Mr. AVTONOMOV thought that the report under review had presented in an extremely open and clear manner the basic problems with which the State party was contending in the area of racism and which generally were a legacy of the apartheid regime. |
Г-н АВТОНОМОВ считает, что рассматриваемый доклад в высшей степени откровенной и ясной форме представляет основные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в области расизма и которые большей частью являются последствиями режима апартеида. |
Globalization has turned migration into a cross-cutting matter which is closely related to development, human rights, the struggle against poverty, and the quest for opportunities in an inequitable world, which is why this phenomenon should be addressed at the global and intergovernmental levels. |
В результате процесса глобализации миграция превратилась в общую проблему, тесно связанную с развитием, правами человека, усилиями по борьбе с нищетой и поисками новых возможностей в мире, полном несправедливости, что подчеркивает необходимость рассмотрения этого явления на глобальном и межправительственном уровнях. |
In addition to the clauses enshrined in the Constitution which were described above, in Brazil there are a number of legal and administrative rulings which prohibit and fight discrimination in all its forms, while also trying to correct such situations. |
В дополнение к вышеизложенным положениям Конституции следует отметить, что в Бразилии существует целый ряд нормативных актов, целью которых является запрещение и пресечение дискриминации в любых ее проявлениях и принятие необходимых мер по восстановлению нарушенных прав. |
This would implement the lessons learned from United Nations experiences in Kosovo and East Timor, which demonstrated that there is a triangle in which the police, the judiciary and the penal system are inseparable. |
При этом можно было бы использовать опыт Организации Объединенных Наций в Косово и Восточном Тиморе, который показал, что полицейская, судебная и пенитенциарная системы являются неотделимыми друг от друга. |
The negotiators had been determined to eradicate the systemic inequalities which existed in South Africa and improve the lives of those who had been excluded, which necessarily meant that special measures had to be initiated on their behalf. |
Участники переговоров были преисполнены решимости искоренить общесистемное неравенство, существующее в Южной Африке, и улучшить положение людей, столкнувшихся с социальным отчуждением, что подразумевает принятие особых мер в их интересах. |
If recipients of the adaptation benefit did not have the standard budget of Danes, they were still receiving a benefit which was significantly higher than the level of subsistence, which allowed them to live in dignity. |
Если получатели адаптационного пособия и не имеют стандартного бюджета датчан, они все же получают пособие, которое заметно выше минимального прожиточного уровня, что позволяет им жить в достойных условиях. |
The provision contained in the Peace Accords according to which crimes such as torture could not be amnestied seemed contradicted by a decision in 2000 of the Constitutional Court, which stipulated that such crimes were to be brought before a special proceeding. |
Как представляется, положению мирных договоров, согласно которому такие преступления, как совершение актов пыток, не могут быть амнистированы, противоречит решение Конституционного суда от 2000 года, устанавливающее, что для подобных преступлений существует специальная процедура. |
I would also like to point out that we could learn from the Trilateral Initiative between the United States, the Russian Federation and IAEA, which falls into category 4 which I mentioned. |
Мне хотелось бы также указать, что мы могли бы извлечь урок из трехсторонней инициативы Соединенных Штатов, Российской Федерации и МАГАТЭ, которая подпадает под категорию 4, которую я упоминал. |
You may also see that I have grouped excerpts related to similar subjects under separate sub-headings, which are merely for your convenience, in accordance with the guidelines which I suggested during our last meetings. |
Вы можете также заметить, что я сгруппировал выдержки, имеющие отношение к аналогичным темам, по отдельным подрубрикам, которые предназначены сугубо для вашего удобства, в соответствии с ориентирами, которые я наметил в ходе наших последних заседаний. |
Regarding concepts, I think that this is linked to the objectives and the aims which this instrument should serve, which will determine the verification regime that we need. |
Что касается концепций, то мне думается, что это связано с теми целями и задачами, которым должен служить этот инструмент, что и будет определять нужный нам режим проверки. |
It is this approach which Morocco has defended and will continue to defend, faithful to its traditional position of moderation, openness and a constant commitment to strive and contribute to everything which will help to strengthen international peace and security. |
Именно такой подход отстаивало и продолжает отстаивать Марокко, будучи верно своей традиционной позиции умеренности, открытости духа и постоянной решимости вести работу и вносить свою лепту применительно ко всему тому, что способно упрочивать международный мир и безопасность. |
There were other NGOs which did not have that sense of international solidarity with people and which were engaged in widening the gaps in democratic systems to maintain their worldwide domination. |
Есть и другие НПО, у которых отсутствует чувство международной солидарности с народом и которые занимаются тем, что расширяют бреши в демократических системах, чтобы сохранить свое общемировое влияние. |
