Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
It should be noted that the framework in which United Nations assistance is provided in the occupied territories differs significantly from that of country programmes, which traditionally operate under the auspices of the UNDP Resident Coordinator. Следует отметить, что рамки предоставления Организацией Объединенных Наций помощи на оккупированных территориях значительно отличаются от аналогичных рамок для страновых программ, которые традиционно осуществляются под эгидой Координатора-резидента ПРООН.
As to paragraph 17, she reaffirmed the importance which her delegation attached to intergovernmental dialogue, which must also take into account the Main Committees of the General Assembly. Что касается пункта 17, то выступающая еще раз обращает внимание на то, что ее делегация уделяет большое значение необходимости межправительственного диалога, в котором должны также учитываться главные комитеты Генеральной Ассамблеи.
Mr. CATARINO said that one of the many important programmes and projects in which the United Nations University was currently involved was the UNU International Institute for Software Technology, which had its headquarters in Macau. Г-н КАТАРИНО говорит, что к числу многочисленных важных программ и проектов, в которых участвует в настоящее время Университет Организации Объединенных Наций, относится Международный институт технологии программного обеспечения УООН, штаб-квартира которого находится в Макау.
Such a dialogue was essential in view of the growing interdependence of countries in the environmental, economic and social fields, which called for a forum in which they could harmonize their interests, forge agreements, formulate shared objectives and prepare joint programmes. З. Этот диалог необходим ввиду того, что все более реальной становится взаимозависимость стран в области окружающей среды и в социально-экономической сфере, поэтому необходимо создать форум, на котором страны могли бы высказать свои интересы и прийти к договоренностям, сформулировать общие цели и разработать совместные программы.
The plans met with some limited opposition in a popular quarter of the capital, which some Western quarters had made into a political issue, ignoring the noble intention which lay behind it. Эти планы натолкнулись на некоторое ограниченное сопротивление в народном квартале столицы, что некоторые западные круги поспешили превратить в политический вопрос, игнорируя те благородные намерения, которые лежали в основе этих начинаний.
In India's experience, development programmes which had involved the participation of women had been more successful than those which had not. Индия отмечает, что в рамках программ в области развития, в которых принимали участие женщины, было достигнуто немало хороших результатов в отличие от программ, осуществлявшихся без их участия.
The fact that for countless individuals it is impossible to benefit from contemporary parameters of well-being has resulted in the major migrations of our era, which reveal the critical imbalances which continue in certain regions of the world. Тот факт, что огромное количество людей не могут жить в соответствии с современными условиями жизни, привели к величайшей миграции нашего века, которая отражает критический дисбаланс в отдельных регионах мира.
Another omission which must be made good was that the draft text said nothing about restitution of items which had come into the possession of the convicted person illegally. Другая ошибка состоит в том, что в проекте ничего не говорится о возвращении объектов, незаконно попавших во владение виновного.
It must be remembered that, whatever their nature, the measures which would be taken would always directly or indirectly affect populations which for the most part were innocent. Необходимо помнить, что независимо от их характера принимаемые меры будут всегда прямо или косвенно сказываться на населении, которое в большинстве своем невиновно.
It was well known that, in the Third Committee, delicate political negotiations had taken place during which the functions of the High Commissioner which had been defined, with the clear support of all Member States. Известно, что в Третьем комитете состоялись непростые политические переговоры, в ходе которых при поддержке всех государств-членов были определены функции Верховного комиссара.
It's not a journalist's job to cherry pick and decide which bits get shown and which bits don't. Это не работа журналиста - использовать избирательный подход и решать, что рассказать, а что припрятать.
I wish I knew which thing is which in this car. Хоть бы знать, что в этой машине для чего...
Lastly, he noted that humanitarian action could not be more than a short-term palliative, pending solutions by States - which had primary responsibility in that area - to the political and military issues which led to violence. В заключение оратор указывает, что гуманитарная помощь - не более чем временная, краткосрочная мера, принимаемая в расчете на то, что государства, несущие главную ответственность в этой сфере, сумеют урегулировать политические и военные проблемы, порождающие насилие.
The elaboration of new standards and the reinterpretation of some aspects of human rights instruments should be limited to those areas which were of particular significance in view of new developments, or on which there was broad consensus among Member States. Она считает, что процесс установления новых норм и нового толкования некоторых элементов документов по правам человека должен ограничиваться теми аспектами, которые имеют особое значение при развитии ситуаций или по которым достигнут широкий консенсус среди государств-членов.
Cases had been known in which information from one source had been sent to those offices, which in turn sent separate communications to the Governments concerned. Отсюда следует, что информация, получаемая из одного источника, должна направляться в указанные организации, которые, в свою очередь, будут переправлять отдельные сообщения правительствам.
The above figures should be read against the background of the organizations' financial regulations, which generally provided that assessed contributions were due and payable on 1 January of the year to which they related. Вышеупомянутые данные следует рассматривать с учетом финансовых правил организаций, которые в целом предусматривают, что начисленные взносы должны выплачиваться 1 января того года, за который они причитаются.
It was pointed out that funds for that specific project had been received from the Italian Government, which had indicated the region in which it should be carried out. Было подчеркнуто, что средства для финансирования этого конкретного проекта уже получены от правительства Италии, которое указало регион, где должен быть проведен семинар.
I hope that your sound understandings, gentlemen, will easily enable you to distinguish infirmities which are misfortunes, from motives which are crimes. Я надеюсь, что ваша способность рассуждать логично, господа, легко поможет различить немощность, которая является несчастьем, от мотива, который является преступлением.
We are suing the city of New York for a hundred million dollars, which pales in comparison to the priceless young life which was taken by Monica Stewart and the City. Мы подаём в суд на город Нью-Йорк на сто миллионов долларов, что навряд ли сравниться с потерей бесценной жизни маленькой девочки которую забрали Моника Стюарт и город.
In our system... which takes care of us and which, in spite of everything, I still think is the best system. В нашу систему, которая заботится о нас- и которую, несмотря на на что, я считаю лучшей системой.
One situation which has been verified by ONUSAL, and which is extremely disquieting, is the fact that acts of organized violence are in many cases carried out by former members of the armed forces and the National Police. МНООНС весьма беспокоит еще одно подтвержденное ею обстоятельство, заключающееся в том, что акты организованного насилия зачастую совершают бывшие военнослужащие Вооруженных сил и сотрудники Национальной полиции.
These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями.
It is apparent that the above system, which is oriented towards civilian personnel engaged in normal peacetime activity, cannot accommodate peace-keeping operations, which are often deployed in situations where other activities have to be suspended. Очевидно, что вышеописанная система, ориентированная на гражданский персонал, занимающийся обычной деятельностью в мирное время, не может распространяться на операции по поддержанию мира, которые зачастую ведутся в ситуациях, когда все другие виды деятельности приходится приостанавливать.
Another area in which small island developing States are major donors is that our waters are among the world's few remaining reservoirs of important global fish stocks which are not yet over-fished. Другим примером того, что малые островные развивающиеся государства вносят крупный вклад, является то, что наши воды являются одними из немногих оставшихся в мире хранилищ важных глобальных рыбных запасов, которые пока еще не истощены.
Another important matter which must be addressed in the near future was the need for more effective rules governing the use of land mines which called for a review of the Convention on Inhumane Weapons. Еще один важный вопрос, требующий рассмотрения в ближайшем будущем, связан с необходимостью в более эффективных правилах, регулирующих применение противопехотных мин, что требует пересмотра Конвенции о видах оружия, наносящих чрезмерные повреждения.