевшую место 10 ноября 1995 года казнь г-на Кен Саро-Вивы и его восьми соответчиков, что представляет собой явное нарушение Нигерией ее обязательств по международным документам, стороной которых она является. |
The success of the Quetta meeting in establishing a credible set of ideas, in a manner consistent with the principle of broad-based participation, which is rooted in Afghan traditions, has given the United Nations a non-partisan basis on which it can develop practical peace proposals. |
В результате того, что на совещании в Кветте - в соответствии с принципом широкого участия, прочно укоренившимся в афганских традициях, - был разработан комплекс конструктивных идей, Организация Объединенных Наций теперь имеет основу для беспристрастной разработки практических предложений, направленных на достижение мира. |
With regard to the improvement of the scale methodology, which must be simple and flexible and which must take into account the economic development of States, her delegation felt that the latest report of the Committee on Contributions represented a step in the right direction. |
Говоря о необходимости пересмотра методологии формирования шкалы взносов, которая должна быть простой, гибкой и учитывать уровень экономического развития государств, делегация Казахстана отмечает, что последний доклад Комитета по взносам является шагом в правильном направлении. |
He hoped that the establishment of such a court would preclude disasters which had damaging effects, such as the Lockerbie case, which resulted from the failure to comply with the provisions of the 1971 Montreal Convention for the Suppression of Unlawful Acts against Civil Aviation. |
Оратор выражает надежду на то, что создание такого суда позволит избежать катастроф, наносящих огромный ущерб, таких, как трагедия над Локерби, явившаяся следствием несоблюдения положений Монреальской конвенции 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации. |
Clearly, this is an area in the draft Agreement which needs careful examination and where further work is necessary to achieve the level of balance with which the Conference as a whole can feel comfortable. |
Совершенно очевидно, что эта область проекта соглашения нуждается в тщательном рассмотрении и для обеспечения уровня сбалансированности, который может оказаться приемлемым для всех участников Конференции, необходимо проделать дальнейшую работу. |
Nevertheless, it should be recognized that at the current stage, which was characterized by a lack of financial resources, one could not make unnecessary expenditures or cut off the financing of information programmes, which had demonstrated in practice their useful role. |
Но при этом следует отметить, что на нынешнем этапе, характеризующемся нехваткой финансовых ресурсов, нельзя позволять себе производить нецеленаправленные расходы или прекращать финансирование информационных программ, которые на деле продемонстрировали свою полезную роль. |
Her delegation believed that the General Assembly should address the concerns of all Member States which were affected by the anomalies of the current system and which were being assessed at rates that did not accurately reflect their capacity to pay. |
Ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует обратить внимание на озабоченность всех государств-членов, которые пострадали от аномалий существующей системы и в отношении которых применяются нормы разверстки, не учитывающие достаточно четко их возможности производить выплаты взносов. |
Her Office was drafting explicit laws which would ensure that women were effectively granted land ownership rights and were not hampered by red tape or cultural traditions which allowed only men to inherit land. |
Управление занимается разработкой проектов четких законов, которые обеспечат предоставление подлинных прав землевладения женщинам и устранят препятствия, связанные с бюрократической волокитой или культурными традициями, которые способствуют тому, что только мужчины получают в наследство землю. |
The Act also introduces a new offence of intentional harassment, carrying with it the power of immediate arrest, which is aimed at providing higher penalties for the most serious cases of harassment, particularly those which are persistent and racially motivated. |
Закон также вводит новую категорию преступления, которое связано с умышленным притеснением, что предполагает немедленный арест и применение более высоких мер наказания за самые серьезные притеснения, особенно если они имеют постоянный характер и расовый признак. |
However, the close rapport which local stations develop with their listeners encourages them to broadcast information which is in the audience's interests, relating as appropriate to such matters as health, education, civil and other rights. |
Вместе с тем тесные контакты, которые местные станции поддерживают со своими слушателями, способствуют тому, что радиостанции передают ту информацию, которая представляет интерес для местного населения, и затрагивают такие вопросы, как здоровье, образование, гражданские и другие права. |
