The Governing Bodies expressed their strong displeasure with the statement by CCISUA, which was considered unnecessary, wholly inaccurate, and unfortunate. |
Руководящие органы заявили, что им решительно не понравилось заявление ККСАМС, которое они считают ненужным, полностью ошибочным и неудачным. |
It was stressed that ocean systems were being pushed to the point of collapse, which threatened long-term food security. |
Было подчеркнуто, что океанические системы поставлены на грань коллапса, и это угрожает долгосрочной продовольственной безопасности. |
Cuba stated that globalization had become the means by which the power centres had imposed their visions and supremacy. |
Куба заявила, что глобализация стала способом навязывания силовыми центрами своих концепций и своего превосходства. |
The Panel notes that elections are often triggers for violence, which can easily spill across international borders and create further political instability. |
Группа отмечает, что зачастую выборы провоцируют насилие, которое может легко выплеснуться за рамки международных границ и вызвать дополнительную политическую нестабильность. |
UNISFA stated that a risk assessment determined the extent to which various security provisions needed to be incorporated into a contract. |
ЮНИСФА заявили, что оценка риска определяет степень потребности включения в контракт различных положений о гарантии его исполнения. |
In both ports, inspections are carried out manually, which renders it difficult to detect possible violations of the arms embargo. |
В обоих портах инспекции осуществляются вручную, что затрудняет выявление возможных нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The operation was necessitated by the extended time during which the containers had been on board the vessel. |
Необходимость этой операции была обусловлена тем, что эти контейнеры в течение продолжительного периода времени находились на борту судна. |
They also expressed grave concern about the mounting number of internally displaced persons, which was exacerbating the already dire humanitarian crisis. |
Они также выразили серьезную обеспокоенность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц, что усугубляет и без того крайне тяжелый гуманитарный кризис. |
The deadline has also been made applicable to retention cases, which will also be helpful. |
Кроме того, этот срок применим к случаям сохранения в перечне, что также будет полезным. |
The challenging security environment led to increasing criticism of the transitional authorities, which further accentuated the fragility of the transition. |
Из-за сложной обстановки в плане безопасности усилилась критика в адрес переходных властей, что еще раз продемонстрировало неустойчивость переходного процесса. |
Following adoption by the Chamber of Deputies, President Martelly promulgated the law on 10 December, which significantly de-escalated political tensions. |
После принятия закона палатой депутатов президент Мартелли ввел его в действие 10 декабря, что позволило существенно ослабить политическую напряженность. |
Both houses of Parliament adopted the law against money-laundering and terrorist financing for which the Mission had been advocating. |
Обе палаты парламента приняли закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, за что выступала Миссия. |
Is this something about which we should be concerned? |
Является ли это чем-то, что должно вызывать у нас обеспокоенность? |
Girls are married in accordance with backward fatwas that legitimize arrangements, including "hidden marriage", which amount to child trafficking. |
Девочек выдают замуж в соответствии с устарелыми нормами фетвы, которые легитимизируют различные процедуры, включая «скрытые браки», что равнозначно торговле детьми. |
As a result, low added-value products for export had doubled, which left the economy vulnerable to external factors. |
В результате объем экс-портной продукции с низкой добавленной стои-мостью удвоился, что делает экономику страны зависимой от внешних факторов. |
UNIDO could help build Africa's economies by promoting SMEs, which were a significant factor in job creation. |
ЮНИДО могла бы помогать хозяйственному строительству в африканских странах путем развития МСП, что является важным фактором в деле создания рабочих мест. |
The Government aimed to decrease reliance on hydrocarbons, which, together with sustainable development, should ensure a stable macroeconomic environment. |
Правительство намерено снизить зависимость от углеводородов, что вместе с устойчивым развитием должно обеспечить создание стабильной макроэкономической среды. |
Concomitant to this is high urban unemployment which creates security threats. |
Одновременно с этим растет безработица в городах, что создает угрозы безопасности. |
This was due to bugs and errors in the systems at initial stage which prevented the staff from using the system. |
Это было связано с дефектами и ошибками в системах на начальной стадии, что помешало сотрудникам использовать данную систему. |
A system based solution could not be found and the matter had to be resolved by the management manually which took time. |
Найти системное решение оказалось невозможно, и данную проблему руководству пришлось решать в ручном режиме, что потребовало времени. |
In addition, FDLR combatants live with their women and children, which means that military operations could cause collateral damage. |
Кроме того, вместе с комбатантами ДСОР живут женщины и дети; это означает, что военные операции могут привести к сопутствующим потерям. |
His delegation hoped that the violation of the Budapest Memorandum would not discourage States which had yet to accede to the Treaty. |
Его делегация надеется, что указанное нарушение положений Будапештского меморандума не станет для государств, которые еще не присоединились к Договору, препятствием на этом пути. |
This emphasizes the fundamental conviction underpinning the action plan that nuclear disarmament is an ongoing endeavour which demands continuous progress. |
Это было сделано с учетом главного постулата плана действий, который заключается в том, что ядерное разоружение представляет собой непрерывный процесс, требующий неустанных усилий. |
The Lima Declaration underlined that UNIDO should concentrate its activities mainly in that field, in which it was already doing important work. |
Лимская декларация подчеркивает, что ЮНИДО должна сосредоточить свою деятельность главным образом в той области, в которой она уже делает столь важную работу. |
Mr. Farrugia also stated that transfers to Libya had happened before, which the Maltese national denied. |
Хотя г-н Фарруджиа также заявлял, что поставки в Ливию осуществлялись и раньше, мальтийский гражданин отрицал это. |