Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
An analysis of the information presented in the annex indicates that FAO and WHO utilize a presentation which falls into the first category, and which is comparable to that used by the United Nations. Анализ приведенной в приложении информации говорит о том, что ФАО и ВОЗ используют формат, подпадающий под первую категорию и сопоставимый с форматом, используемым Организацией Объединенных Наций.
The macroeconomic environment continues to be marked by the after-effects of the war, which has caused production to shrink sharply, and by government measures which have for the most part proved counter-productive. На макроэкономической ситуации по-прежнему сказываются последствия войны, что приводит к свертыванию производства и принятию правительством мер, которые все чаще приводят к обратным результатам.
It goes without saying that, in these circumstances, a State which, to protect its land borders, requires many thousands of such munitions and which is concerned about its own security, will face considerable financial outlays. Согласитесь, что в этом случае для государства, которому для защиты своих сухопутных границ требуется не одна тысяча таких боеприпасов и которое заботится о своей безопасности, предстоят значительные финансовые расходы.
Yet our Conference is only able, owing to the constraints with which it is confronted, to adopt an agenda which is now several decades old. А между тем, из-за тех ограничений, с которыми сталкивается наша Конференция, она только и может что принять повестку дня, насчитывающую уже несколько десятилетий.
Mr. President, before concluding my statement, which has focused upon the revitalization of the Conference on Disarmament, I would like to remind you that there are other important subjects which are not dealt with here. Г-н Председатель, прежде чем завершить свое выступление, которое было посвящено реактивизации Конференции по разоружению, я хотел бы напомнить Вам, что есть еще и другие важные вопросы, которые здесь не рассматриваются.
He further claims that there exists a consistent pattern of gross and massive violations of human rights in Libya which, according to article 3, paragraph 2, of the Convention against Torture, are circumstances which a State party should take into account when deciding on expulsion. Он далее утверждает, что в Ливии постоянно совершаются грубые и массовые нарушения прав человека, которые, согласно пункту 2 статьи 3 Конвенции против пыток, являются обстоятельствами, которые государство-участник должно принимать во внимание при принятии решения о высылке.
Among the proposed guidelines not yet discussed by the Commission, his delegation particularly welcomed draft guideline 2.2.4 on reservations formulated when signing for which the treaty made express provision, which promised to dispel the confusion evident in the practice of many States in that regard. Среди предлагаемых основных положений, еще не обсуждавшихся Комиссией, его делегация, в частности, приветствует проект основного положения 2.2.4 об оговорках, сформулированных при подписании и прямо предусмотренных договором, что позволит устранить путаницу, очевидную в практике многих государств в этом отношении.
Case law which obtains in Malta on this section of the Constitution has affirmed the principle that discriminatory practices include those practices which are discriminatory in their effect. Прецедентное право, которое применяется на Мальте к этой статье Конституции, провозглашает тот принцип, что к дискриминационной практике относится и практика, являющаяся дискриминационной по своим последствиям.
The Office for Equal Opportunities also issued a leaflet in which we drew attention to the right to decide on their own body, to protection of privacy and personal dignity, which is particularly important in health-care. Кроме того, Управление по вопросам равных возможностей выпустило брошюру, в которой привлекается внимание к праву на принятие решений в том, что касается собственного организма, на защиту неприкосновенности частной жизни и личного достоинства, что имеет особенно важное значение в сфере здравоохранения.
The Indonesian delegation regard the Amorim proposal, which has not yet gained consensus, as a comprehensive working tool, which has the great merit of reflecting the priorities of member States. Индонезийская делегация рассматривает аморимовское предложение, которое пока еще не снискало себе консенсуса, как компромиссный рабочий инструмент, чье немалое достоинство состоит в том, что он отражает приоритеты государств-членов.
As for the Civil Code still in force, which dates back to 1916, it is worth mentioning the articles below, which indicate that discriminatory provisions have persisted for a long time. Что касается Гражданского кодекса, который действует с 1916 года и все еще остается в силе, то стоит упомянуть приводимые ниже статьи, которые показывают, что дискриминационные положения существуют длительное время.
Ms. RASULOVA said that, under the Constitution, all international treaties and intergovernmental agreements to which Azerbaijan acceded and which contained standards at variance with those of domestic law had to be submitted by the President to parliament for approval. Г-жа РАСУЛОВА говорит, что, согласно Конституции, все международные договоры и межправительственные соглашения, к которым присоединился Азербайджан и которые содержат стандарты, которые отличаются от стандартов по внутреннему законодательству, подлежат представлению председателю парламента на утверждение.
