Legal change has been achieved through a High Court judgement which held that Namibian citizens by birth or descent may hold dual citizenship. |
Изменение законодательства было достигнуто посредством решения Высокого суда, которое устанавливало, что граждане Намибии по рождению или происхождению могут иметь двойное гражданство. |
This is because certain trades, which require physical strength, were once male-oriented. |
Эта ситуация связана с тем, что некоторые профессии, требующие физической силы, всегда считались мужскими. |
It is envisaged that the reviews will pay attention to provisions which will protect and promote the rights of women and children. |
Предусмотрено, что в процессе пересмотра будет уделяться внимание положениям, направленным на защиту прав и отстаивание интересов женщин и детей. |
For instance, Belgium reported that its Constitution recognizes children's right to be heard on any question which concerns them. |
Например, Бельгия сообщила, что в ее Конституции признается право детей быть заслушанными по любому касающемуся их вопросу. |
Education also plays a crucial role by which they ensure that they report to relevant authorities any suspected visual casualties of domestic violence. |
Образование также играет решающую роль в обеспечении того, что заинтересованные стороны будут сообщать соответствующим органам власти о любых подозрительных и/или явных случаях насилия в семье. |
Ghana commended China on its participation in the second UPR, which contributed to strengthening global human rights architecture. |
Гана одобрила участие Китая во втором УПО, что способствует укреплению глобальной архитектуры прав человека. |
India welcomed the wide-ranging legislative, institutional and policy reform implemented since the previous review of Mexico, which reflected its commitment to human rights. |
Индия приветствовала широкомасштабную законодательную, институциональную и политическую реформу, выполненную Мексикой за период после предыдущего обзора, что свидетельствует о ее приверженности правам человека. |
The Act reflects the separation of powers between the Minister and the Police Commissioner, which will provide more constabulary independence. |
В Законе отражено разделение полномочий между Министром и начальником полиции, что является дополнительной гарантией самостоятельности полицейских сил. |
Systematic data on disability is not available, including information on their socio-economic profile, which makes formulation of better targeted public policies difficult. |
В стране не проводится систематического сбора данных об инвалидности, в том числе информации о социально-экономическом профиле инвалидов, что затрудняет разработку более адресной государственной политики в этой области. |
Other human rights groups carried out their work without legal status, which increased their vulnerability to harassment. |
Другие группы по правам человека осуществляют свою работу без юридического статуса, что делает их еще более уязвимыми для преследования. |
There are also several indicators not being tracked which also contribute to the uncertainty of whether 2015 targets will be met. |
Кроме того, несколько показателей не отслеживаются, что также усугубляет состояние неопределенности в отношении возможности реализации намеченных на 2015 год целей. |
This was the subject of extensive consultations and public debate which helped to promote greater awareness. |
Закон стал предметом подробных консультаций и общественных обсуждений, что способствовало более широкому распространению информации о нем. |
Further, a pilot census is organized not to enumerate some population groups, which a census does. |
Кроме того, пробная перепись организуется не для пересчета отдельных групп населения, что производится в ходе основной переписи. |
The agreement also establishes the State's obligation to provide financial support to the Inter-Religious Council, which in practice has been fulfilled. |
Кроме того, это соглашение обязывает государство оказывать финансовую поддержку Межрелигиозному совету, что и делается на практике. |
The Decisions defined inter alia powers and competences of this body, which is important to emphasize at this point. |
При этом важно отметить, что в этих решениях были определены, в частности, полномочия и компетенции этого органа. |
This approach ideally complements judicial control, which is exercised by the courts for individual violations. |
Эта задача разумно дополняет осуществляемый судами судебный контроль в том, что касается единичных правонарушений. |
This is not an exhaustive list of the reasons justifying continued residence in Switzerland, which gives the authorities a certain margin of discretion. |
Исчерпывающего перечня мотивов, оправдывающих дальнейшее проживание в Швейцарии, не существует, что оставляет некоторую свободу действий органам власти. |
There are approx. 575,000 social dwellings in Denmark, which adds up to about 20 per cent of the total housing stock. |
В Дании имеется примерно 575000 единиц социального жилья, что составляет до 20% совокупного жилищного фонда. |
The clarification submitted did not give any grounds on which an earlier notification would have jeopardized the execution of the removal. |
Представленные разъяснения не дают каких-либо оснований для вывода о том, что более раннее оповещение могло бы помешать осуществлению высылки. |
Each insurance scheme provides a different health-care package, which indicates disparities in access among the insured population. |
Каждая программа страхования предусматривает конкретный комплекс медицинских услуг, что свидетельствует об отсутствии равенства в доступе застрахованного населения к услугам здравоохранения. |
Five bills are currently under consideration which seek to eradicate discrimination and promote respect for the rights of vulnerable populations. |
В заключение следует отметить, что к настоящему времени подготовлены пять законопроектов, направленных на ликвидацию дискриминации и обеспечение соблюдения прав уязвимых категорий населения. |
He drew attention to the poor economic conditions in parts of Kyrgyzstan, which contributed to ethnic tensions. |
Он обращает внимание на плохое экономическое положение в отдельных районах Кыргызстана, что обостряет межэтническую напряженность. |
The Special Rapporteur is concerned that residential institutions are funded according to their capacity, which creates a financial incentive to keep them full. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что интернатные учреждения финансируются в зависимости от их вместимости и это создает финансовые стимулы для того, чтобы они оставались заполненными. |
It also highlighted that the Government was in the process of finalizing a Children's Bill which would be introduced in the National Assembly shortly. |
Оратор заявил также, что правительство завершает подготовку текста закона о детях, который вскоре будет внесен в Национальную ассамблею. |
It added that UNHCR mandate recognition was therefore the only avenue by which persons could access international protection. |
Оно добавило, что в связи с этим единственным способом для лиц получить доступ к международной защите было признание их в качестве лиц, подмандатных УВКБ. |