Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The Governing Bodies expressed their strong displeasure with the statement by CCISUA, which was considered unnecessary, wholly inaccurate, and unfortunate. Руководящие органы заявили, что им решительно не понравилось заявление ККСАМС, которое они считают ненужным, полностью ошибочным и неудачным.
It was stressed that ocean systems were being pushed to the point of collapse, which threatened long-term food security. Было подчеркнуто, что океанические системы поставлены на грань коллапса, и это угрожает долгосрочной продовольственной безопасности.
Cuba stated that globalization had become the means by which the power centres had imposed their visions and supremacy. Куба заявила, что глобализация стала способом навязывания силовыми центрами своих концепций и своего превосходства.
The Panel notes that elections are often triggers for violence, which can easily spill across international borders and create further political instability. Группа отмечает, что зачастую выборы провоцируют насилие, которое может легко выплеснуться за рамки международных границ и вызвать дополнительную политическую нестабильность.
UNISFA stated that a risk assessment determined the extent to which various security provisions needed to be incorporated into a contract. ЮНИСФА заявили, что оценка риска определяет степень потребности включения в контракт различных положений о гарантии его исполнения.
In both ports, inspections are carried out manually, which renders it difficult to detect possible violations of the arms embargo. В обоих портах инспекции осуществляются вручную, что затрудняет выявление возможных нарушений эмбарго на поставки оружия.
The operation was necessitated by the extended time during which the containers had been on board the vessel. Необходимость этой операции была обусловлена тем, что эти контейнеры в течение продолжительного периода времени находились на борту судна.
They also expressed grave concern about the mounting number of internally displaced persons, which was exacerbating the already dire humanitarian crisis. Они также выразили серьезную обеспокоенность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц, что усугубляет и без того крайне тяжелый гуманитарный кризис.
The deadline has also been made applicable to retention cases, which will also be helpful. Кроме того, этот срок применим к случаям сохранения в перечне, что также будет полезным.
The challenging security environment led to increasing criticism of the transitional authorities, which further accentuated the fragility of the transition. Из-за сложной обстановки в плане безопасности усилилась критика в адрес переходных властей, что еще раз продемонстрировало неустойчивость переходного процесса.
Following adoption by the Chamber of Deputies, President Martelly promulgated the law on 10 December, which significantly de-escalated political tensions. После принятия закона палатой депутатов президент Мартелли ввел его в действие 10 декабря, что позволило существенно ослабить политическую напряженность.
Both houses of Parliament adopted the law against money-laundering and terrorist financing for which the Mission had been advocating. Обе палаты парламента приняли закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, за что выступала Миссия.
Is this something about which we should be concerned? Является ли это чем-то, что должно вызывать у нас обеспокоенность?
Girls are married in accordance with backward fatwas that legitimize arrangements, including "hidden marriage", which amount to child trafficking. Девочек выдают замуж в соответствии с устарелыми нормами фетвы, которые легитимизируют различные процедуры, включая «скрытые браки», что равнозначно торговле детьми.
As a result, low added-value products for export had doubled, which left the economy vulnerable to external factors. В результате объем экс-портной продукции с низкой добавленной стои-мостью удвоился, что делает экономику страны зависимой от внешних факторов.
UNIDO could help build Africa's economies by promoting SMEs, which were a significant factor in job creation. ЮНИДО могла бы помогать хозяйственному строительству в африканских странах путем развития МСП, что является важным фактором в деле создания рабочих мест.
The Government aimed to decrease reliance on hydrocarbons, which, together with sustainable development, should ensure a stable macroeconomic environment. Правительство намерено снизить зависимость от углеводородов, что вместе с устойчивым развитием должно обеспечить создание стабильной макроэкономической среды.
Concomitant to this is high urban unemployment which creates security threats. Одновременно с этим растет безработица в городах, что создает угрозы безопасности.
This was due to bugs and errors in the systems at initial stage which prevented the staff from using the system. Это было связано с дефектами и ошибками в системах на начальной стадии, что помешало сотрудникам использовать данную систему.
A system based solution could not be found and the matter had to be resolved by the management manually which took time. Найти системное решение оказалось невозможно, и данную проблему руководству пришлось решать в ручном режиме, что потребовало времени.
In addition, FDLR combatants live with their women and children, which means that military operations could cause collateral damage. Кроме того, вместе с комбатантами ДСОР живут женщины и дети; это означает, что военные операции могут привести к сопутствующим потерям.
His delegation hoped that the violation of the Budapest Memorandum would not discourage States which had yet to accede to the Treaty. Его делегация надеется, что указанное нарушение положений Будапештского меморандума не станет для государств, которые еще не присоединились к Договору, препятствием на этом пути.
This emphasizes the fundamental conviction underpinning the action plan that nuclear disarmament is an ongoing endeavour which demands continuous progress. Это было сделано с учетом главного постулата плана действий, который заключается в том, что ядерное разоружение представляет собой непрерывный процесс, требующий неустанных усилий.
The Lima Declaration underlined that UNIDO should concentrate its activities mainly in that field, in which it was already doing important work. Лимская декларация подчеркивает, что ЮНИДО должна сосредоточить свою деятельность главным образом в той области, в которой она уже делает столь важную работу.
Mr. Farrugia also stated that transfers to Libya had happened before, which the Maltese national denied. Хотя г-н Фарруджиа также заявлял, что поставки в Ливию осуществлялись и раньше, мальтийский гражданин отрицал это.