Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The implication was that it was acceptable to cause some, even great, suffering to the civilian population of the State against which the sanctions were directed, which was questionable. Подтекст таков, что допустимо причинять некоторые и даже большие страдания гражданскому населению государства - объекта санкций, что сомнительно.
The Secretary-General strongly supports the concept as an element which underpins the independence of the international civil service, and which itself is a requirement of the Charter. Генеральный секретарь всецело поддерживает эту концепцию как элемент, лежащий в основе независимости международной гражданской службы, что само по себе является одним из требований Устава.
We believe that terrorism in any of its manifestations is an affront to the civilized principles of the human race and constitutes criminal conduct, which we strongly condemn and which cannot be justified on political, ideological, philosophical, ethnic or religious grounds. Мы считаем, что терроризм в любом из его проявлений является вызовом цивилизованным принципам человеческой жизни и представляет собой преступное поведение, которое мы решительно осуждаем и которое нельзя оправдать политическими, идеологическими, философскими, этническими или религиозными соображениями.
The danger increases when we become blinded by absolute truths and dogmatic positions which, in one way or another, lead to authoritarianism and exclusion, which are precisely the opposite of toleration and pluralism. Опасность возрастает, когда мы ослеплены абсолютными истинами и догмами, которые так или иначе приводят к авторитаризму и исключению, что совершенно противоположно терпимости и плюрализму.
In conclusion, we believe that social development is a firm commitment which has been affirmed by various covenants and agreements, foremost among which is the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. В заключение скажу, что, по нашему мнению, социальное развитие - это неизменная цель, которая подтверждалась различными пактами и соглашениями, главным из которых является Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах.
We hope that this report will provide one more spur for the process of expansion and reform of the Security Council, which India, along with others, proposed five years ago, and which was carried by consensus in the General Assembly. Мы надеемся, что этот доклад станет еще одним стимулом для осуществления процесса расширения и реформы Совета Безопасности; с этими предложениями Индия, вместе с другими странами, выступила пять лет назад, и они были поддержаны на основе консенсуса Генеральной Ассамблеей.
He offered his country's continued and firm support for these UNCTAD activities, which would certainly prove to be difficult but which were a necessary condition for the full sharing of the benefits of FDI by all countries. Оратор отметил, что его страна неизменно и решительно поддерживает эту деятельность ЮНКТАД, осуществление которой, безусловно, явится нелегкой задачей, но которая необходима для того, чтобы все страны могли в полной мере воспользоваться преимуществами ПИИ.
At a substantive level, ECE has refocused its activities on strategic areas in which it has recognized expertise and proven advantages, and for which there is widespread support throughout the region. Что касается своей основной работы, то ЕЭК переориентировала свою деятельность, сосредоточив ее на тех стратегических направлениях, в которых она обладает признанным опытом и доказанными преимуществами и которые пользуются широкой поддержкой по всему региону.
To strengthen cooperation for development and promote democratization and pluralism are the two focal points for the action which the international community should take in order to allow peace and security to progress, which is the fundamental mission of our Organization. Укрепление сотрудничества в интересах развития и содействие распространению демократизации и плюрализма представляют собой те две сферы, на которых международному сообществу следует сосредоточить действия, предпринимаемые им ради упрочения мира и безопасности, что как раз и является главной задачей нашей Организации.
We will also have to deal in a competent and responsible manner with the question of non-State actors, which is becoming increasingly important in this era of proliferation of internal conflicts which very often have particularly devastating consequences for the enjoyment of all human rights. Нам придется также рассмотреть компетентным и ответственным образом вопрос о действующих лицах, не являющихся государствами, что становится все более важным в эту эру распространения внутренних конфликтов, которые очень часто имеют особенно пагубные последствия для реализации всех прав человека.
It would seem appropriate to establish a democratic and fair dialogue, in which all States concerned can participate in order to realize the right to development, which is the aspiration of all developing countries. Было бы уместным учредить демократический и справедливый диалог, в условиях которого все заинтересованные государства смогут принимать участие с целью реализации права на развитие, что является чаянием всех развивающихся стран.
My country, which has one the greatest biodiversity reserves in the world, has a deep sense of respect for nature and an awareness of its value, which are deeply rooted in our traditional culture. Моя страна, обладающая богатейшими в мире природными ресурсами с громадным биологическим разнообразием, питает глубокое уважение к природе и осознает ее ценность и значение, что своими корнями уходит в традиции нашей культуры.
Regarding which staff members paid taxes and to which countries, the Director of the Budget Section said that the information was available in the records of the organization. Выступая по вопросу о том, какие сотрудники платят налоги и каким странам, Директор Бюджетной секции заявил, что соответствующая информация содержится в документах организации.