It abhorred the use of corporal punishment in schools, which was outlawed in all European Union member States, and invited all States which had not yet done so to follow suit. |
Делегация решительно отвергает применение телесных наказаний в школах, что признано противоправным во всех странах-государствах - членах Европейского союза, и призывает все страны, которые еще не сделали этого, последовать их примеру. |
This approach would provide a more comprehensive regulation of the expulsion of aliens in a particular situation which is of practical importance in view of the frequency with which it occurs. |
Такой подход обеспечил бы более полное регулирование высылки иностранцев в конкретной ситуации, что имеет практическую важность с учетом той частоты, с которой такая высылка происходит. |
A survey was prepared for the WSIS Thematic Meeting on Cybersecurity, which took place from 28 June to 1 July 2005 and which found that regulators do not address the problem of spam in a substantive way. |
Для тематического совещания по кибербезопасности ВВУИО, проведенного 28 июня - 1 июля 2005 года, было проведено обследование, в ходе которого было установлено, что регламентационные органы по существу не занимаются проблемой спама. |
Many other delegations considered that the non-legally binding option fell outside the mandate of the Working Group, which was to explore, select and develop options which further developed the application of the Convention in a legally binding way. |
Многие другие делегации отметили, что необязательный в юридическом отношении вариант выходит за рамки мандата Рабочей группы, который заключается в изучении, отборе и разработке вариантов, позволяющих обеспечить дальнейшее развитие процесса применения Конвенции юридически обязательным образом. |
The people seem to be hostage to the political establishment, which is experiencing some difficulties in resolving the question of leadership which it considers to be a priority. |
Представляется, что население страны находится в заложниках у политиков, которые никак не могут разрешить вопрос руководства, который они считают первоочередным. |
Mr. TANG Chengyuan (Country Rapporteur) said that he was convinced that the dialogue with the very high-ranking Mongolian delegation, which had responded to all the questions which had been put to it in writing, would be a fruitful one. |
Г-н ТАН Чэньюань (Докладчик по стране) убежден, что диалог с высокопоставленной монгольской делегацией, которая ответила на все заданные в письменном виде вопросы, является плодотворным. |
In 2002 Professor Christopher Greenwood suggested that it is only the immediate risk from ERW which can be an issue in the proportionality equation because there are too many factors which are incapable of assessment at the relevant time. |
В 2002 году профессор Кристофер Гринвуд высказал предположение на тот счет, что в формуле соразмерности речь может идти лишь о непосредственном риске от ВПВ, ибо имеется очень уж много факторов, которые не поддаются оценке в соответствующее время. |
Professor Greenwood suggests that it is only the immediate risk from ERW which can be an issue because there are far too many factors which are incapable of assessment at the time of the attack. |
Профессор Гринвуд полагает, что речь тут может идти только о ближайшем риске от ВПВ, ибо имеется слишком много факторов, которые не поддаются оценке в момент нападения. |
France's commitment on this subject, which was reflected in the dismantling of the facilities for the production of fissile material for nuclear weapons which formerly existed at Marcoule and Pierrelatte, is well known. |
Хорошо известна приверженность Франции на этот счет, что получило отражение в демонтаже объектов по производству расщепляющихся материалов для ядерного оружия, существовавших прежде в Маркуле и Пьерлатте. |
Another improvement, which is particularly important for women, is that required instruments for ensuring credits are guarantors, and not mortgage on immobile property, which is mostly owned by men in our reality. |
Другое усовершенствование, особенно важное для женщин, состоит в том, что кредиты теперь обеспечиваются гарантами, а не под залог недвижимого имущества, которым чаще всего владеют мужчины. |
Following negotiations with the United Kingdom, a new constitution had been drafted which maximized Gibraltar's self-government to the point beyond which there could only be a constitution for Gibraltar's total independence. |
После переговоров с Соединенным Королевством был разработан проект новой конституции, который предусматривает настолько значительное расширение прав самоуправления в Гибралтаре, что следующим шагом может быть только конституция, провозглашающая полную независимость Гибралтара. |
This is because a large number of different occupations are being compared to each other, which includes doctors, a category in which many men have high salaries. |
Это объясняется тем, что большое число различных профессий сравниваются друг с другом, включая врачей - категорию, в которой многие мужчины имеют высокую заработную плату. |
He further states that he did not wish to waste the courts' time by appealing a matter which could not be decided in his favour because of legislation which specifically prevented the application of international law. |
Он далее указывает, что он не хотел напрасно занимать время судов, обращаясь с апелляцией по вопросу, который не мог быть решен в его пользу из-за законодательства, прямо препятствующего применению норм международного права. |