Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
General Comment No. 11 of the Human Rights Committee refers to a law which makes it clear that the activities are "contrary to public policy" and which provides for an "appropriate sanction" in case of a violation. В замечании общего порядка Nº 11 Комитета по правам человека54 содержится ссылка на закон, в котором недвусмысленно указывается, что соответствующие действия "противоречат" государственной политике, и который предусматривает "необходимые санкции" в случае нарушения.
In contrast, the United States Government had taken various actions which undermined a number of international instruments in the field of disarmament and arms control, which merited discussion in the Preparatory Committee and at other NPT meetings. Правительство же Соединенных Штатов предпринимает различного рода акции, которые подрывают ряд международных документов в сфере разоружения и контроля над вооружениями, что заслуживает обсуждения в Подготовительном комитете и на других совещаниях в рамках ДНЯО.
The report also recognizes that "there are pieces of legislation and customs which contravene the laws of the country and which are in effect discriminatory against women". В докладе признается также, что «существуют законодательные положения и нормы обычного права, которые идут вразрез с законами страны и, по сути, являются дискриминационными по отношению к женщинам».
It also refers to a decision of the Supreme Court in which the Court confirmed that there is nothing on article III, section 19 (1) which expressly abolishes the death penalty. Оно ссылается также на решение Верховного суда, в котором суд подтвердил, что ничто в статье 19 (1) раздела III конкретно не запрещает смертную казнь44.
The potentially adverse financial position arising from this shortfall in collections was moderated by a number of approved posts which had not yet been filled and which gave rise to lower expenditure than might otherwise have been the case. Потенциально неблагоприятное финансовое положение, возникающее в результате недополучения этой суммы, было смягчено благодаря тому, что ряд утвержденных должностей еще не заполнены, в связи с чем сумма расходов оказалась меньше, чем могла бы быть в противном случае.
The Council cannot resign itself to the continuation of a conflict that has given rise to the most serious violations of human rights which could destabilize neighbouring countries and which are forcing millions of people to rely on international assistance for their survival. Совет не может примириться с продолжением конфликта, который уже привел к чрезвычайно серьезным нарушениям прав человека, что может вызвать дестабилизацию положения в соседних странах, а также вынудить миллионы людей полагаться на международную помощь в борьбе за выживание.
It should be noted that the period in which most of the indicted persons surrendered to the Tribunal was characterized by understanding and an atmosphere of partnership and trust, which yields the best results. Следует отметить, что период, в течение которого большинство обвиняемых сдалось Трибуналу, характеризовался атмосферой понимания, партнерства и доверия, которые приносят наилучшие результаты.
In March 2006, we held our second major strategic review, which gave us the opportunity to identify the measures which we need to take to ensure the success of the completion strategy. В марте 2006 года мы провели второй крупный обзор, что позволило нам определить меры, которые необходимо принять для обеспечения успеха стратегии завершения работы.
The draft resolution garnered the support of the overwhelming majority of Member States, which shows that it was fair and balanced and which confers international legitimacy on its contents. Этот проект резолюции был поддержан подавляющим большинством государств-членов, что свидетельствует о том, что он был справедливым и сбалансированным, а его положения соответствуют международной законности.
In fact, it is the only deliberative organ of the General Assembly in which all members participate in the discussion of disarmament issues, which are important. По сути, это единственный совещательный орган Генеральной Ассамблеи, в котором в дискуссии по вопросам разоружения принимают участие все члены, что важно.
Strong, credible policy frameworks are necessary, for which there is an urgent need for greater clarity regarding which policies are actually effective, given that the current situation has raised many questions about the standard framework. Ввиду того, что нынешняя ситуация порождает множество вопросов в отношении традиционной системы, требуются мощные, авторитетные стратегические механизмы, для создания которых настоятельно необходимо внести бόльшую ясность в вопрос о том, какие же стратегии действительно эффективны.
However, it was convinced that, in the spirit of cooperation which had governed the negotiations thus far, it would be possible to formulate provisions which would be effective and fair to all parties concerned. Тем не менее он убежден в том, что дух сотрудничества, который определял работу проходивших до сих пор пере-говоров, позволит разработать положения, которые будут эффективными и справедливыми для всех заинтересованных сторон.
I hope we shall together reach conclusions that can reorient the role of women in various spheres of activity and enable them to enjoy the rights for which they have struggled for so many years, but which society has unjustly withheld. Я надеюсь, что на основе совместных усилий нам удастся добиться результатов, которые позволят пересмотреть роль женщин в различных сферах деятельности и предоставить им возможность пользоваться правами, которых они добивались на протяжении столь многих лет и которых их несправедливо лишило общество.