Mr. de GOUTTES commended the Danish Government for the regularity with which it submitted its reports and for its scrupulous observance and application of the procedures provided under article 14, which had permitted the Committee to examine eight communications presented by individuals or groups. Г-н де ГУТТ благодарит датское правительство за регулярность, с какой оно представляет доклады, а также за скрупулезное соблюдение и применение процедур, предусмотренных по статье 14, что позволило Комитету рассмотреть восемь сообщений, представленных отдельными лицами или группами.
As mentioned above, there are cases described in countries reports to the Task Force in which the group head mainly performs R&D, design and marketing activities which result in a product specification. Как отмечалось выше, имеются случаи, описанные в докладах по странам, представленным Целевой группе, в которых головная компания группы главным образом занимается НИОКР, проектированием и сбытом, что имеет своим результатом спецификацию продукции.
During Operation Cast Lead, a daily three-hour suspension of hostilities was introduced which temporarily eased the situation of the civilian population but which was not sufficient. В ходе операции "Литой свинец" военные действия ежедневно прекращались на три часа, что на время облегчало положение гражданского населения, но было недостаточным.
A third issue relates to what is sometimes referred to as the civilian and military surges which are under way and which we believe are necessary, particularly given the volatile security situation. Третье соображение связано с тем, что иногда называют кампанией по увеличению числа гражданских специалистов и военного персонала, которая осуществляется в настоящее время и которая, по нашему мнению, действительно необходима, особенно, учитывая неустойчивую ситуацию в плане безопасности.
Despite this growing momentum, national authorities still have not provided the Commission with an official list of constituencies, which puts into question the timely launch of the voter registration update in the rest of the country, which is scheduled to start in August. Несмотря на этот набирающий темпы процесс, национальные власти все еще не представили в Комиссию официальный перечень избирательных округов, что ставит под вопрос своевременное начало усилий по обновлению регистрационного списка избирателей в остальной части страны, которое намечено на август.
This Green Paper notes that freedom of expression is an essential human right which must be guaranteed by laws that are current, workable and comprehensive, and which contain only such exceptions as are necessary to protect other values in a free and fair society. В Зеленой книге отмечается, что свобода выражения мнений является одним из основных прав человека, которое должно обеспечиваться современным, эффективным и всеобъемлющим законодательством и ограничиваться лишь такими положениями, которые являются необходимыми для защиты других ценностей в свободном и справедливом обществе.
But the officially stipulated duration of such visits spells out their maximum, and not minimum, period, which provides scope for interpretation, according to which some convicts' entitlement to visits is, in some cases, unjustifiably curtailed. Однако официально оговорена максимальная, а не минимальная продолжительность таких посещений, что открывает возможность для необоснованного ущемления в ряде случаев права осужденных на посещения.
That text also explicitly provided that the fundamental rights and freedoms which it recognized must be interpreted in conformity with the Universal Declaration of Human Rights and the international instruments to which Spain was a party. Кроме того, в тексте Конституции недвусмысленно указывается на то, что закрепленные в ней основные права и свободы должны трактоваться в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и международными документами, участницей которых является Испания.
National courts could disregard legislation which they held to be in conflict with the Constitution or indeed with international instruments, which were considered to take precedence over domestic law. Национальные суды могут игнорировать положения законодательства, если они считают, что эти положения вступают в коллизию с конституцией или даже с международными документами, которые, как считается, имеют верховенство над национальным законодательством.
It is therefore impossible for me to meet it, which does not mean that Togo will refuse to provide the human rights bodies with full information concerning the wild allegations of executions and disappearances which you report. Поэтому я не могу на нее ответить, что вовсе не означает того, что Того отказывается предоставить правозащитным организациям все сведения относительно надуманных утверждений о казнях и исчезновениях, о которых говорится в Вашей просьбе.
One representative said that the provision of information was particularly important to countries such as his, in which illiterate populations might use the chemicals to eradicate pests for which they were not designed. Один из представителей заявил, что представление информации имеет особо важное значение для таких стран, как его страна, неграмотное население которой может использовать для борьбы с вредителями не те химические вещества, которые требуются.
He believed that the decision not to carry out a study, which aimed to provide Parties with the information on which they could take informed decisions, was without precedent in the history of the Montreal Protocol. Он выразил мнение, что решение не проводить исследования, цель которого заключается в предоставлении Сторонам информации, позволяющей им принять обоснованные решения, является беспрецедентным в истории Монреальского протокола.
Finally, on the question regarding regulation on the municipalities, there is indeed a regulation which will establish the numbers, names and boundaries of the municipalities, which is being finalized. И наконец, в ответ на вопрос относительно положения о муниципалитетах, скажу, что, действительно, существует положение, в котором будут определены количество, названия и границы муниципалитетов, работа над которым в настоящее время находится в стадии завершения.