Cases in which the directorate took these decisions included instances in which it was evident that the foreign nationals involved would not received appropriate medical treatment in their countries of domicile. |
Управление принимало эти решения, в частности, в таких случаях, когда было очевидно, что затрагиваемые иностранные граждане не будут обеспечены надлежащей медицинской помощью в стране происхождения. |
The Equal Employment Opportunity Law stipulates that the Government may offer support to private corporations which take positive actions to eliminate the existing gap between male and female workers, which is caused by rigid views about the role of men and women. |
В Законе о равных возможностях в сфере занятости говорится, что правительство может оказывать поддержку частным корпорациям, принимающим конструктивные меры для ликвидации существующего разрыва между трудящимися - мужчинами и женщинами, причиной которого являются косные представления о роли мужчин и женщин. |
We believe that the request - which is a legally backed process and which does not imply a conflict between peace and justice - should be allowed to run its course. |
Мы считаем, что следует соблюсти все нормы в плане рассмотрения этого ходатайства, которое является юридически подкрепленной процедурой и не подразумевает конфликта между миром и правосудием. |
Another problem was that these consultations were limited only to registered NGOs, something which can pose serious problems in States which apply strict criteria for the registration of NGOs. |
Другая проблема заключалась в том, что в работе этих консультаций участвовали только зарегистрированные НПО, что может вести к возникновению серьезных проблем в государствах, применяющих жесткие критерии регистрации НПО. |
Mistakes have however also been made, for example due to pressure from the international community to train many officers in a short time, which resulted in training periods which were too short and insufficient background checks. |
Однако были допущены также ошибки, например, давление со стороны международного сообщества, имевшее целью обеспечить подготовку большого числа полицейских за короткий период времени, что привело к чрезмерно укороченным периодам обучения и недостаточно тщательной проверке анкетных данных. |
It believed that any negotiation regarding conventional weapons which might be deemed to be excessively injurious should be conducted, in the first instance, within the framework of the Convention, which had stood the test of time. |
Она считает, что всякие переговоры по конкретным видам обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения, должны проводиться прежде всего в рамках Конвенции, которая выдержала испытание временем. |
So all these elements are an invitation to all of us to be aware of the critical situation in which we now find ourselves, which also explains why the distinguished Secretary-General of the United Nations was present, as well as the foreign minister of the host country. |
Так что все эти элементы являют собой приглашение ко всем нам осознать критическую ситуацию, в которой мы сейчас оказываемся, и это тоже объясняет, почему тут присутствовал уважаемый Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, равно как и министр иностранных дел принимающей страны. |
We are convinced that we will demonstrate our commitment to a world free of nuclear weapons by devoting ourselves to building trust, seeking consensus and establishing a future in which the threat which for the moment hangs indiscriminately over the whole of mankind does not exist. |
Мы убеждены, что свою приверженность миру, свободному от ядерного оружия, мы продемонстрируем, посвятив себя выстраиванию доверия, поиску консенсуса и налаживанию будущего, в котором не будет существовать угроза, которая в данный момент неизбирательно нависает над всем человечеством. |
They further claim that this discriminatory legislation, which contravenes the principle of equality between men and women and individual liberty, overlaps with a customary rule which prohibits changing one's name. |
Они далее утверждают, что это законодательство носит дискриминационный характер и противоречит принципу равенства между мужчинами и женщинами и принципу индивидуальной свободы, совпадая с нормой обычного права, запрещающей индивидууму менять свое имя. |
Statements were made welcoming the State's commitment to the review and the use of electronic and print media, which ensured wide consultations with stakeholders and transparency in the preparation of the national report, which openly addresses the challenges the country faces. |
Некоторые выступавшие приветствовали приверженность государства процессу обзора и использование электронных печатных средств массовой информации, что обеспечило проведение широких консультаций с заинтересованными сторонами и транспарентность в процессе подготовки национального доклада, в котором открыто затрагиваются стоящие перед страной проблемы. |
This was reiterated in a note verbale of 8 March 2005 to OHCHR, in which it explained that the ban had been incorporated into the draft bill on juvenile courts, which was before Parliament for ratification. |
Это было подтверждено в вербальной ноте от 8 марта 2005 года, направленной УВКПЧ, в которой разъяснялось, что этот запрет нашел отражение в законопроекте о судах по делам несовершеннолетних, представленным для ратификации в парламент. |
In replying to the letter, the office of the Attorney General explained that after the conclusion of the military operations "the IDF began to carry out its operational briefings", which would also examine various events in which civilians were harmed. |
В ответе на это письмо аппарат Генерального прокурора пояснил, что после завершения военных операций "СОИ приступили к проведению своих оперативных брифингов", в ходе которых будут также рассмотрены различные события, приведшие к нанесению вреда гражданскому населению. |
