The conditions for admission of candidates for initial training were made stricter, which will help improve the quality of staff working in the judiciary. |
Условия зачисления кандидатов на программы первоначальной подготовки стали более строгими, что позволит повысить качество работы представителей судебной власти. |
UN-Uruguay said that Uruguay continued to attract investment, which gave rise to debate on the right to a healthy environment. |
ООН-Уругвай указала, что Уругвай продолжает привлекать инвестиции, что вызывает полемику по поводу права на здоровую окружающую среду. |
Student enrolment had increased significantly, which posed issues for the Ministry of Education in terms of space. |
Количество учащихся значительно возросло, что создало для Министерства образования проблемы с обеспечением учебных помещений. |
In the present case, the workers were detained for approximately 300 days, which exceeds by far the aforementioned delays. |
В данном деле трудящиеся содержались под стражей примерно 300 дней, что намного превышает упомянутые сроки. |
This provision will be modified by the draft Organic Law to reform the Criminal Code which is currently under consideration. |
Данное положение подлежит изменению, что явствует из проекта органического закона о реформе Уголовного кодекса, который в настоящее время находится на стадии рассмотрения и обсуждения. |
The offences which can give rise to extradition under that Act include "abduction, unlawful detention and hostage-taking" (art. 9.1). |
С другой стороны, следует отметить, что к числу деяний, которые могут послужить основанием для передачи лица в соответствии с упомянутым законом, относятся "похищение, незаконное задержание и захват заложников" (пункт 1 статьи 9). |
PI considers Law 2008-12 to be a significant piece of legislation which provides adequate safeguards for citizens' personal data. |
ЧЖ отметила, что Закон 2008-12 является важной частью законодательства, которое гарантирует нормальную защиту частной информации граждан. |
Joint Submission 2 stated that the Constitution of Eritrea, which was ratified in 1997, remained unimplemented. |
В совместном представлении 2 утверждалось, что Конституция Эритреи, утвержденная в 1997 году, по-прежнему не выполняется. |
JS6 noted that relevant NGOs were excluded from the consultations on the Government's Anti-Discrimination Strategy which was adopted in 2012. |
Авторы СП6 отметили, что соответствующие НПО не привлекались к участию в консультациях по правительственной Антидискриминационной стратегии, которая была принята в 2012 году. |
DPA observed that there were some progressive changes in the Education Act which guaranteed free and compulsory education for children with disabilities. |
АПППИ отметила, что в закон об образовании постепенно вносятся некоторые изменения, гарантирующие право на свободное и обязательное образование для детей с инвалидностями. |
3.2 The author argues that the administrative proceedings which he undertook fall under the definition of a suit at law. |
3.2 Автор утверждает, что предпринятое им административное разбирательство подпадает под определение гражданского процесса. |
That is almost one-tenth of the total number of High Contracting Parties which do not submit their National Annual Report regularly. |
Это значит, что почти одна десятая часть общего числа Высоких Договаривающихся Сторон не представляют свои национальные ежегодные доклады на регулярной основе. |
Nigeria believes that freedom of expression and the press are major attributes of democracy which promote transparency, accountability, good governance and democratic participation. |
Нигерия считает, что свобода выражения мнений и свобода печати являются определяющими признаками демократии, содействуя укреплению транспарентности, подотчетности, эффективного управления и участия в демократическом процессе. |
AI stated that the authorities continued to fail to address impunity for crimes under international law which occurred during the armed conflict of 2001. |
МА указала, что власти по-прежнему не принимают никаких мер по решению проблемы безнаказанности за преступления по международному праву, совершенные во время вооруженного конфликта 2001 года. |
The ECtHR stated that the manner in which national authorities had been acting was not in compliance with the requirement of promptness and reasonable expedition. |
ЕСПЧ отметил, что действия государственных органов не соответствовали требованиям оперативности и соблюдения разумных сроков. |
Conclusion 2: Regional projects have often lacked explicit regional dimensions and objectives which could contribute to results at the regional level. |
Региональным проектам часто недостает четких региональных направлений деятельности и целей, что могло бы способствовать достижению результатов на региональном уровне. |
Some stakeholders believe that this depends on individual relationships, which would be contrary to UNDP principles. |
Некоторые заинтересованные стороны считают, что это зависит от личных отношений, что противоречило бы принципам ПРООН. |
The organizations wished to report collectively on that and at the right time, which would probably be at the Economic and Social Council. |
Организации хотели бы представить совместный доклад в надлежащее время, что, возможно, произойдет на сессии Экономического и Социального Совета. |
Generally speaking, real wages rose, which helped to bolster domestic demand, particularly consumption. |
В целом, уровень реальной заработной платы вырос, что позволило стимулировать рост внутреннего спроса, особенно потребления. |
Many welcomed the improved management and monitoring of results, which would increase the focus on impact and sustainability of UNICEF-assisted programmes. |
Многие приветствовали улучшение системы управления и мониторинга результатов, что позволит сосредоточить внимание на воздействии и устойчивости поддерживаемых ЮНИСЕФ программ. |
He welcomed the greater participation of programme countries in the session, which he said had enriched the discussion. |
Он приветствовал расширение участия в сессии стран осуществления программы, что, по его словам, обогатило обсуждение. |
The representative of Mexico welcomed the cooperation with UNICEF, highlighting the joint efforts to reduce disparities, which particularly affected vulnerable groups in the middle-income country. |
Представитель Мексики приветствовала сотрудничество с ЮНИСЕФ, сделав акцент на совместных усилиях по сокращению масштабов неравенства, что особенно сказывалось на уязвимых группах в стране со средним уровнем дохода. |
Effective service delivery was not possible without capable institutions, which required investment, including at the local level. |
Эффективное предоставление услуг невозможно без наличия квалифицированных учреждений, что требует адекватных инвестиций, в том числе и на местном уровне. |
A focus on efficiencies and management in governance had been known to compete with real needs, which was problematic. |
Отмечалось, что упор на действенность и руководство в рамках управления зачастую не отвечал реальным потребностям, что создает определенную проблему. |
It is concerned at the low registration of marriages and divorces, which prevents women from claiming their legal rights. |
Он обеспокоен низкой регистрацией браков и разводов, что лишает женщину возможности отстаивать свои законные права. |