When hundreds of worshippers arrive, one cannot compare the commander's physical presence to the ability to summon him from elsewhere - something which always wastes precious time, during which events do not stop. |
Когда речь идет о прибытии сотен верующих, нельзя сравнивать физическое присутствие военного командира с возможностью вызвать его из какого-либо другого места, на что всегда уходит время, которое весьма ограничено и в течение которого развитие событий уже не остановить. |
With the assistance and solidarity of the United Nations and the international community we are achieving these objectives, which will be completed when the process under way in Guatemala concludes with a firm and lasting peace agreement, which has the decisive support of our Governments. |
При помощи и проявлении солидарности со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества мы достигаем этих целей, которые окончательно будут достигнуты тогда, когда ныне протекающий процесс в Гватемале завершится прочным и долгосрочным мирным соглашением, что пользуется решительной поддержкой наших правительств. |
Therefore, there is a need for a new modus operandi which would channel efforts to achieve what is possible because it is acceptable to the largest number - rather than continuing to explore ways which inevitably lead to deadlock. |
Поэтому назрела необходимость в новом способе функционирования, который позволил бы направить усилия на достижение того, что достижимо, поскольку приемлемо для большинства, вместо того, чтобы продолжать двигаться по тем путям, которые неизбежно ведут в тупик. |
It must be emphasized, however, that social development is dependent on economic growth, which can be fuelled only in an international economic environment which is conducive to it. |
Необходимо подчеркнуть, однако, что социальное развитие зависит от экономического роста, которого можно добиться только в таких международных экономических условиях, которые ему благоприятствуют. |
Russia recognizes the need for a limited expansion of the membership of the Council - up to 20 members - which would make it possible to preserve its compact nature, which is important for its efficiency. |
Россия признает необходимость ограниченного увеличения состава Совета Безопасности - в пределах 20 членов, - что позволило бы сохранить важную с точки зрения его работоспособности компактность этого органа. |
My delegation has reiterated on various occasions that restructuring the Council and improving the manner in which it conducts its work are two elements which, together, should form the basis of an overall package of reform. |
Моя делегация неоднократно заявляла о том, что перестройка Совета и совершенствование методов его работы представляют собой те два элемента, которые в совокупности должны формировать основу общего пакета реформ. |
It can be stated in this respect that Danish law does not contain any general and unambiguous definition of the concepts which, on the contrary, are defined concretely in relation to the many diverse legal contexts in which they appear. |
В этом отношении можно отметить, что законодательство Дании не содержит какого-либо общего и ясного определения этих понятий, которые, напротив, конкретно определяются во многих различных законах, в которых они упоминаются. |
One should, however, bear in mind that there are 519 Indian territories in Brazil which together occupy 10.53 per cent of Brazilian territory, and that they are generally located in isolated areas to which access is difficult. |
Однако следует не упускать из виду, что в Бразилии насчитывается 519 индейских территорий, на которые приходится 10,53% бразильской территории, и они, как правило, расположены в изолированных и труднодоступных районах. |
A major significance of this law is the fact that the paternal authority over children, which prevailed in previous legislation, was replaced by the parental care of both parents which is exercised jointly for the best interests and well-being of the child. |
Главный смысл этого закона состоит в том, что родительская власть над детьми, которая подчеркивалась в предыдущем законодательстве, была заменена родительским уходом со стороны обоих родителей, который осуществляется совместно в наилучших интересах ребенка и в целях обеспечения его благосостояния. |
Addressing Mr. Lallah's questions, he said that, during the events of 1993 which had led to the conflict between presidential and parliamentary power, there had been a constitutional deadlock which had not been foreseen by the Constitution then in force. |
Отвечая на вопросы г-на Лаллаха, он говорит, что во время событий 1993 года, которые привели к противостоянию президентской и парламентской власти, возникла тупиковая ситуация, которая не была предусмотрена в тогда действовавшей Конституции. |