Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему».
It was noted that such an approach would provide more flexibility in addressing business practices which did not exist in the paper-based environment. Было отмечено, что такой подход обеспечит большую гибкость при рассмотрении тех видов деловой практики, которые не существуют в бумажной среде.
An important factor is that they enhance the willingness of creditors to lend, which is particularly relevant for MSMEs. Важным фактором является то, что оно содействует повышению готовности кредиторов предоставлять кредиты, и это особенно актуально для ММСП.
One concern was that its heading did not exactly match its contents (which included a reference to methods other than registration). В частности, один из таких моментов был связан с тем, что название этой статьи не совсем точно отражает ее содержание (в нее включены ссылки на другие методы помимо метода регистрации).
The court also distinguished an interim award from provisional measures which are only of a provisional nature. Суд также отметил, что промежуточное решение следует отличать от обеспечительных мер, которые носят лишь временный характер.
The Chairperson said that both organizations had submitted proposals which would be made available to all members of the Commission. Председатель говорит, что обе организации представили предложения, с которыми смогут ознакомиться все члены Комиссии.
His delegation was pleased that the international community agreed on the need for a single agenda which tightly linked poverty eradication and sustainable development. Делегация Франции выражает удовлетворение тем, что международное сообщество согласилось с необходимостью выработки единой повестки дня, в которой будут тесно увязаны вопросы искоренения нищеты и устойчивого развития.
He regretted that industrialized countries were offering little support to that goal, which required a sustainable strategic choice by all stakeholders. Оратор сожалеет, что промышленно развитые страны предоставляют небольшую поддержку для достижения этой цели, которая требует устойчивого стратегического выбора всех заинтересованных сторон.
Timor-Leste welcomed the Secretary-General's Education First initiative, which recognized that a high-quality, relevant and inclusive education system required a multifaceted approach. Тимор-Лешти приветствует инициативу Генерального секретаря «Образование прежде всего», которая признает, что создание системы высококачественного, соответствующего потребностям и инклюзивного образования требует междисциплинарного подхода.
The meeting suggested that a process through which the Indicators of commercial fraud could be regularly updated would be invaluable. В ходе совещания было высказано предположение о том, что было бы особенно полезным разработать механизм регулярного обновления показателей коммерческого мошенничества.
That approach had facilitated the speedy entry into force of the Convention and the timely establishment of national preventive mechanisms, which was a complex undertaking. Этот подход способствует быстрому вступлению в силу Конвенции и своевременному созданию национальных превентивных механизмов, что является непростым делом.
The region has cultures that privilege the male, which creates situations where violence against women is exacerbated. В этом регионе существуют культуры, где мужчинам отводится привилегированное положение, что порождает ситуации, усугубляющие насилие в отношении женщин.
Evidence of violence is not standardized and accurate, which complicates court proceedings. Процедуры выявления случаев насилия нестандартизированы и неточны, что усложняет проведение судебных разбирательств.
Women are socialized to accept and even rationalize gender-based violence by remaining silent about it, which leads to negative health, generational and demographic consequences. Общество приучает женщин допускать и даже оправдывать гендерное насилие, умалчивая о нем, что приводит к негативным последствиям в областях здравоохранения, демографии и отношений между поколениями.
An annual appeal mechanism could be very useful for setting priorities for resource allocation, which would enhance predictability and planning. Механизм ежегодного обращения с призывом предоставлять средства мог бы быть весьма полезным для установления первоочередных задач в отношении выделения ресурсов, что повысило бы предсказуемость и плановость.
Isolated issues in which characters did not display properly on particular web browsers or software have now been resolved. Сейчас урегулированы изолированные проблемы, связанные с тем, что те или иные знаки не отображались надлежащим образом на отдельных веб-браузерах или в программных средствах.
Limited funds to develop capacity and geographical names activities, which has negatively impacted progress ограниченный объем финансовых средств, выделенных для развития потенциала и осуществления деятельности, связанной с географическими названиями, что оказало негативное воздействие на достижение прогресса.
Many countries in the region could thus face considerable exchange-rate volatility, which would complicate macroeconomic planning. Вследствие этого многие страны региона могут столкнуться со значительной волатильностью обменных курсов, что усложнит макроэкономическое планирование.
The region needed to close its development gaps, which would also create new drivers of regional economic dynamism. Региону необходимо устранить пробелы в области развития, что позволит также создать новые стимулы для динамичного развития экономики региона.
Funds are directly channeled to the schools, which enables school administrators to choose how to best allocate the BOS grants. Средства направляются непосредственно в школы, что дает возможность школьной администрации самим решать, куда следует направлять выделяемые по этой программе субсидии.
Some of the recommendations of the Permanent Forum are understandably very broad in nature, which makes monitoring impossible in some cases. Некоторые рекомендации Постоянного форума, естественно, являются весьма широкими по своему характеру, что в некоторых случаях не дает возможности осуществлять мониторинг.
He recalled that the Committee had agreed to take action on the proposed amendments in the order in which they had been submitted. Он напоминает, что Комитет согласился принимать решение по предложенным поправкам в том порядке, в котором они были представлены.
It was disappointed that compromise proposals which would have addressed its reservations regarding costs had not been accepted. Ее делегация разочарована тем, что компромиссные предложения, которые могли бы позволить учесть ее оговорки по поводу затрат, не были приняты.
He was concerned that some States awarded only formal rights, which were often modest and peripheral to their justice systems. Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые государства предоставляют лишь формальные права, которые часто оказываются весьма скромными и вторичными в их системах правосудия.
The Committee noted that the focus areas were in line with the strategic framework which had been endorsed by the Commission. Комитет отметил, что эти зоны повышенного внимания соответствуют стратегическим рамкам, которые были утверждены Комиссией.