The support strategy, which was endorsed by the Government on 16 March, provides the overall framework for the activities of the United Nations system in Burundi, which have a direct bearing on peace consolidation during the immediate post-conflict phase. |
Стратегия по поддержке, которая была одобрена правительством 16 марта, предусматривает общие рамки для деятельности Организации Объединенных Наций в Бурунди, что непосредственно влияет на процесс упрочения мира в ходе первого постконфликтного этапа. |
We will continue to work, I assure you, to project an open, transparent Organization, which the Secretary-General has worked hard to achieve, and which is a change now being recognized by many members of the world press. |
Я заверяю Вас в том, что мы будем и далее стремиться к созданию образа открытой и транспарентной Организации, т.е. тех изменений, которых активно добивался Генеральный секретарь и которые признаны многими представителями международной прессы. |
Within the General Assembly, it is the Sixth Committee which seems the most suited to conduct negotiations on elaborating a legally binding instrument which will, no doubt, pose complex legal and technical problems. |
Представляется, что Шестой комитет является таким органом Генеральной Ассамблеи, который больше всего подходит для проведения переговоров в целях разработки юридически обязывающего документа, в связи с чем, несомненно, возникнут сложные юридические и технические проблемы. |
Those military operations, which had already left many victims, mostly civilians, were hindering the proper distribution of humanitarian aid, which was a cause of concern for UNHCR. |
Эти военные операции, уже приведшие к большому числу жертв, главным образом среди гражданского населения, препятствуют нормальному распределению гуманитарной помощи, что не может не вызвать обеспокоенности у УВКБ. |
For many developing countries tourism is a major source of revenue and hard currency, and a sector in which many enjoy a clear competitive advantage, which therefore provides tremendous opportunities for growth. |
Для многих развивающихся стран туризм является одним из основных источников поступлений, в том числе валютных, а также тем сектором экономики, в котором многие из них имеют очевидные конкурентные преимущества, что обеспечивает колоссальные возможности для роста. |
The period 1992-1996 has been one in which those developing countries which were already well established tourist destinations have been quite successful in developing their export revenues from tourism. |
Период 1992-1996 годов характеризовался тем, что развивающиеся страны, куда уже пролегали устоявшиеся туристические маршруты, весьма успешно увеличивали свои экспортные доходы от туризма. |
For this reason, one of the issues to which Colombia attaches priority importance in its development is that of beginning talks and negotiations on a fissile material treaty, which could make a significant contribution to enhancing international security. |
И по этой причине одной из проблем, которым Колумбия отводит приоритетное значение в плане ее проработки, является начало бесед и переговоров по договору о расщепляющемся материале, что могло бы внести значительный вклад в упрочение международной безопасности. |
A danger exists of such linkages being exploited by the latter, while only paying lip-service to the ideals and principles for which the United Nations was created and to which it continues to be devoted. |
Существует опасность, что последние используют эти связи в своих собственных интересах, признавая лишь на словах идеалы и принципы, ради которых была создана Организация Объединенных Наций и которым она по-прежнему предана. |
Ms. Buque Armando said that, under the Constitution, international laws to which Mozambique was party had the same status as domestic law, which they helped to shape. |
Г-жа Бюк Арманду говорит, что в соответствии с Конституцией международные документы, участником которых является Мозамбик, обладают таким же статусом, как и внутреннее законодательство, которое они помогают формировать. |
He cautioned about moving too quickly, which might jeopardize reform initiatives; he raised concerns about funding imbalances in the multilateral system, which could fuel a discrepancy between the concept of 'One United Nations' and reality on the ground. |
Он предостерег против излишнего ускорения этого процесса, поскольку это может подорвать усилия по проведению реформ; он выразил обеспокоенность по поводу финансовых дисбалансов в многосторонней системе, что может привести к разрыву между концепцией «единства действий Организации Объединенных Наций» и реальным положением на местах. |
The first Baker plan, which had had the unanimous support of the Security Council and which Morocco had been ready to put into effect, had been rejected by Algeria. |
Он напоминает о том, что Алжир отверг первый план Бейкера, который получил всеобщую поддержку в Совете Безопасности и который Марокко согласилось реализовать на практике. |
He believes that "the State should provide material aid and technical assistance to municipalities and encourage them to adopt regional plans, which would define areas in which the members of Romany communities could settle". |
Он полагает, что "государство должно предоставить материальную помощь и техническое содействие муниципалитетам и поощрять их к принятию региональных планов, в которых определялись бы районы возможного расселения представителей общин рома". |
