Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби.
Moreover, extending rural electrification in this way can help to enhance linkages between rural farming and non-farming activities, which stimulates growth and reduces poverty. Более того, происходящее таким образом расширение масштабов сельской электрификации может помочь укрепить связи между сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельностью в сельских районах, что будет стимулировать рост и уменьшать масштабы нищеты.
He said that other amendments had also become applicable which required halon alternatives in engine and auxiliary power units for newly designed aircraft beginning in 2015. Он отметил, что также начали применяться другие поправки, что требует использования альтернатив галонам в двигателях и вспомогательных силовых установках для новых конструкций воздушных судов начиная с 2015 года.
Atmospheric half-life values consistently exceed by far two days, which gives evidence that HCBD persists in air. Значения полураспада в атмосфере последовательно намного превышают два дня, что свидетельствует о стойкости ГХБД в воздухе.
However, the staff member sought to incriminate others, which acted as an aggravating factor. Вместе с тем сотрудник попытался возложить ответственность на других лиц, что послужило отягчающим фактором.
Armenia deems it expedient to include in any new treaty provisions on sanctions for the violation of the treaty, which would improve its effectiveness. Армения считает целесообразным включить в новый договор положения о санкциях за нарушение договора, что будет способствовать повышению его эффективности.
National security priorities, which are tied to social development interests, determine the main objectives of information security. Основные цели обеспечения информационной безопасности определяются приоритетами национальной безопасности, что соответствует интересам общественного развития.
The Africa Investment Promotion Agency Network programme involved data reporting in an interactive manner which allowed an interface between foreign investors and domestic enterprises. Программа Африканской сети агентств содействия инвестированию ЮНИДО включает интерактивное представление данных, что служит средством координации действий между иностранными инвесторами и отечественными предприятиями.
These collaborative interactions by multiple actors make knowledge widely available and affordable, which benefits vulnerable and disadvantaged populations and communities. Такое сотрудничество между несколькими сторонами обеспечивает широкую доступность знаний, что приносит пользу уязвимым и обездоленным группам населения и общинам.
There were large differences in mean income across countries, which accounted for two thirds of global income inequality. Отмечались крупные различия в средних доходах между странами, на что приходилось две трети общемирового неравенства в доходах.
The Institute's core activity is green growth planning and implementation, through which it provides expert technical assistance and capacity-building to developing countries and emerging economies. Стержневым направлением деятельности Института является планирование и налаживание зеленого роста, заключающееся в том, что Институт предоставляет экспертную техническую помощь и помощь в наращивании потенциала странам с развивающейся и восходящей экономикой.
This is, in part, because which goods and services are traded matters more than the volume of trade. Отчасти это объясняется тем, что номенклатура торгуемых товаров и услуг значит больше, чем объем торговли.
He reported that the European Union had increased the list of foods which could be treated with sulfuryl fluoride. Он сообщил, что Европейский союз расширил перечень пищевых продуктов, которые могут обрабатываться с использованием фтористого сульфурила.
Another representative said that inventories were important as a means of establishing a baseline against which to measure emissions reductions. Другой представитель заявил, что инвентаризации являются полезными инструментами для определения базовых значений, с использованием которых будут измеряться сокращения эмиссий.
The Government of Qatar reported having participated in meetings to which Afghanistan was a party. Правительство Катара сообщило, что оно участвовало в различных совещаниях вместе с Афганистаном.
It also stressed that much fresh water was located in aquifers, which frequently stretched across national boundaries. Она также обратила особое внимание на то, что большой объем пресной воды находится в водоносных горизонтах, которые часто простираются за пределы национальных границ.
As relevant to this communication, these factors include the form in which the statement was disseminated. К этим факторам относится форма, в которой было распространено заявление, что актуально для настоящего сообщения.
ECLAC conducted research on extensive self-employment working conditions and predominant informal activities, which are major concerns regarding decent work in Haiti. ЭКЛАК проводила исследования относительно условий труда при широкомасштабной индивидуальной трудовой деятельности и преобладающих видах неформального труда, поскольку эти вопросы вызывают большую обеспокоенность в том, что касается достойной работы в Гаити.
Others said that the United Nations Conference on Sustainable Development outcome document did not specify any particular treaty under which action should be taken. Другие представители заявили, что в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию не уточняется, в рамках какого именно договора должны приниматься меры.
The Government of Lebanon stated that it respected human rights, which were included in its Constitution. Правительство Ливана заявило, что оно соблюдает права человека в соответствии с его Конституцией.
Both mechanisms are therefore running in parallel, which is not problematic as they have clearly distinct mandates and roles. Таким образом, оба механизма ведут свою работу параллельно, что не создает никаких проблем, поскольку они обладают четко различающимися мандатами и ролями.
He emphasized the structural problems in the Sahel region, which were already in existence prior to the crisis in Libya. Он особо отметил, что в Сахельском регионе и до ливийского кризиса существовали структурные проблемы.
The migrants faced situations of extreme violence, which often proved lethal. Мигранты сталкиваются с ситуациями крайнего насилия, что зачастую ведет к гибели людей.
The conditions suffered by migrants in Italian prisons constituted a form of double punishment, which was incompatible with national and international principles. Тяжелые условия, в которых в итальянских тюрьмах содержатся мигранты, представляют собой своего рода двойное наказание, что несовместимо с национальными и международными принципами.
Discrimination did not exist, as the law applied equally to everyone, including members of ethnic groups, which was important for national unity. Дискриминация отсутствует, поскольку перед законом все равны, включая представителей этнических групп, что важно для национального единства.