Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The conditions for admission of candidates for initial training were made stricter, which will help improve the quality of staff working in the judiciary. Условия зачисления кандидатов на программы первоначальной подготовки стали более строгими, что позволит повысить качество работы представителей судебной власти.
UN-Uruguay said that Uruguay continued to attract investment, which gave rise to debate on the right to a healthy environment. ООН-Уругвай указала, что Уругвай продолжает привлекать инвестиции, что вызывает полемику по поводу права на здоровую окружающую среду.
Student enrolment had increased significantly, which posed issues for the Ministry of Education in terms of space. Количество учащихся значительно возросло, что создало для Министерства образования проблемы с обеспечением учебных помещений.
In the present case, the workers were detained for approximately 300 days, which exceeds by far the aforementioned delays. В данном деле трудящиеся содержались под стражей примерно 300 дней, что намного превышает упомянутые сроки.
This provision will be modified by the draft Organic Law to reform the Criminal Code which is currently under consideration. Данное положение подлежит изменению, что явствует из проекта органического закона о реформе Уголовного кодекса, который в настоящее время находится на стадии рассмотрения и обсуждения.
The offences which can give rise to extradition under that Act include "abduction, unlawful detention and hostage-taking" (art. 9.1). С другой стороны, следует отметить, что к числу деяний, которые могут послужить основанием для передачи лица в соответствии с упомянутым законом, относятся "похищение, незаконное задержание и захват заложников" (пункт 1 статьи 9).
PI considers Law 2008-12 to be a significant piece of legislation which provides adequate safeguards for citizens' personal data. ЧЖ отметила, что Закон 2008-12 является важной частью законодательства, которое гарантирует нормальную защиту частной информации граждан.
Joint Submission 2 stated that the Constitution of Eritrea, which was ratified in 1997, remained unimplemented. В совместном представлении 2 утверждалось, что Конституция Эритреи, утвержденная в 1997 году, по-прежнему не выполняется.
JS6 noted that relevant NGOs were excluded from the consultations on the Government's Anti-Discrimination Strategy which was adopted in 2012. Авторы СП6 отметили, что соответствующие НПО не привлекались к участию в консультациях по правительственной Антидискриминационной стратегии, которая была принята в 2012 году.
DPA observed that there were some progressive changes in the Education Act which guaranteed free and compulsory education for children with disabilities. АПППИ отметила, что в закон об образовании постепенно вносятся некоторые изменения, гарантирующие право на свободное и обязательное образование для детей с инвалидностями.
3.2 The author argues that the administrative proceedings which he undertook fall under the definition of a suit at law. 3.2 Автор утверждает, что предпринятое им административное разбирательство подпадает под определение гражданского процесса.
That is almost one-tenth of the total number of High Contracting Parties which do not submit their National Annual Report regularly. Это значит, что почти одна десятая часть общего числа Высоких Договаривающихся Сторон не представляют свои национальные ежегодные доклады на регулярной основе.
Nigeria believes that freedom of expression and the press are major attributes of democracy which promote transparency, accountability, good governance and democratic participation. Нигерия считает, что свобода выражения мнений и свобода печати являются определяющими признаками демократии, содействуя укреплению транспарентности, подотчетности, эффективного управления и участия в демократическом процессе.
AI stated that the authorities continued to fail to address impunity for crimes under international law which occurred during the armed conflict of 2001. МА указала, что власти по-прежнему не принимают никаких мер по решению проблемы безнаказанности за преступления по международному праву, совершенные во время вооруженного конфликта 2001 года.
The ECtHR stated that the manner in which national authorities had been acting was not in compliance with the requirement of promptness and reasonable expedition. ЕСПЧ отметил, что действия государственных органов не соответствовали требованиям оперативности и соблюдения разумных сроков.
Conclusion 2: Regional projects have often lacked explicit regional dimensions and objectives which could contribute to results at the regional level. Региональным проектам часто недостает четких региональных направлений деятельности и целей, что могло бы способствовать достижению результатов на региональном уровне.
Some stakeholders believe that this depends on individual relationships, which would be contrary to UNDP principles. Некоторые заинтересованные стороны считают, что это зависит от личных отношений, что противоречило бы принципам ПРООН.
The organizations wished to report collectively on that and at the right time, which would probably be at the Economic and Social Council. Организации хотели бы представить совместный доклад в надлежащее время, что, возможно, произойдет на сессии Экономического и Социального Совета.
Generally speaking, real wages rose, which helped to bolster domestic demand, particularly consumption. В целом, уровень реальной заработной платы вырос, что позволило стимулировать рост внутреннего спроса, особенно потребления.
Many welcomed the improved management and monitoring of results, which would increase the focus on impact and sustainability of UNICEF-assisted programmes. Многие приветствовали улучшение системы управления и мониторинга результатов, что позволит сосредоточить внимание на воздействии и устойчивости поддерживаемых ЮНИСЕФ программ.
He welcomed the greater participation of programme countries in the session, which he said had enriched the discussion. Он приветствовал расширение участия в сессии стран осуществления программы, что, по его словам, обогатило обсуждение.
The representative of Mexico welcomed the cooperation with UNICEF, highlighting the joint efforts to reduce disparities, which particularly affected vulnerable groups in the middle-income country. Представитель Мексики приветствовала сотрудничество с ЮНИСЕФ, сделав акцент на совместных усилиях по сокращению масштабов неравенства, что особенно сказывалось на уязвимых группах в стране со средним уровнем дохода.
Effective service delivery was not possible without capable institutions, which required investment, including at the local level. Эффективное предоставление услуг невозможно без наличия квалифицированных учреждений, что требует адекватных инвестиций, в том числе и на местном уровне.
A focus on efficiencies and management in governance had been known to compete with real needs, which was problematic. Отмечалось, что упор на действенность и руководство в рамках управления зачастую не отвечал реальным потребностям, что создает определенную проблему.
It is concerned at the low registration of marriages and divorces, which prevents women from claiming their legal rights. Он обеспокоен низкой регистрацией браков и разводов, что лишает женщину возможности отстаивать свои законные права.