Ukraine further reported that it is constructing an additional site for dismantling ammunition which will significantly increase the rate of destruction of PFM-1 anti-personnel mines. |
Украина далее сообщила, что она строит дополнительный объект для демонтажа боеприпасов, который позволит значительно повысить темпы уничтожения противопехотных мин ПФМ1. |
Mozambique indicated that there are Regulations on Accessibility which establish the national standards for the construction and use of public buildings and spaces. |
Мозамбик указал, что имеются регламенты в отношении доступности, которые устанавливают национальные стандарты на строительство и эксплуатацию публичных зданий и пространств. |
Today, almost 30 States have completed this effort, which proves completion of our mine clearance obligations is within reach. |
Сегодня эту работу завершили почти 30 государств, и это доказывает, что выполнение наших обязательств по разминированию находится в пределах досягаемости. |
Four countries state that information was collected for the population which was temporarily absent (up to one year). |
Четыре страны сообщили, что собирали информацию о временно отсутствующем населении (на срок до одного года). |
They noted that price dynamics were affected by financial liquidity cycles, and by the way in which financial investors managed their portfolios. |
Они отметили, что на ценовую динамику влияют циклы финансовой ликвидности, а также способы регулирования финансовыми инвесторами своих портфелей. |
She reported that a challenge had been the involvement of the private sector, which would be addressed in future. |
Оратор сообщила, что наибольшей трудностью оказалось привлечение частного сектора и что эту проблему планируется решить в будущем. |
The Federal Prison Service has separate areas that provide temporary accommodation for detainees in certain circumstances, which does not constitute segregation. |
В ведении Федеральной службы исполнения наказаний имеются отдельные зоны для временного размещения задержанных в особых ситуациях, что само по себе не является сегрегацией. |
Climate stresses have led to groundwater over-extraction and the use of seawater desalination plants, which increase energy expenditure. |
Климатический стресс привел к непомерному забору воды и использованию морской воды в опреснительных установках, что увеличивает расход энергии. |
Practically all irregular migrants in Malta file an asylum application, which demonstrates that the system is readily accessible. |
Практически все нелегальные мигранты на Мальте подают ходатайства о предоставлении убежища, что свидетельствует о полной доступности этой системы. |
Decentralization of health care had led to regional and local differences in supply, which affected the access of undocumented children. |
Децентрализация здравоохранения привела к возникновению региональных и местных различий в снабжении, что повлияло на доступ для детей без документов. |
Lawyers continued to have limited powers to collect evidence, which hampered their capacity to counterbalance the prosecutor's powers and impact on the judicial process. |
Адвокаты по-прежнему наделены ограниченными полномочиями собирать доказательства, что препятствует их способности уравновешивать полномочия прокуроров и оказывать влияние на судебный процесс. |
The media were only partially reporting difficult stories, which suggested a stifling form of self-censorship. |
В средствах массовой информации лишь частично поднимаются трудные вопросы, что наводит на мысль об удушливой атмосфере самоцензуры. |
However, NGOs often did not receive timely funding, which caused interruptions in the provision of services provided by them. |
Тем не менее, НПО зачастую не получают своевременного финансирования, что приводит перерывам в оказании предоставляемых ими услуг. |
However, procedures and deadlines were not always clearly defined, which could limit electoral stakeholders' rights to effective remedy. |
Тем не менее порядок и крайние сроки не всегда четко определены, что может ограничивать права участников избирательного процесса на эффективные средства правовой защиты. |
The Agency had publicly presented the findings of its research, which indicated that the relevant public authorities were prone to corrupt practices. |
Агентство публично представило выводы своего исследования, которые свидетельствуют о том, что коррупционная практика в соответствующих публичных органах имеет место. |
He also claims that police officers fed him some unknown pills and alcohol, which affected his ability to think clearly. |
Он также утверждает, что сотрудники милиции давали ему какие-то неизвестные таблетки и алкоголь, из-за чего он потерял способность ясно мыслить. |
It emphasized that the resultant complexity of legal relationships provides significant potential for disputes, which can flow from one agreement to another. |
В нем подчеркивается, что возникающая в результате этого сложность правовых взаимоотношений обеспечивает достаточный потенциал для возникновения споров, которые могут возникать из одного соглашения и переходить в другое соглашение. |
It was also reported that traditional public procurement methods, which revolved around open tendering, were unsuitable for PPP projects. |
Кроме того, сообщалось о том, что традиционные методы публичных закупок, которые группируются вокруг процедуры открытых торгов, не являются приемлемыми для проектов в рамках ПЧП. |
A further aspect of transparency in which developments in practice were evident was the accounting treatment of PPPs, it was added. |
Было добавлено, что дополнительный аспект прозрачности, в рамках которого изменения в практике являются очевидными, затрагивал режим отчетности в сфере ПЧП. |
This means that particular attention should be given to building a functioning regulatory and administrative environment in which required new technologies can be successfully embedded. |
Это означает, что особое внимание следует уделять созданию функционирующей нормативно-правовой и административной базы, которая позволит эффективно использовать новые технологии. |
He suggested that the outcome document should include the priority areas of the Almaty Programme of Action, which remained valid and relevant. |
Он отметил, что итоговый документ должен включать приоритетные области Алматинской программы действий, которые сохраняют свою значимость и актуальность. |
The delegation said that the authorities had approved the national gender policy, which would soon be formally adopted. |
Делегация сообщила, что власти страны одобрили национальную гендерную политику, которая в скором времени будет принята официально. |
JS6 noted that President had created various units within the overall security system which were entirely answerable to him alone. |
В СП6 указывается, что в системе органов безопасности страны президентом создан целый ряд подразделений, которые подчиняются только ему. |
UNCT noted that the revised IPC included provisions which promote alternatives to punishment for children who commit crimes under the category of ta'zir. |
СГООН отметила, что в пересмотренном ИУК содержатся положения, способствующие альтернативным мерам наказания детей, совершающих преступления, входящие в категорию "тазир". |
NRPTT reported that there were some three and a half million ongoing criminal proceedings, which had lasted over five years. |
НРПТТ сообщила, что производство по приблизительно трем с половиной миллионам уголовных дел длится уже в течение пяти лет. |