Legal abortion substantially increases the risk of subsequent pre-term birth, which seriously threatens the lives and health of newborn infants. |
Законные аборты значительно повышают риск преждевременных родов в будущем, что серьезно угрожает жизни и здоровью новорожденных младенцев. |
Many migrants have a precarious economic and legal status, which increases their vulnerability to all forms of violence, including harmful practices. |
Многие мигранты оказываются в неопределенном экономическом и юридическом положении, что приводит к их большей уязвимости ко всем формам насилия, в том числе вредной практике. |
In addition, all IDPs ensure to cover communal costs themselves, which is a step forward to their integration. |
Кроме того, все внутренне перемещенные лица должны покрывать коммунальные расходы сами, что является шагом к их интеграции. |
The most important achievement of this period is the maintenance of peace and security which is crucial to national growth and development. |
Наиболее важным достижением этого периода является сохранение мира и безопасности, что играет решающую роль для экономического роста и развития страны. |
Thus, 6-year old children start entering primary schools, which double the care burden of their mothers. |
В связи с этим начальную школу начали посещать шестилетние дети, что удвоило нагрузку на их матерей. |
The discrimination which these laws exude is plainly attributable to the traditional stereotype image of women within the patriarchal gender system. |
Совершенно очевидно, что дискриминация, которая затрагивается в этих законодательных актах, обусловлена традиционными стереотипными представлениями о роли женщины в патриархальной системе гендерных отношений. |
As regards medication, the programme to dispense medicines for chronic diseases, which came into operation in 1988, is still operating. |
Что касается лекарств, то программа выдачи медикаментов для хронических заболеваний, функционирующая с 1988 года, по-прежнему работает. |
Domestic operators have also highlighted the disadvantage they face in competing against foreign vessels which benefit from government subsidies. |
Внутренние игроки также отмечают, что находятся в менее выгодном положении, так как вынуждены конкурировать с иностранными судами, получающими государственные субсидии. |
The Committee observes that understanding the way in which women's rights are violated is critical to the identification of those forms of persecution. |
Комитет отмечает, что понимание того, как происходит нарушение прав женщин, имеет важное значение для определения этих форм преследования. |
As such, Government opines that there is need for extensive civic awareness programmes which addresses the various needs of different classes of society. |
В связи с этим правительство считает, что существует необходимость в осуществлении масштабных программ по повышению информированности гражданского общества, ориентированных на удовлетворение разнообразных потребностей различных слоев общества. |
However, in many cases this permit applies to boys only, which prevents girls from learning certain vocations. |
Во многих случаях данное разрешение применяется только в отношении мальчиков, что не позволяет девочкам получать определенные специальности. |
The new migration policy assumes greater openness of Poland to migrants, which requires wide-ranging legal, organisational and institutional changes. |
Новая миграционная политика предполагает большую открытость Польши для мигрантов, что делает необходимым внесение широкомасштабных правовых, организационных и институциональных изменений. |
The dump is located in an unsealed sandy area, which means that ground water is contaminated. |
Свалка расположена на водонепроницаемой песчаной площадке, что ведет к загрязнению грунтовых вод. |
However, Kenya acknowledges the challenge of lack of integration of culture in the formal education system which impedes cultural creativity and expression. |
При этом Кения признает наличие проблемы, связанной с недостаточной степенью интеграции культуры в систему формального образования, что препятствует культурному творчеству и самовыражению. |
However, records kept on GBV are not standardized, which is a barrier to analysis. |
Однако информация о гендерном насилии не стандартизирована, что осложняет ее анализ. |
Consequently, education outcomes are poor, which is reflected in the quality of primary education, health and labour. |
Как следствие, образование дает слабые результаты, что отражается на качестве начального образования, охраны здоровья и труда. |
Women hold 20 percent of the leadership posts in sports, which heralds an improvement in women's sports activity. |
Женщины занимают 20 процентов руководящих должностей в спорте, что знаменует расширение участия женщин в спортивной деятельности. |
The state takes measures to teach ethnic minorities the Georgian language, which helps them to fully realize their civil rights and freedoms. |
Государство принимает меры для обучения этнических меньшинств грузинскому языку, что позволяет им реализовать в полном объеме свои права и свободы. |
Some cantons invested only 50,000 CHF per year, for example, which was negligible. |
Например, некоторые кантоны инвестируют лишь 50000 швейцарских франков в год, что представляет собой ничтожно малую сумму. |
It was also required to prove that the violence had taken place over a long period, which was very difficult to do. |
Требуется также доказать, что насилие имело место на протяжении длительного периода, что очень трудно сделать. |
The Border Guard had also been vested with the power to issue deportation decisions, which resulted in shorter detentions. |
Пограничная служба также получила право принимать решения о высылке иностранцев, что привело к сокращению срока содержания под стражей. |
They based decisions on their inner conviction, which was invariably influenced by the existence of racial discrimination as an aggravating circumstance. |
Принимаемые ими решения основаны на внутреннем убеждении, что неизбежно влияет на признание расовой дискриминации в качестве отягчающего вину обстоятельства. |
Participants at these workshops receive the necessary support to pass rapidly from unemployment to employment, which also increases the social integration of Roma. |
Участники семинаров получают необходимую помощь в оперативном поиске работы, что способствует социальной интеграции представителей рома. |
These proceedings are also closely followed by the public, which further helps raise awareness. |
За рассмотрением подобных дел пристально следит общественность, что еще больше привлекает к ним внимание. |
It is also concerned at reports that those programmes, which aim to empower women, may create dependency among some women. |
Он также испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что эти программы, цель которых заключается в расширении прав и возможностей женщин, могут приводить к возникновению зависимости среди некоторых женщин. |