Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Ukraine further reported that it is constructing an additional site for dismantling ammunition which will significantly increase the rate of destruction of PFM-1 anti-personnel mines. Украина далее сообщила, что она строит дополнительный объект для демонтажа боеприпасов, который позволит значительно повысить темпы уничтожения противопехотных мин ПФМ1.
Mozambique indicated that there are Regulations on Accessibility which establish the national standards for the construction and use of public buildings and spaces. Мозамбик указал, что имеются регламенты в отношении доступности, которые устанавливают национальные стандарты на строительство и эксплуатацию публичных зданий и пространств.
Today, almost 30 States have completed this effort, which proves completion of our mine clearance obligations is within reach. Сегодня эту работу завершили почти 30 государств, и это доказывает, что выполнение наших обязательств по разминированию находится в пределах досягаемости.
Four countries state that information was collected for the population which was temporarily absent (up to one year). Четыре страны сообщили, что собирали информацию о временно отсутствующем населении (на срок до одного года).
They noted that price dynamics were affected by financial liquidity cycles, and by the way in which financial investors managed their portfolios. Они отметили, что на ценовую динамику влияют циклы финансовой ликвидности, а также способы регулирования финансовыми инвесторами своих портфелей.
She reported that a challenge had been the involvement of the private sector, which would be addressed in future. Оратор сообщила, что наибольшей трудностью оказалось привлечение частного сектора и что эту проблему планируется решить в будущем.
The Federal Prison Service has separate areas that provide temporary accommodation for detainees in certain circumstances, which does not constitute segregation. В ведении Федеральной службы исполнения наказаний имеются отдельные зоны для временного размещения задержанных в особых ситуациях, что само по себе не является сегрегацией.
Climate stresses have led to groundwater over-extraction and the use of seawater desalination plants, which increase energy expenditure. Климатический стресс привел к непомерному забору воды и использованию морской воды в опреснительных установках, что увеличивает расход энергии.
Practically all irregular migrants in Malta file an asylum application, which demonstrates that the system is readily accessible. Практически все нелегальные мигранты на Мальте подают ходатайства о предоставлении убежища, что свидетельствует о полной доступности этой системы.
Decentralization of health care had led to regional and local differences in supply, which affected the access of undocumented children. Децентрализация здравоохранения привела к возникновению региональных и местных различий в снабжении, что повлияло на доступ для детей без документов.
Lawyers continued to have limited powers to collect evidence, which hampered their capacity to counterbalance the prosecutor's powers and impact on the judicial process. Адвокаты по-прежнему наделены ограниченными полномочиями собирать доказательства, что препятствует их способности уравновешивать полномочия прокуроров и оказывать влияние на судебный процесс.
The media were only partially reporting difficult stories, which suggested a stifling form of self-censorship. В средствах массовой информации лишь частично поднимаются трудные вопросы, что наводит на мысль об удушливой атмосфере самоцензуры.
However, NGOs often did not receive timely funding, which caused interruptions in the provision of services provided by them. Тем не менее, НПО зачастую не получают своевременного финансирования, что приводит перерывам в оказании предоставляемых ими услуг.
However, procedures and deadlines were not always clearly defined, which could limit electoral stakeholders' rights to effective remedy. Тем не менее порядок и крайние сроки не всегда четко определены, что может ограничивать права участников избирательного процесса на эффективные средства правовой защиты.
The Agency had publicly presented the findings of its research, which indicated that the relevant public authorities were prone to corrupt practices. Агентство публично представило выводы своего исследования, которые свидетельствуют о том, что коррупционная практика в соответствующих публичных органах имеет место.
He also claims that police officers fed him some unknown pills and alcohol, which affected his ability to think clearly. Он также утверждает, что сотрудники милиции давали ему какие-то неизвестные таблетки и алкоголь, из-за чего он потерял способность ясно мыслить.
It emphasized that the resultant complexity of legal relationships provides significant potential for disputes, which can flow from one agreement to another. В нем подчеркивается, что возникающая в результате этого сложность правовых взаимоотношений обеспечивает достаточный потенциал для возникновения споров, которые могут возникать из одного соглашения и переходить в другое соглашение.
It was also reported that traditional public procurement methods, which revolved around open tendering, were unsuitable for PPP projects. Кроме того, сообщалось о том, что традиционные методы публичных закупок, которые группируются вокруг процедуры открытых торгов, не являются приемлемыми для проектов в рамках ПЧП.
A further aspect of transparency in which developments in practice were evident was the accounting treatment of PPPs, it was added. Было добавлено, что дополнительный аспект прозрачности, в рамках которого изменения в практике являются очевидными, затрагивал режим отчетности в сфере ПЧП.
This means that particular attention should be given to building a functioning regulatory and administrative environment in which required new technologies can be successfully embedded. Это означает, что особое внимание следует уделять созданию функционирующей нормативно-правовой и административной базы, которая позволит эффективно использовать новые технологии.
He suggested that the outcome document should include the priority areas of the Almaty Programme of Action, which remained valid and relevant. Он отметил, что итоговый документ должен включать приоритетные области Алматинской программы действий, которые сохраняют свою значимость и актуальность.
The delegation said that the authorities had approved the national gender policy, which would soon be formally adopted. Делегация сообщила, что власти страны одобрили национальную гендерную политику, которая в скором времени будет принята официально.
JS6 noted that President had created various units within the overall security system which were entirely answerable to him alone. В СП6 указывается, что в системе органов безопасности страны президентом создан целый ряд подразделений, которые подчиняются только ему.
UNCT noted that the revised IPC included provisions which promote alternatives to punishment for children who commit crimes under the category of ta'zir. СГООН отметила, что в пересмотренном ИУК содержатся положения, способствующие альтернативным мерам наказания детей, совершающих преступления, входящие в категорию "тазир".
NRPTT reported that there were some three and a half million ongoing criminal proceedings, which had lasted over five years. НРПТТ сообщила, что производство по приблизительно трем с половиной миллионам уголовных дел длится уже в течение пяти лет.