Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The Committee therefore asked the Government to indicate the measures taken to encourage women to participate in training courses for careers in which men traditionally predominate and which might have better career options. Поэтому Комитет просил правительство сообщить о мерах, принятых с целью поощрения женщин к участию в учебных курсах по обучению специальностям, в которых традиционно преобладают мужчины, что могло бы улучшить их карьерные возможности.
Technological advancement has increased the altitude at which aircraft can sustain flight, which means the expansion of exclusive sovereignty over the airspace of a State's territory. Благодаря развитию технологий увеличилась высота, на которой самолет способен совершать полет, что означает расширение воздушного пространства над территорией государства, которое находится под его исключительным суверенитетом.
Let us, in particular, make every effort in moving ahead towards a world free of nuclear weapons, which is a goal to which the international community has already committed itself in many instruments and other documents for well over half a century. Давайте прилагать все усилия, в частности, для продвижения вперед в деле избавления мира от ядерного оружия, что является целью, приверженность которой уже подтвердило международное сообщество и продолжает подтверждать во многих инструментах и других документах на протяжении вот уже более полувека.
Indicators with the"" sign show a downward trend and, consequently, require greater attention, which does not imply that those for which positive results have been achieved will be ignored. С другой стороны, показатели, обозначенные знаком «», указывают на негативные тенденции и поэтому требуют более пристального внимания, хотя это не означает, что можно не обращать внимания на показатели, по которым есть позитивные достижения.
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения.
In that situation the principle of "specificity" applied, which meant that an individual could only be prosecuted for those offences which constituted the basis of the extradition request. В данной ситуации применяется принцип "конкретности", который означает, что какое-либо лицо подлежит преследованию только за те преступления, которые являются основанием для запроса о выдаче.
This ongoing process has already led to changes, in particular in relation to income tax and other state benefits, which previously contained long-standing regimes which placed an emphasis on the male as being the breadwinner. Этот текущий процесс уже привел к изменениям, в частности в том, что касается подоходного налога и других государственных льгот, которые регулировались ранее очень старыми правовыми нормами, согласно которым мужчина занимал главное место в качестве кормильца семьи.
However, the State party had not yet informed the Committee which offences carried the death sentence, which regularly continued to be handed down by the courts. Тем не менее государство-участник так и не сообщило Комитету, какие преступления влекут за собой наказание в виде смертной казни, при том что смертные приговоры продолжают регулярно выноситься судами.
Moreover, that would be true for all treaties, which went beyond the Committee's position, which had been to apply a general principle to human rights treaties. Кроме того, это будет верно для всех договоров, что выходит за рамки позиции, занимаемой Комитетом, - применять общий принцип к договорам по правам человека.
The percentage of female migrants who went to those centres was particularly high, which meant that they knew such facilities existed, which was to be welcomed. Процент женщин-мигрантов, посещающих эти центры, является в особенности высоким, что свидетельствует об их осведомленности о существовании этих структур, в связи с чем можно выразить удовлетворение.
In order to prevent the disease from spreading, the Government had decided to establish an index showing vulnerability to tuberculosis, which had made it possible to target 26 priority municipalities in which tuberculosis was accompanied by high rates of HIV, morbidity and poverty. С тем чтобы пресечь распространение этого заболевания, правительство решило ввести применительно к туберкулезу индекс уязвимости, что позволило сосредоточить усилия на 26 приоритетных муниципальных образованиях, где это заболевание встречается в сочетании с высоким уровнем ВИЧ и наблюдается высокий уровень смертности и бедности.
In addition, whistle-blower legislation is being drafted that would encourage citizens to give information about an act of improper conduct which occurs within the organization in which that person is employed by providing them with the requisite protection from prosecution and victimization. Кроме того, готовится законопроект о защите осведомителей, что будет стимулировать граждан к передаче информации о случаях ненадлежащего поведения в организациях, в которых они работают, обеспечивая их необходимую защиту от преследований и виктимизации.
There have also been setbacks, however, with cases in point being a number of companies and public agencies which used to provide some sort of childcare service but which no longer do so. Тем не менее здесь имеются и недостатки, особенно в свете того, что некоторые предприятия и государственные структуры, которые в прошлом в той или иной форме участвовали в уходе за детьми, перестали участвовать в такой деятельности.
