| Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". | Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему». | 
| It was noted that such an approach would provide more flexibility in addressing business practices which did not exist in the paper-based environment. | Было отмечено, что такой подход обеспечит большую гибкость при рассмотрении тех видов деловой практики, которые не существуют в бумажной среде. | 
| An important factor is that they enhance the willingness of creditors to lend, which is particularly relevant for MSMEs. | Важным фактором является то, что оно содействует повышению готовности кредиторов предоставлять кредиты, и это особенно актуально для ММСП. | 
| One concern was that its heading did not exactly match its contents (which included a reference to methods other than registration). | В частности, один из таких моментов был связан с тем, что название этой статьи не совсем точно отражает ее содержание (в нее включены ссылки на другие методы помимо метода регистрации). | 
| The court also distinguished an interim award from provisional measures which are only of a provisional nature. | Суд также отметил, что промежуточное решение следует отличать от обеспечительных мер, которые носят лишь временный характер. | 
| The Chairperson said that both organizations had submitted proposals which would be made available to all members of the Commission. | Председатель говорит, что обе организации представили предложения, с которыми смогут ознакомиться все члены Комиссии. | 
| His delegation was pleased that the international community agreed on the need for a single agenda which tightly linked poverty eradication and sustainable development. | Делегация Франции выражает удовлетворение тем, что международное сообщество согласилось с необходимостью выработки единой повестки дня, в которой будут тесно увязаны вопросы искоренения нищеты и устойчивого развития. | 
| He regretted that industrialized countries were offering little support to that goal, which required a sustainable strategic choice by all stakeholders. | Оратор сожалеет, что промышленно развитые страны предоставляют небольшую поддержку для достижения этой цели, которая требует устойчивого стратегического выбора всех заинтересованных сторон. | 
| Timor-Leste welcomed the Secretary-General's Education First initiative, which recognized that a high-quality, relevant and inclusive education system required a multifaceted approach. | Тимор-Лешти приветствует инициативу Генерального секретаря «Образование прежде всего», которая признает, что создание системы высококачественного, соответствующего потребностям и инклюзивного образования требует междисциплинарного подхода. | 
| The meeting suggested that a process through which the Indicators of commercial fraud could be regularly updated would be invaluable. | В ходе совещания было высказано предположение о том, что было бы особенно полезным разработать механизм регулярного обновления показателей коммерческого мошенничества. | 
| That approach had facilitated the speedy entry into force of the Convention and the timely establishment of national preventive mechanisms, which was a complex undertaking. | Этот подход способствует быстрому вступлению в силу Конвенции и своевременному созданию национальных превентивных механизмов, что является непростым делом. | 
| The region has cultures that privilege the male, which creates situations where violence against women is exacerbated. | В этом регионе существуют культуры, где мужчинам отводится привилегированное положение, что порождает ситуации, усугубляющие насилие в отношении женщин. | 
| Evidence of violence is not standardized and accurate, which complicates court proceedings. | Процедуры выявления случаев насилия нестандартизированы и неточны, что усложняет проведение судебных разбирательств. | 
| Women are socialized to accept and even rationalize gender-based violence by remaining silent about it, which leads to negative health, generational and demographic consequences. | Общество приучает женщин допускать и даже оправдывать гендерное насилие, умалчивая о нем, что приводит к негативным последствиям в областях здравоохранения, демографии и отношений между поколениями. | 
| An annual appeal mechanism could be very useful for setting priorities for resource allocation, which would enhance predictability and planning. | Механизм ежегодного обращения с призывом предоставлять средства мог бы быть весьма полезным для установления первоочередных задач в отношении выделения ресурсов, что повысило бы предсказуемость и плановость. | 
| Isolated issues in which characters did not display properly on particular web browsers or software have now been resolved. | Сейчас урегулированы изолированные проблемы, связанные с тем, что те или иные знаки не отображались надлежащим образом на отдельных веб-браузерах или в программных средствах. | 
| Limited funds to develop capacity and geographical names activities, which has negatively impacted progress | ограниченный объем финансовых средств, выделенных для развития потенциала и осуществления деятельности, связанной с географическими названиями, что оказало негативное воздействие на достижение прогресса. | 
| Many countries in the region could thus face considerable exchange-rate volatility, which would complicate macroeconomic planning. | Вследствие этого многие страны региона могут столкнуться со значительной волатильностью обменных курсов, что усложнит макроэкономическое планирование. | 
| The region needed to close its development gaps, which would also create new drivers of regional economic dynamism. | Региону необходимо устранить пробелы в области развития, что позволит также создать новые стимулы для динамичного развития экономики региона. | 
| Funds are directly channeled to the schools, which enables school administrators to choose how to best allocate the BOS grants. | Средства направляются непосредственно в школы, что дает возможность школьной администрации самим решать, куда следует направлять выделяемые по этой программе субсидии. | 
| Some of the recommendations of the Permanent Forum are understandably very broad in nature, which makes monitoring impossible in some cases. | Некоторые рекомендации Постоянного форума, естественно, являются весьма широкими по своему характеру, что в некоторых случаях не дает возможности осуществлять мониторинг. | 
| He recalled that the Committee had agreed to take action on the proposed amendments in the order in which they had been submitted. | Он напоминает, что Комитет согласился принимать решение по предложенным поправкам в том порядке, в котором они были представлены. | 
| It was disappointed that compromise proposals which would have addressed its reservations regarding costs had not been accepted. | Ее делегация разочарована тем, что компромиссные предложения, которые могли бы позволить учесть ее оговорки по поводу затрат, не были приняты. | 
| He was concerned that some States awarded only formal rights, which were often modest and peripheral to their justice systems. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые государства предоставляют лишь формальные права, которые часто оказываются весьма скромными и вторичными в их системах правосудия. | 
| The Committee noted that the focus areas were in line with the strategic framework which had been endorsed by the Commission. | Комитет отметил, что эти зоны повышенного внимания соответствуют стратегическим рамкам, которые были утверждены Комиссией. |