| Lawyers acting for petitioners have satisfied the Special Rapporteur that there have been instances in which key exculpatory material was withheld. | Адвокаты, отстаивающие интересы заявителей, сообщили Специальному докладчику о том, что имели место случаи, когда важнейшие оправдательные материалы не раскрывались. |
| The Committee notes that Yemen is currently going through a period of political instability and insecurity which intensified in February 2011. | З) Комитет отмечает, что в настоящее время Йемен переживает период политической нестабильности и отсутствия безопасности, которые стали более напряженными в феврале 2011 года. |
| They claim that the State party should not disregard this document, which contained very important findings. | Они утверждают, что государству-участнику не следует пренебрегать этим документом, в котором содержатся важнейшие выводы. |
| The State party further argues that this claim is based on the claim of unreasonable delay, which is unsubstantiated. | Государство-участник далее заявляет, что данная претензия базируется на утверждении о неоправданной задержке, которое является необоснованным. |
| The Inspectors have found that this is a transparent manner in which UN-Oceans can present the latest activities of the joint task forces. | Инспекторы сделали вывод о том, что именно таким прозрачным образом сеть "ООН-океаны" может представлять информацию о последних мероприятиях совместных целевых групп. |
| Counsel noted that emergency laws were in force in Egypt, which permitted torture in certain situations. | Адвокат отметил, что в Египте действуют законы чрезвычайного положения, допускающие применение пыток в определенных ситуациях. |
| The first complainant believed that it was probably the security police, which was known for searching for dissidents on the Internet. | Первый заявитель считает, что, вероятно, это была полиция безопасности, которая, как известно, разыскивает диссидентов в сети Интернет. |
| He also stated that he had requested a medical report, which would subsequently be made available to the judicial authorities. | Заявитель отметил, что он запросил медицинское досье, которое будет представлено судебным органам. |
| In this connection, the complainant states that she is innocent and has not committed the acts for which she was convicted. | В этой связи заявительница утверждает, что она невиновна и не совершала тех преступлений, в которых ее обвиняют. |
| 10.4 Counsel observes that the non-refoulement principle is a non-derogable and fundamental principle which shall prevail over bilateral extradition conventions. | 10.4 Адвокат отмечает, что принцип недопустимости принудительного возвращения является фундаментальным принципом, не допускающим отступлений, и имеет преимущественную силу над двусторонними соглашениями об экстрадиции. |
| (b) Some users were inappropriately granted administrator access rights which allowed them to initiate, amend and authorize transactions. | Ь) некоторым пользователям были необоснованно предоставлены права доступа администратора, что позволило им инициировать, изменять и утверждать операции. |
| UNODC indicated that it planned to use its documented procedure for in-depth evaluations, which would form the methodology. | ЮНОДК указало, что оно планирует использовать свою документально закрепленную процедуру проведения углубленных оценок и что она и будет составлять методологию. |
| This would certainly serve the justice which is in the interests of all parties. | Это, безусловно, способствовало бы восстановлению справедливости, что отвечает интересам всех сторон. |
| Better data which may lead to better airline agreements | Повышение качества данных, что может способствовать заключению соглашений с авиаперевозчиками на более выгодных условиях |
| UNMIK acted as an impartial mediator through its status-neutral position, which is a prerequisite for implementing its mandate. | МООНК выступала в качестве беспристрастного посредника благодаря ее нейтральной по статусу позиции, что является предпосылкой для выполнения ее мандата. |
| The deployment increased to three battalions in December 2011 which enabled UNISFA to conduct more patrols. | В декабре 2011 года был развернут третий батальон, что позволило ЮНИСФА проводить более частое патрулирование. |
| In addition, the mission rented seven rotary-wing aircraft, three more than planned, which also offset in part the reduced requirements. | Кроме того, миссия арендовала семь вертолетов, на три больше, чем планировалось, что также частично компенсировало уменьшение потребностей. |
| In a phased approach, the General Assembly initially endorsed 20 posts, which have started to demonstrate a positive impact. | Генеральная Ассамблея первоначально одобрила создание 20 должностей в рамках поэтапного подхода, что уже начало приносить позитивные результаты. |
| Some countries suggested clustering of related themes, which has a potential bearing on the formulation of goals. | Некоторые страны предложили сгруппировать взаимосвязанные темы, что потенциально может оказать влияние на разработку целей. |
| The Working Group on Statistics provided guidelines on bilateral reconciliation, which has been a major challenge for participants with extensive trade. | Рабочая группа по статистике представила руководящие принципы двустороннего согласования, что является основной проблемой для участников, ведущих активную торговлю. |
| The Advisory Committee regrets the late submission of the report, which has a negative impact on the functioning of intergovernmental bodies. | Консультативный комитет выражает сожаление в связи с представлением этого доклада с опозданием, что имеет негативные последствия для работы межправительственных органов. |
| However, experience shows that lessons learned are not shared sufficiently, which leads to their repetition in cases of natural disasters. | Однако опыт показывает, что об извлеченных уроках не всегда сообщают, что приводит к повторению ошибок в случаях стихийных бедствий. |
| In that connection, it commended the work of UNREC over the past years which had allowed the Committee to achieve convincing results. | В этой связи Комитет с удовлетворением отметил работу, проделанную ЮНРЕК за последние годы, что позволило Комитету добиться заметных результатов. |
| There is a risk that investigations might not be effectively conducted, which could result to litigation against UNRWA. | Существует вероятность того, что расследования проводятся неэффективно, в связи с чем БАПОР может быть привлечено к ответственности. |
| UNHCR stated that it plans to identify a core set of goods and services for which national framework agreements should be established. | Управление Верховного комиссара заявило, что оно планирует определить основной перечень товаров и услуг, в отношении которых следует заключать национальные рамочные соглашения. |