The State Party also recognizes that gender-related factors shape the extent to which men, women, boys and girls are vulnerable to HIV infection and the ways in which AID S affects them. Государство-участник также признает, что степень уязвимости по отношению к ВИЧ-инфекции мужчин, женщин, мальчиков и девочек и влияния на них СПИДа определяется факторами гендерного характера.
Western and central Europe (which includes the European Union new member States) had a growth rate of minus 3.9 per cent in 2009, which represented a change of minus 6.5 percentage points from 2003 to 2007. В Западной и Центральной Европе (включая новых членов Европейского союза) темпы роста в 2009 году составили минус 3,9 процента, что на 6,5 процентных пункта меньше показателя за 2003 - 2007 годы.
Please provide details on relevant recent developments which have occurred since the previous periodic report concerning the legal and institutional framework within which human rights are promoted and protected at the national level, including court judgements, if any. Просьба предоставить подробные данные о соответствующих изменениях, происшедших за период после рассмотрения предыдущего доклада, в том что касается правовых и институциональных основ поощрения и защиты прав человека на национальном уровне, включая любые соответствующие судебные решения.
UNIFEM has used the evaluation policy as a broad framework within which to elaborate more detailed perspectives and new tools and methods relevant to gender work, which have then allowed an increase in both the number and scope of its evaluations. ЮНИФЕМ использовал политику в области оценки в качестве широкого механизма для разработки более подробных планов и новых средств и методов улучшения положения женщин, что затем позволило ему увеличить число и сферу охвата его оценок.
Rather, the guidelines were intended to help State officials to choose the most relevant data, in which case the page limits should be explicitly mentioned as they would assist in the task of selecting which information to include. Наоборот, руководящие принципы призваны помочь должностным лицам государства выбрать для предоставления наиболее важные сведения, а в этом случае необходимо указать максимально допустимый объем, что поможет при отборе информации.
The Kingdom of the Netherlands was a sovereign entity made up of three constituent parts which had complete autonomy with regard to the management of their affairs and the manner in which they fulfilled the country's international obligations. Королевство Нидерланды является суверенным образованием, состоящим из трех частей, пользующихся полной автономией в том, что касается управления их делами и соблюдения международных обязательств страны.
Mr. El-Borai said that, as there was no universal agreement on a clear definition of the age at which children should be allowed to work, nor in which areas of work, the Committee should take its guidance from the international conventions. Г-н Эль-Бораи говорит, что в отсутствие какой-либо общей договоренности относительно четкого определения возраста, с которого детям может быть разрешено работать, а также областей такой работы Комитет должен руководствоваться существующими международными конвенциями.
Some 120 decisions on individual communications were adopted in 2010 by five of the Committees which have an individual communications procedure, which furthered jurisprudence in this regard. Пятью из Комитетов, имеющих индивидуальные процедуры сообщений, в 2010 году было принято примерно 120 решений по индивидуальным сообщениям, что внесло свой вклад в юриспруденцию в данной области.
It is part of the Bill of Rights which is entrenched which means that suspension of this right is prohibited. Эта статья является частью Билля о правах, а это означает, что отступление от этого права не допускается.
This ban, which has been enforced simply because of the sensational and unbalanced reports that have emanated from these individuals, however, does not apply to the media agency which these personalities work for. Впрочем, этот запрет, который был введен единственно по той причине, что эти лица выступали с нацеленными на поиск сенсаций, несбалансированными материалами, не распространяется на органы массовой информации, в которых они работали.
The Drafting Committee had chosen to address armed conflict in a new draft article 4, which stipulated that the draft articles did not apply to situations to which the rules of international humanitarian law were applicable. Вопроса о вооруженных конфликтах Редакционный комитет предпочел коснуться в новом проекте статьи 4, в котором сказано, что проекты статей не применяются к ситуациям, в которых применимы нормы международного гуманитарного права.
It is recommended that States respect the principles of pluralism and diversity, which are inherent in freedom of expression, in order to prevent and combat the concentration of media ownership in the hands of large-scale public and private consortia which contravene democratic models. Государствам рекомендуется соблюдать принципы плюрализма и разнообразия, которые присущи свободе выражения мнений, в целях предупреждения и борьбы с концентрацией прав собственности на средства массовой информации в руках крупных государственных и частных консорциумов, что противоречит демократическим моделям.