| All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. | Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби. |
| Moreover, extending rural electrification in this way can help to enhance linkages between rural farming and non-farming activities, which stimulates growth and reduces poverty. | Более того, происходящее таким образом расширение масштабов сельской электрификации может помочь укрепить связи между сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельностью в сельских районах, что будет стимулировать рост и уменьшать масштабы нищеты. |
| He said that other amendments had also become applicable which required halon alternatives in engine and auxiliary power units for newly designed aircraft beginning in 2015. | Он отметил, что также начали применяться другие поправки, что требует использования альтернатив галонам в двигателях и вспомогательных силовых установках для новых конструкций воздушных судов начиная с 2015 года. |
| Atmospheric half-life values consistently exceed by far two days, which gives evidence that HCBD persists in air. | Значения полураспада в атмосфере последовательно намного превышают два дня, что свидетельствует о стойкости ГХБД в воздухе. |
| However, the staff member sought to incriminate others, which acted as an aggravating factor. | Вместе с тем сотрудник попытался возложить ответственность на других лиц, что послужило отягчающим фактором. |
| Armenia deems it expedient to include in any new treaty provisions on sanctions for the violation of the treaty, which would improve its effectiveness. | Армения считает целесообразным включить в новый договор положения о санкциях за нарушение договора, что будет способствовать повышению его эффективности. |
| National security priorities, which are tied to social development interests, determine the main objectives of information security. | Основные цели обеспечения информационной безопасности определяются приоритетами национальной безопасности, что соответствует интересам общественного развития. |
| The Africa Investment Promotion Agency Network programme involved data reporting in an interactive manner which allowed an interface between foreign investors and domestic enterprises. | Программа Африканской сети агентств содействия инвестированию ЮНИДО включает интерактивное представление данных, что служит средством координации действий между иностранными инвесторами и отечественными предприятиями. |
| These collaborative interactions by multiple actors make knowledge widely available and affordable, which benefits vulnerable and disadvantaged populations and communities. | Такое сотрудничество между несколькими сторонами обеспечивает широкую доступность знаний, что приносит пользу уязвимым и обездоленным группам населения и общинам. |
| There were large differences in mean income across countries, which accounted for two thirds of global income inequality. | Отмечались крупные различия в средних доходах между странами, на что приходилось две трети общемирового неравенства в доходах. |
| The Institute's core activity is green growth planning and implementation, through which it provides expert technical assistance and capacity-building to developing countries and emerging economies. | Стержневым направлением деятельности Института является планирование и налаживание зеленого роста, заключающееся в том, что Институт предоставляет экспертную техническую помощь и помощь в наращивании потенциала странам с развивающейся и восходящей экономикой. |
| This is, in part, because which goods and services are traded matters more than the volume of trade. | Отчасти это объясняется тем, что номенклатура торгуемых товаров и услуг значит больше, чем объем торговли. |
| He reported that the European Union had increased the list of foods which could be treated with sulfuryl fluoride. | Он сообщил, что Европейский союз расширил перечень пищевых продуктов, которые могут обрабатываться с использованием фтористого сульфурила. |
| Another representative said that inventories were important as a means of establishing a baseline against which to measure emissions reductions. | Другой представитель заявил, что инвентаризации являются полезными инструментами для определения базовых значений, с использованием которых будут измеряться сокращения эмиссий. |
| The Government of Qatar reported having participated in meetings to which Afghanistan was a party. | Правительство Катара сообщило, что оно участвовало в различных совещаниях вместе с Афганистаном. |
| It also stressed that much fresh water was located in aquifers, which frequently stretched across national boundaries. | Она также обратила особое внимание на то, что большой объем пресной воды находится в водоносных горизонтах, которые часто простираются за пределы национальных границ. |
| As relevant to this communication, these factors include the form in which the statement was disseminated. | К этим факторам относится форма, в которой было распространено заявление, что актуально для настоящего сообщения. |
| ECLAC conducted research on extensive self-employment working conditions and predominant informal activities, which are major concerns regarding decent work in Haiti. | ЭКЛАК проводила исследования относительно условий труда при широкомасштабной индивидуальной трудовой деятельности и преобладающих видах неформального труда, поскольку эти вопросы вызывают большую обеспокоенность в том, что касается достойной работы в Гаити. |
| Others said that the United Nations Conference on Sustainable Development outcome document did not specify any particular treaty under which action should be taken. | Другие представители заявили, что в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию не уточняется, в рамках какого именно договора должны приниматься меры. |
| The Government of Lebanon stated that it respected human rights, which were included in its Constitution. | Правительство Ливана заявило, что оно соблюдает права человека в соответствии с его Конституцией. |
| Both mechanisms are therefore running in parallel, which is not problematic as they have clearly distinct mandates and roles. | Таким образом, оба механизма ведут свою работу параллельно, что не создает никаких проблем, поскольку они обладают четко различающимися мандатами и ролями. |
| He emphasized the structural problems in the Sahel region, which were already in existence prior to the crisis in Libya. | Он особо отметил, что в Сахельском регионе и до ливийского кризиса существовали структурные проблемы. |
| The migrants faced situations of extreme violence, which often proved lethal. | Мигранты сталкиваются с ситуациями крайнего насилия, что зачастую ведет к гибели людей. |
| The conditions suffered by migrants in Italian prisons constituted a form of double punishment, which was incompatible with national and international principles. | Тяжелые условия, в которых в итальянских тюрьмах содержатся мигранты, представляют собой своего рода двойное наказание, что несовместимо с национальными и международными принципами. |
| Discrimination did not exist, as the law applied equally to everyone, including members of ethnic groups, which was important for national unity. | Дискриминация отсутствует, поскольку перед законом все равны, включая представителей этнических групп, что важно для национального единства. |