This cooperation between the United Nations, the most important world organization, and la Francophonie, which brings together States which have certain characteristics, is proof that globalization can be implemented through using the specific qualities of all sides and that uniformity is not inevitable. |
Это сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, наиболее значимой мировой организацией, и Франкоязычным сообществом, которое объединяет государства с определенными общими чертами, является свидетельством того, что глобализация осуществима на основе использования конкретных качеств всех сторон и что единообразия можно избежать. |
Mr. Stastoli (Albania) said that terrorism, which posed a direct threat to peace and security for all mankind, required a global response, which the United Nations should lead. |
Г-н Стастоли (Албания) говорит, что терроризм, представляющий собой прямую угрозу миру и безопасности для всего человечества, обусловливает необходимость принятия глобальных мер реагирования, которыми должна руководить Организация Объединенных Наций. |
UNAMI accounts for most of the unspent balance, which is attributable to difficulties on the ground owing to which full deployment of the Mission was not possible. |
Наибольшая часть неизрасходованных средств приходится на МООНСИ, что связано с трудностями на местах, из-за которых развертывание миссии в полном объеме оказалось невозможным. |
Slovenia has adopted legislation which governs the area of access to alcohol and tobacco, and sponsoring and advertising related to these substances, and which introduces the obligation of the State to provide strategic planning in such areas. |
В Словении принято законодательство, регулирующее область доступа к алкогольным напиткам и табачным изделиям, а также финансирование производства этих товаров и их рекламу, что возлагает на государство обязанность осуществлять стратегическое планирование в данной области. |
I couldn't, which is why we had DNA tests done on it, which established that it was his. |
Я не был уверен, поэтому мы сделали тест ДНК, которая установила, что это был он. |
Real estate prices have gone up, which means... which means we did something right. |
Цены на дома здесь сильно выросли, а это значит... это значит, что мы тогда всё сделали правильно. |
! I hereby declare Thanksgiving dinner officially over... which means it's the start of Christmas season... which means... |
Сим провозглашаю официальное завершение обеда Дня Благодарения... что означает наступление Рождественских дней... что означает... |
While we condemn terrorism in all its forms, which is a crime against humanity and which cannot be justified under any pretext, we need to remain vigilant about the risk of the acquisition by terrorists of weapons of mass destruction and their various means of delivery. |
В то время как мы осуждаем терроризм во всех его формах, что является преступлением против человечности и не может быть оправдано ни под каким предлогом, нам нужно сохранять бдительность в отношении риска приобретения террористами оружия массового уничтожения и различных средств его доставки. |
Many States which still prefer not to accede to the Convention share the humanitarian conviction that no one should live under the threat of anti-personnel mines, which are inhumane and indiscriminate in their effects. |
Многие государства, которые еще предпочитают не присоединяться к Конвенции, разделяют гуманитарную убежденность, что никто не должен жить под угрозой такого "негуманного" и неизбирательного оружия, как противопехотные мины. |
The work on the revised model law on procurement should be intensified and should take into account the changes in international trade law in such a way so as to produce instruments which satisfied contemporary demands without departing from provisions which had proved their usefulness. |
Необходимо активизировать работу по обновлению типового закона о закупках, что позволит учесть изменения, происходящие в сфере международного торгового права, разрабатывая документы, соответствующие требованиям современности, но в то же время не отходя от положений, доказавших свою полезность. |
Non-discrimination between aliens with respect to expulsion may be considered to have a relevant legal basis in the different international instruments cited above, which establish this rule as one of the elements of protection afforded to the specific categories of people to which they refer. |
Можно предположить, что недопущение дискриминации между иностранцами в вопросах высылки найдет соответствующее юридическое обоснование в различных вышеуказанных международно-правовых документах, которые закрепляют эту норму как один из элементов защиты, предоставляемой специальным категориям лиц. |
It would therefore seem wise to specify in a draft guideline that any unilateral statement, which purports to be an interpretative declaration but which in fact constitutes a reservation is subject to the conditions for the validity of a reservation. |
Поэтому представляется целесообразным уточнить в проекте руководящего положения, что любое одностороннее заявление, представленное в качестве заявления о толковании, но на самом деле представляющее сбой оговорку, подчиняется условиям действительности оговорок. |
Moreover, it is self-evident that we cannot leave a political-military issue which is directly linked to the sovereignty and the survival of our nation to the International Atomic Energy Agency, which is a specialized agency. |
Кроме того, самоочевидно, что мы не можем оставить военно-политический вопрос, непосредственно касающийся суверенитета и выживания нашего государства, на усмотрение Международного агентства по атомной энергии, являющегося одним из специализированных учреждений. |