New Apprenticeships are underpinned by a comprehensive set of reforms in vocational education and training which will simplify and improve the system of national qualifications and standards, and ensure that enterprises can readily obtain training for employees which will enhance their productivity and profitability. Принятию новых правил предшествовало проведение комплексных реформ в сфере профессионального образования и подготовки, которые позволят упростить и усовершенствовать систему национальных квалификаций и стандартов, а также обеспечить, чтобы предприятия могли оперативно организовывать подготовку для своих трудящихся, что позволило бы повысить их производительность и рентабельность.
The Committee notes that this policy differs from previous government policies which gave preference to major ornamental public works, including the Columbus lighthouse, which unnecessarily caused the displacement of large numbers of people, and to the authoritarian planning of housing projects. Комитет отмечает, что эта политика отличается от политики прежних правительств, при которой предпочтение отдавалось приводящему к неоправданному выселению большого числа людей строительству монументальных объектов, включая строительство маяка, возведенного в честь Колумба, и которая характеризовалась авторитаризмом при разработке проектов в области жилищного строительства.
Servicing of that debt imposed a high economic cost which left them especially vulnerable to changes in the marketplace and dependent on official development assistance, which continued to decrease. Стоимость обслуживания задолженности выливается для них в высокую экономическую цену, что делает их особенно уязвимыми от изменений на рынке и зависимыми от официальной помощи в целях развития, которая продолжает сокращаться.
Fifty years of universal human rights mean that we have rules by which to differentiate between good and evil, and a standard by which we can recognize the often inconceivably evil actions of those individuals or States who live without letting others live. Пятьдесят лет осуществления всеобщих прав человека означают, что у нас есть правила, позволяющие проводить различие между добром и злом, и стандарты для выявления зачастую немыслимо отвратительных действий тех лиц и государств, которые живут сами, но не дают жить другим.
We remain fully confident that the AALCC will continue its endeavours towards promoting economic cooperation within an appropriate framework which could blend economic and legal aspects, in which cooperation as an effective instrument can contribute to lasting growth. Мы продолжаем твердо верить, что ААКПК будет и впредь прилагать усилия, направленные на содействие экономическому сотрудничеству в надлежащих рамках, охватывающих экономические и правовые стороны, в которых сотрудничество, как эффективный инструмент, сможет способствовать устойчивому росту экономики.
I am pleased that within the Working Group of the Sixth Committee which recently met on this matter a draft convention was prepared which recognizes the Agency's expertise and ongoing activities in this field. Я с удовлетворением отмечаю, что рабочая группа Шестого комитета, недавно проводившая заседания по этому вопросу, подготовила проект конвенции, в котором признается опыт и продолжающаяся деятельность Агентства в этой области.
President Bongo brought the matter before the Security Council, which said it accepted the principle, but which imposed various conditions that, when analysed, leave one with the impression that if they were met there would be practically no point in sending the force. Президент Бонго вынес этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности, который в принципе согласился с этой идеей, но выдвинул ряд условий, при анализе которых возникает впечатление, что если они будут выполнены, то практически не будет смысла направлять войска.
It is my Government's view that this should be done through the establishment of an ad hoc committee for nuclear disarmament in the CD which would signal the importance which this Conference attaches to the issue. По мнению моего правительства, это следует сделать путем учреждения специального комитета по ядерному разоружению на КР, что подчеркнуло бы, что данная Конференция придает важное значение этой проблеме.
While this is not a regulation which specifically refers to non-discrimination, the measures that it establishes are designed to facilitate the integration and, in other cases, the retention of women in the labour market, which entails a clear policy favouring equality of opportunities. Хотя данные меры не имеют непосредственного отношения к вопросам дискриминации, она так или иначе способствуют включению женщин в сферу трудовых отношений, а в других случаях - поддержанию их трудовой деятельности, что в общем и целом способствует воплощению в жизнь принципа равных возможностей.
It also provided that self-executing provisions of international agreements to which South Africa was a party should be considered as law and that, in interpreting national legislation, courts must prefer interpretations which were consistent with international law, including the Convention. В ней также предусмотрено, что имеющие исполнительную силу положения международных соглашений, стороной которых является Южная Африка, следует рассматривать в качестве закона и что при толковании национального законодательства суды должны отдавать предпочтение тем толкованиям, которые соответствуют международному праву, в том числе Конвенции.
Under New Zealand's rigorous censorship legislation, expert decisions were taken on the classification of films, videos and publications, which were in conformity with the law and which constrained civil rights only to protect human rights. По строгому законодательству Новой Зеландии о цензуре принимаются экспертные решения по классификации художественных фильмов, видеофильмов и публикаций, что соответствует закону и ограничивает гражданские права лишь для защиты прав человека.
It may also be recalled that, in 1980, UNESCO adopted a resolution which set out a number of points upon which a new world information and communication order could be based. Можно также напомнить о том, что в 1980 году ЮНЕСКО приняла резолюцию, содержащую ряд положений, на которых мог бы основываться новый мировой информационный и коммуникационный порядок.