Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
I am pleased to inform the Assembly that the Tripartite Forum of Dialogue on Gibraltar, which met last Monday in Cordoba, has already adopted its first agreements, which reflect the spirit of the relevant United Nations resolutions. Мне приятно сообщить Ассамблее о том, что Трехсторонний форум для проведения диалога по Гибралтару, созвавший в этот понедельник совещание в Кордове, уже утвердил свои первые договоренности, в которых нашел отражение дух соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
Thirdly, in view of unprecedented threats and challenges, concerted efforts under multilateral auspices, which offer the only legitimate and lasting solution, have become an imperative in which the United Nations should play a more effective role. В-третьих, в связи с беспрецедентными угрозами и вызовами неотложная задача, в реализации которой Организация Объединенных Наций призвана играть более эффективную роль, заключается в осуществлении совместных усилий под многосторонним наблюдением, что является единственным законным и прочным решением.
We note also that the final report, which includes the programme of work adopted by consensus at the 2005 NPT Review Conference, constitutes a reference for the future review process in which the European Union will engage. Мы отмечаем также, что заключительный доклад, который содержит программу работы, принятую на основе консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, является отправной точкой для последующего процесса обзора, в котором будет участвовать Европейский союз.
We hope and expect that we can achieve such diminution in the budget for 2007, which is still to be approved by member States and which contains a proposal to this end. Мы надеемся на то, что к 2007 году мы сможем добиться такого уменьшения бюджета, который еще предстоит утвердить государствам-членам и в котором содержится предложение на этот счет.
We are particularly pleased today with the outstanding publication on the International Year of Sport and Physical Education 2005, which has just been released, and which I can show to members in its beautiful United Nations blue cover. Мы с особым удовлетворением приветствуем только что вышедшую в свет важную публикацию о проведении в 2005 году Международного года спорта и физического воспитания, которую я хотел бы продемонстрировать членам Ассамблеи - в ее красивом голубом переплете с символикой Организации Объединенных Наций.
I hope that it can be a tool for a better understanding of the migration phenomenon, which is a great problem of our times, and for trying to improve coexistence among different cultures, which is a promise for collective security and the safeguarding of peace. Надеюсь, что оно позволит лучше понять явление миграции, которая представляет собой важную проблему современности, и попытаться обеспечить более гармоничное сосуществование различных культур, которое является залогом коллективной безопасности и поддержания мира.
We are pleased to note the growing role over the years of that unique body, which is the most effective legitimate mechanism of international justice and which has made an invaluable and steadily growing contribution to the peaceful settlement of disputes between States. Приятно отметить, что на протяжении последних лет роль этого уникального, наиболее эффективного и легитимного механизма международного правосудия, вносящего неоценимый вклад в обеспечение мирного разрешения споров между государствами, неуклонно возрастает.
Regarding its activities in the fields of redress and repatriation, the Canadian Race Relations Foundation had begun to develop a formal policy position, which would direct the manner in which the Organization would engage with communities, governments and other actors on this subject. Что касается деятельности Канадского фонда межрасовых отношений в области возмещения причиненного ущерба и репатриации, то Фонд приступил к разработке своей официальной стратегии взаимодействия с общинами, правительствами и другими субъектами по этому вопросу.
The Committee is concerned about the legal duration of police custody, which can be extended to 16 days, an excessively long period which is often exceeded in practice. Комитет выражает обеспокоенность тем, что законный срок содержания под стражей может продлеваться до 16 дней, т.е. составляет чрезмерный срок, который на практике нередко превышается.
We are convinced that Armenia, which is officially recognized as an aggressor State, will once again fail in its attempt to mislead the international community, which has ample information about the monstrous policy of ethnic cleansing carried out by Armenia against the peoples of Azerbaijan. Мы убеждены, что Армении, официально признанной как государство-агрессор, и на сей раз не удастся ввести в заблуждение международную общественность, располагающую широкой информацией о чудовищной политике этнической чистки, осуществленной этой страной против народов Азербайджана.
It finally decided to boycott this vote in order to divert attention from the main issue, which is its embargo against Cuba, which is a flagrant violation of international law, and it decided that the Australian delegation would submit the draft amendment prepared in Washington. В итоге оно приняло решение бойкотировать это голосование с целью отвлечь внимание от главного вопроса, а именно эмбарго, введенного против Кубы, которое является возмутительным нарушением норм международного права, и решило, что делегация Австралии представит проект поправки, который был подготовлен в Вашингтоне.
One of the development goals in which success, albeit very limited, has been achieved is that which relates to encouraging the pharmaceutical industry to make essential drugs more widely available and more affordable by all who need them in developing countries. Одна из целей развития, в которой достигнут, хотя и весьма ограниченный, успех, - это та, что связана с поощрением фармацевтической промышленности к расширению доступности и удешевлению жизненно необходимых лекарств для всех, кто в них нуждается в развивающихся странах.
