| Legal abortion substantially increases the risk of subsequent pre-term birth, which seriously threatens the lives and health of newborn infants. | Законные аборты значительно повышают риск преждевременных родов в будущем, что серьезно угрожает жизни и здоровью новорожденных младенцев. | 
| Many migrants have a precarious economic and legal status, which increases their vulnerability to all forms of violence, including harmful practices. | Многие мигранты оказываются в неопределенном экономическом и юридическом положении, что приводит к их большей уязвимости ко всем формам насилия, в том числе вредной практике. | 
| In addition, all IDPs ensure to cover communal costs themselves, which is a step forward to their integration. | Кроме того, все внутренне перемещенные лица должны покрывать коммунальные расходы сами, что является шагом к их интеграции. | 
| The most important achievement of this period is the maintenance of peace and security which is crucial to national growth and development. | Наиболее важным достижением этого периода является сохранение мира и безопасности, что играет решающую роль для экономического роста и развития страны. | 
| Thus, 6-year old children start entering primary schools, which double the care burden of their mothers. | В связи с этим начальную школу начали посещать шестилетние дети, что удвоило нагрузку на их матерей. | 
| The discrimination which these laws exude is plainly attributable to the traditional stereotype image of women within the patriarchal gender system. | Совершенно очевидно, что дискриминация, которая затрагивается в этих законодательных актах, обусловлена традиционными стереотипными представлениями о роли женщины в патриархальной системе гендерных отношений. | 
| As regards medication, the programme to dispense medicines for chronic diseases, which came into operation in 1988, is still operating. | Что касается лекарств, то программа выдачи медикаментов для хронических заболеваний, функционирующая с 1988 года, по-прежнему работает. | 
| Domestic operators have also highlighted the disadvantage they face in competing against foreign vessels which benefit from government subsidies. | Внутренние игроки также отмечают, что находятся в менее выгодном положении, так как вынуждены конкурировать с иностранными судами, получающими государственные субсидии. | 
| The Committee observes that understanding the way in which women's rights are violated is critical to the identification of those forms of persecution. | Комитет отмечает, что понимание того, как происходит нарушение прав женщин, имеет важное значение для определения этих форм преследования. | 
| As such, Government opines that there is need for extensive civic awareness programmes which addresses the various needs of different classes of society. | В связи с этим правительство считает, что существует необходимость в осуществлении масштабных программ по повышению информированности гражданского общества, ориентированных на удовлетворение разнообразных потребностей различных слоев общества. | 
| However, in many cases this permit applies to boys only, which prevents girls from learning certain vocations. | Во многих случаях данное разрешение применяется только в отношении мальчиков, что не позволяет девочкам получать определенные специальности. | 
| The new migration policy assumes greater openness of Poland to migrants, which requires wide-ranging legal, organisational and institutional changes. | Новая миграционная политика предполагает большую открытость Польши для мигрантов, что делает необходимым внесение широкомасштабных правовых, организационных и институциональных изменений. | 
| The dump is located in an unsealed sandy area, which means that ground water is contaminated. | Свалка расположена на водонепроницаемой песчаной площадке, что ведет к загрязнению грунтовых вод. | 
| However, Kenya acknowledges the challenge of lack of integration of culture in the formal education system which impedes cultural creativity and expression. | При этом Кения признает наличие проблемы, связанной с недостаточной степенью интеграции культуры в систему формального образования, что препятствует культурному творчеству и самовыражению. | 
| However, records kept on GBV are not standardized, which is a barrier to analysis. | Однако информация о гендерном насилии не стандартизирована, что осложняет ее анализ. | 
| Consequently, education outcomes are poor, which is reflected in the quality of primary education, health and labour. | Как следствие, образование дает слабые результаты, что отражается на качестве начального образования, охраны здоровья и труда. | 
| Women hold 20 percent of the leadership posts in sports, which heralds an improvement in women's sports activity. | Женщины занимают 20 процентов руководящих должностей в спорте, что знаменует расширение участия женщин в спортивной деятельности. | 
| The state takes measures to teach ethnic minorities the Georgian language, which helps them to fully realize their civil rights and freedoms. | Государство принимает меры для обучения этнических меньшинств грузинскому языку, что позволяет им реализовать в полном объеме свои права и свободы. | 
| Some cantons invested only 50,000 CHF per year, for example, which was negligible. | Например, некоторые кантоны инвестируют лишь 50000 швейцарских франков в год, что представляет собой ничтожно малую сумму. | 
| It was also required to prove that the violence had taken place over a long period, which was very difficult to do. | Требуется также доказать, что насилие имело место на протяжении длительного периода, что очень трудно сделать. | 
| The Border Guard had also been vested with the power to issue deportation decisions, which resulted in shorter detentions. | Пограничная служба также получила право принимать решения о высылке иностранцев, что привело к сокращению срока содержания под стражей. | 
| They based decisions on their inner conviction, which was invariably influenced by the existence of racial discrimination as an aggravating circumstance. | Принимаемые ими решения основаны на внутреннем убеждении, что неизбежно влияет на признание расовой дискриминации в качестве отягчающего вину обстоятельства. | 
| Participants at these workshops receive the necessary support to pass rapidly from unemployment to employment, which also increases the social integration of Roma. | Участники семинаров получают необходимую помощь в оперативном поиске работы, что способствует социальной интеграции представителей рома. | 
| These proceedings are also closely followed by the public, which further helps raise awareness. | За рассмотрением подобных дел пристально следит общественность, что еще больше привлекает к ним внимание. | 
| It is also concerned at reports that those programmes, which aim to empower women, may create dependency among some women. | Он также испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что эти программы, цель которых заключается в расширении прав и возможностей женщин, могут приводить к возникновению зависимости среди некоторых женщин. |