It is therefore considered preferable not to incorporate these Community provisions which primarily concern constructors and indirectly already apply to third countries when they buy vehicles which come from the European Union. |
Поэтому было сочтено, что целесообразно не включать в текст эти положения Сообщества, которые касаются в первую очередь заводов-изготовителей и косвенно применяются уже к третьим странам при приобретении ими транспортных средств, изготовленных в ЕС. |
I also hope that our Algerian brothers will help us find adequate solutions, which will make it possible for us to conduct a fair and equitable referendum which would not exclude any Saharan from participating in the vote. |
Я хотел бы также надеяться на то, что наши алжирские братья помогут нам найти адекватные решения, которые позволят нам провести справедливый и честный референдум, не исключающий ни одного сахарца из участия в нем. |
Archbishop Migliore said that amid an unending cycle of violence and terrorism, military action and reactions which did nothing but beget more violence, UNRWA and many other agencies were providing services to the refugees which in normal circumstances would be the responsibility of local authorities. |
Архиепископ Мильоре утверждает, что в условиях непрекращающегося насилия и терроризма, военных действий и репрессий, порождающих еще большее насилие, БАПОР и многие другие организации предоставляют беженцам услуги, которые, при нормальных обстоятельствах, должны были предоставляться местными властями. |
The Committee also continues to provide the necessary technical assistance to States that request it, which is essential and which lies at the core of the mandate of the Commission. |
Комитет также продолжает оказывать необходимую техническую помощь государствам, обратившимся с просьбой об этом, что является крайне важным и что представляет собой основу мандата Комиссии. |
The Mission underlined the fundamental point that the degree of confidence which the Security Council would have in Indonesian actions would be directly related to the extent to which UNAMET could deploy and operate normally. |
Миссия особо подчеркнула, что степень доверия Совета Безопасности к действиям Индонезии будет напрямую связана с тем, в какой мере удастся произвести развертывание и обеспечить нормальное функционирование МООНВТ. |
She notes that the complainant was forced to travel with a passport which had expired and which contained a photograph of him in uniform. |
Она отмечает, что заявителя вынудили выехать с просроченным паспортом, в который была вклеена фотография заявителя в военной форме. |
Regrettably, many countries lacked sufficient resources for status determination, which put people with a well founded fear of persecution at risk of being returned to the country from which they had fled. |
К сожалению, многим странам недостает средств для определения статуса, что подвергает людей, вполне обоснованно опасающихся преследований, риску быть возвращенными в страну, откуда они бежали. |
With regard to the tragedy in which 27 Sudanese refugees had lost their lives in December 2005, he explained that it had been an accident for which the police could not be held responsible. |
Касаясь происшедшей в декабре 2005 года трагедии, когда погибли 27 суданских беженцев, г-н Шехата поясняет, что речь идет о несчастном случае, ответственность за который нельзя возлагать на полицию. |
One further action which the Secretariat might have taken, however, is one which it has taken in the past. |
Впрочем, одно из действий, которое секретариат мог бы осуществлять, это то, что он уже делал в прошлом. |
OHRM stated in commenting on this report that"... the designation of certain occupational groups which will not be subject to the mobility policy is addressed in a draft administrative instruction which is currently under preparation". |
В замечаниях по настоящему докладу УЛР заявило, что"... вопрос о выделении определенных профессиональных групп, на которые не будет распространяться политика в области мобильности, рассматривается в проекте административной инструкции, которая в настоящее время готовится". |
As regards Somalia, my country welcomed the outcome of the national reconciliation conference, which took place in the town of Arta in Djibouti and which included the election of President Abdikassin Salad Hassan. |
Что касается Сомали, моя страна приветствовала итоги национальной мирной конференции, которая состоялась в Арте, Джибути, и на которой состоялись выборы президента Абдикассина Салада Хассана. |
This is true in part, but disregards the fact that reservations are, by definition, unilateral declarations, an essential characteristic that makes them very different from the treaty to which they relate and which explains the procedural particularities of their formulation. |
Отчасти это так, однако здесь игнорируется то обстоятельство, что оговорки по своей сути являются односторонними заявлениями - принципиальный момент, отражающий их коренное отличие от самого договора, к которому они относятся, и объясняющий процессуальные особенности их формулирования. |
Australia, Canada and New Zealand were reporting to treaty bodies in accordance with the harmonized guidelines for reporting, which should reduce duplication of information and provide a uniform framework within which each treaty body could work. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия отчитываются перед договорными органами согласно гармонизированным принципам отчетности, что должно позволить избежать дублирования информации и обеспечить единообразную структуру, в рамках которой могут работать все договорные органы. |