Apart from conflict situations, exacerbated by the ease with which such arms are acquired and modified, we are also witnessing an increase in crime, which is a threat to public security and to the stability of Governments. Помимо конфликтных ситуаций, которые обостряются в связи с легкостью приобретения и модификации такого оружия, мы также являемся свидетелями повышения преступности, что создает угрозу для общественной безопасности и стабильности правительств.
We are confident that under your able guidance the new cycle of work of the Disarmament Commission, which we are initiating today and which has been much facilitated by the decision to include just two substantive items on the agenda, will come to successful fruition. Мы убеждены в том, что под Вашим умелым руководством новый этап работы Комиссии по разоружению, который мы начинаем сегодня, чему во многом содействовало решение о включении в повестку дня всего двух основных пунктов, завершится успехом.
The UNESCO officials believed that a second tier should exist to deal only with limited recourse instances which should be clearly enumerated and defined and which would not require reopening of the entire case. Должностные лица ЮНЕСКО заявили о том, что вторая инстанция должна существовать только для того, чтобы заниматься ограниченным числом случаев обжалования, которые должны быть четко перечислены и определены и для которых не потребовалось бы повторно открывать рассмотрение всего дела.
Of particular interest are the sessions which dealt with the topic of the information society, which is also on the agenda of the current session of the Committee on Statistics. Особый интерес представляют заседания, на которых рассматривался вопрос «Информационное общество», что также отражается в повестке дня текущей сессии Комитета по статистике.
The resolution, which we have just adopted, is an important milestone in the continued United Nations reform process, which is based on the goals and priorities set by the heads of Government at the Millennium Summit. Только что принятая нами резолюция является важной вехой в дальнейшем процессе реформирования Организации Объединенных Наций, ориентированном на цели и приоритеты, определенные главами правительств на Саммите тысячелетия.
The cases cited raised the question of the independence of the judiciary and the rule of law, which was the sina qua non on which compliance with the Convention was based. Описанные выше случаи затрагивают вопрос о независимости судебной власти и соблюдении законности, что является непременным условием выполнения положений Конвенции.
Just a year later the Court gave one of its most famous advisory opinions, in which it stated that "the principles underlying the Convention are principles which are recognized by civilized nations as binding on States, even without any conventional obligation". Всего лишь годом позднее Суд издал одно из своих наиболее известных консультативных заключений, в котором он объявил, что "принципы, которые лежат в основе Конвенции, признаны цивилизованными нациями как имеющие обязательную силу для государств даже без каких-либо конвенционных обязательств".
Malaysia thought that indicating categories in which allegations were made and which the Working Group itself was not in a position to investigate made for limited use, if any. Малайзия выразила мнение, что мало пользы или вообще нет никакой пользы в выявлении категорий, по которым выносятся обвинения, если Рабочая группа не в состоянии сама проводить по ним расследования.
This affirmative action, which is protective, not discriminatory, includes measures for the protection of maternity, which has gradually adjusted to the real-life situation of Cuban families at this stage in our development. Среди подобных мер фигурируют, в частности, меры по охране материнства, что соответствует реальному положению кубинской семьи в нынешних условиях.
4.3 As to the manner in which counsel conducted the defence at trial, the State party does not accept that there was a breach of the Covenant for which the State can be held responsible. 4.3 Что касается характера действий защитника в ходе судебного разбирательства, то государство-участник не может согласиться с утверждением о том, что имело место нарушение положений Пакта, за которые государство несет ответственность.
Probably most critical is the expansion of the rule of law, which may be difficult to measure at any particular time, but which exercises the most pervasive influence on government and society as a whole. Пожалуй, наиболее важным аспектом является становление законности, что, быть может, с трудом поддается оценке в какой-либо конкретный момент времени, но оказывает весьма сильное влияние на правительство и общество в целом.
8.16 The State party affirms that these are objective criteria, which have no connection with ethnic origin or political choices and which incontrovertibly establish the strength of the ties of the persons concerned with the territory of New Caledonia. 8.16 Государство-участник утверждает, что в данном случае речь идет об объективных критериях, которые не связаны с этническим происхождением или политическим выбором населения и свидетельствуют, бесспорно, о прочности связей заинтересованных лиц с территорий Новой Каледонии.