Each amendment formally requires appropriate ratification under the domestic law of the participant countries, which rules out any timely decision-making. |
Каждое такое изменение с формальной точки зрения требует соответствующей ратификации в соответствии с национальным законодательством стран-участниц, что исключает оперативность в принятии решений. |
The system allows for increased loading capacity and reduces the number of transports which means less fuel consumption and reduced carbon dioxide emissions. |
Эта система позволяет увеличить грузоподъемность и сократить количество перевозок, что ведет к снижению потребления топлива и выбросов диоксида углерода. |
There is no doubt that the political environment in which the negotiations are currently taking place has become increasingly difficult. |
Нет никаких сомнений в том, что политические условия, в которых в настоящее время проходят переговоры, приобретают все более сложный характер. |
One State noted that it had developed a five-year national counter-terrorism strategy (currently undergoing public review), which would incorporate issues related to preventing and countering radicalization. |
Одно государство отметило, что оно разрабатывает пятилетнюю национальную стратегию борьбы с терроризмом (в настоящее время находящуюся на стадии открытого обсуждения), которая будет охватывать вопросы, связанные с предотвращением и противодействием радикализации. |
Member States recognize that strengthening border security is required to effectively counter illicit flows, which undermine State sovereignty. |
Государства-члены признают, что укрепление пограничного контроля необходимо для эффективного перекрытия незаконных потоков, которые подрывают государственный суверенитет. |
Furthermore, FARDC has not been entirely replaced with mining police, which poses the risk that mineral purchases indirectly finance criminal networks. |
Тем более, что военнослужащие ВСДРК не были полностью заменены сотрудниками горной полиции, в результате чего закупки минеральных ресурсов могут непосредственно использоваться для финансирования криминальных структур. |
The secretariat responded that these project proposals were included in the draft final report, which is being assessed. |
Представитель секретариата ответил, что эти проектные предложения включены в проект окончательного доклада, который в настоящее время проходит оценку. |
The communicant also alleges that it has repeatedly requested information from the Irish authorities, which never addressed his requests. |
Автор сообщения также утверждает, что он неоднократно запрашивал информацию у ирландских учреждений, которые так и не отреагировали на его запросы. |
It consumes only wood from forests which can demonstrate that they are managed sustainably. |
Он потребляет лишь древесину, поступающую из лесов, в отношении которых может быть доказано, что они управляются на устойчивой основе. |
The representative of Germany felt that a new model certificate of compliance which recognised different compartments should be agreed on before new testing procedures. |
Представитель Германии полагал, что, прежде чем принимать новые процедуры испытания, следует согласовать образец нового свидетельства о соответствии, в котором признается наличие разных отсеков. |
Consequently, it identifies and leverages the good practice of certain missions, which is the essence of a learning organization. |
Поэтому в ней выявляется и используется передовой опыт определенных миссий, что особо отличает «обучающуюся» организацию. |
Ocean acidification impacts are likely to have negative effects on coral reefs, which may lead to altered reef fish habitat. |
Подкисление океана будет, скорее всего, отрицательно сказываться на коралловых рифах, что может приводить к изменению среды обитания рифовых рыб. |
Ocean change may have major consequences for some keystone species, which may potentially lead to extinctions. |
Изменения в океане могут оборачиваться крупными последствиями для некоторых фундаментально значимых видов, что способно приводить к их вымиранию. |
This substantial increase is expected to translate into increased competition, which in turn will reduce the price of medicines. |
Предполагается, что значительное увеличение этого количества должно привести к обострению конкуренции, что, в свою очередь, приведет к снижению цены лекарственных средств. |
Unfortunately, Russia has intensified its strategy aimed at undermining the Geneva international discussions, which further threatens the implementation of the 12 August 2008 ceasefire agreement. |
К сожалению, Россия усиливает свою стратегию, направленную на подрыв женевских международных дискуссий, что еще более осложняет осуществление соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
The Special Rapporteur has had to seek alternative funding for these missions, which require efforts that generally take some time. |
Специальному докладчику приходилось изыскивать альтернативное финансирование для проведения этих миссий, что требует усилий, которые, как правило, занимают определенное время. |
The Mission's Engineering Section is also being proposed for further downsizing in 2014, which will reduce the in-house capacity to maintain generators. |
На 2014 год предлагается также провести дальнейшее сокращение персонала Инженерной секции Миссии, что приведет к сокращению внутреннего потенциала по обслуживанию генераторов. |
Negotiations could reasonably be expected to be lengthy, which might have an impact upon the scheduled start of the project. |
Разумно ожидать, что такие переговоры будут длительными, что может сказаться на планируемом начале осуществления проекта. |
This model would provide a stable cash flow, which is an essential precondition for uninterrupted financing of project costs. |
Эта модель обеспечила бы стабильный поток денежных средств, что является важной предпосылкой для беспрерывного финансирования расходов по проекту. |
Hence, in cases like the above, the organizations should handle relocation, which also increases staff mobility. |
Следовательно, в случаях, подобных указанному выше, переездом сотрудников следует заниматься организациям, что также повышает мобильность персонала. |
This reference only underlines that special provision 363 can only apply to substances which do not already benefit from the general exemptions in 1.1.3.3. |
Эта ссылка лишь подчеркивает, что специальное положение 363 может применяться только к веществам, которые не подпадают под общие изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.3. |
Safety will be enhanced by permitting transport of these cylinders to filling centres and inspection bodies which have the necessary expertise. |
Уровень безопасности повысится благодаря тому, что будет разрешена перевозка этих баллонов в заправочные центры и проверяющие организации, обладающие необходимым экспертным опытом. |
In this regard, the Chair recalled that the Committee considered reports of six subsidiary bodies, which themselves met annually. |
В этой связи Председатель напомнил, что Комитет рассматривает доклады шести вспомогательных органов, которые сами проводят свою работу на ежегодной основе. |
Those members also pointed to the significant changes in the latest scale of assessments, which included increases for many developing countries. |
Кроме того, эти члены также отметили, что последняя шкала взносов претерпела значительные изменения, к которым относится увеличение взносов многих развивающихся стран. |
It is of note that all the corporations to which the Special Rapporteur has addressed letters have responded in depth. |
Следует отметить, что все корпорации, в которые Специальный докладчик направил письма, дали развернутые ответы. |