Although the effort required went far beyond the mandate of the Committee, the constructive dialogue which characterized its work should contribute to achieving the necessary levels of balance which would enable countries to adapt effectively to the new reality. Хотя требуемые усилия выходят далеко за рамки мандата Комитета, конструктивный диалог, характерный для его работы, должен способствовать достижению необходимого уровня сбалансированности, что позволит странам эффективно адаптироваться к новой реальности.
The Panel notes that China State took appropriate steps in late August 1990 to attempt to mitigate losses which were already occurring and which it anticipated would continue to occur in its absence. Группа отмечает, что "Чайна стейт" приняла необходимые шаги в конце августа 1990 года, чтобы попытаться уменьшить свои потери, которые уже возникли и которые, как она ожидала, продолжат иметь место в ее отсутствие.
Siemens provided evidence, and indeed admitted, that the services or supplies for which it has not been paid represent losses which were incurred well before 2 May 1990. "Сименс" представила подтверждения и сама признала, что услуги или поставки, за которые она не получила оплаты, являются потерями, которые были понесены задолго до 2 мая 1990 года.
The report referred to the degrading treatment and torture to which the farmers and their visiting relatives had been subjected and which had not been investigated despite a request from their lawyer. В том же докладе говорилось о применении унижающего достоинство обращения и пыток к этим лицам и их родственникам, прибывшим их навестить, и что по этому делу не проводилось никакого расследования, несмотря на поданное их адвокатом ходатайство.
It is our hope that the Programme, which my country supports, will contribute to the elimination of this problem, which threatens the lives and security of civilian populations. Мы надеемся, что эта Программа, которую наша страна поддерживает, будет содействовать устранению этой проблемы, которая угрожает жизни и безопасности гражданского населения.
However, Bangladesh Consortium did not provide sufficient information or evidence as to which, if any, of the contracts would have been in effect for the four-year period for which lost profits are claimed. В то же время "Бангладеш консорциум" не представила достаточной информации или доказательств, подтверждающих, что какие-либо из контрактов исполнялись бы на протяжении четырехлетнего периода, за который испрашивается упущенная выгода.
The Afghan population look to the international community and the Security Council to create the conditions in which they can finally enjoy a Government which is fully representative, protects their human rights and ensures friendly relations with their neighbours. Население Афганистана рассчитывает на то, что международное сообщество и Совет Безопасности создадут условия, которые позволят самим афганцам создать, наконец, полностью представительное правительство, которое будет защищать их права человека и обеспечит установление дружеских отношений с соседними странами.
The two comments stress that education which promotes an understanding and appreciation of human rights, including tolerance and respect for differences, is the most reliable and enduring antidote to the ignorance, unfounded fears and exploitation of prejudice which allow racism to thrive. В этих двух замечаниях подчеркивается, что образование, которое способствует пониманию значения и ценности прав человека, в том числе терпимости и уважению существующих различий, представляет собой наиболее надежное и стойкое противоядие от невежества, необоснованных страхов и предрассудков, которые и являются причиной процветания расизма.
The technique used is thus to grant an additional preference to countries which request it and which provide proof that they have implemented legislation incorporating the substance of internationally recognized social standards. Таким образом, применяемый метод преследует цель предоставлять дополнительную преференцию странам, которые обращаются с подобной просьбой и которые приводят доказательства того, что они применяют законодательство, инкорпорирующее содержание международно признанных социальных норм.
A military occupation could admittedly be legitimate under international law; however, the case at hand represented a prolonged and particular form of occupation which had not been foreseen at the time of drafting of the Fourth Geneva Convention, and which should be brought to an end. Докладчик признает, что военная оккупация может быть законной с точки зрения международного права, однако в данном конкретном случае речь идет о длительной и специфической оккупации, которую невозможно было предвидеть во время разработки четвертой Женевской конвенции и которой обязательно нужно положить конец.
That edge of the catch which has a broken protective covering when cut is located under a tooth when in the locked state, which eliminates corrosion resulting from exposure to precipitation. Край крючка, имеющий нарушенное защитное покрытие при раскрое, в защелкнутом состоянии находится под зубом, что исключает коррозию от воздействия атмосферных осадков.
It was not an isolated segment of the populace that suffered from those acts - all of Salvadoran society was affected, which found expression in a 10-year developmental lag, which had to be eliminated after the signing of the Peace Accords in 1992. От них пострадала не та или иная часть населения - затронутым оказалась все сальвадорское общество, что нашло выражение в десятилетнем отставании в развитии, которое нужно было ликвидировать после подписания мирных соглашений в 1992 году.
Concerning official recognition of Amerindians, in 1995 the Government had established an Amerindian heritage month and day, which had since become a major national event in which all Guyanese participated. Что касается официального признания индейцев, то правительство Гайаны в 1995 году объявило о проведении месячника и дня индейского наследия, которые впоследствии стали крупным общенациональным событием, в котором принимают участие все гайанцы.