On a positive note, various forms of dialogue had commenced in the region which served to promote the objectives which the Committee was pursuing. |
Вместе с тем положительным моментом является то, что в регионе положено начало различным формам диалога, который служит продвижению к целям, стоящим и перед самим Комитетом. |
It had repeatedly condemned the institutional discrimination to which they had been subjected by the Serb authorities, which had become a virtual system of apartheid. |
Она неоднократно выступала с осуждением узаконенной дискриминации, осуществляемой в отношении них сербскими властями, что привело к созданию подлинной системы апартеида. |
We pay tribute to all those delegations which have worked so hard to produce the current rolling text, which is already a significant achievement. |
Мы отдаем должное всем тем делегациям, которые положили столько сил на разработку нынешнего "переходящего текста", что уже само по себе является существенным достижением. |
Finally, information and material provided through measures which the court refuses to approve or which the court finds unauthorized must immediately be destroyed. |
Наконец, информация и материалы, полученные в результате применения мер, которые не были одобрены судом или в отношении которых суд установил, что они являются недозволенными, должны немедленно уничтожаться. |
Among other changes, the paragraphs which were voted on separately last year were left out, since this issue is one on which consensus should be our goal. |
Среди других изменений следует отметить, что те пункты, по которым в прошлом году было проведено раздельное голосование, не были включены в этот проект, поскольку в данном вопросе наша цель должна заключаться в достижении консенсуса. |
The Special Rapporteur is confident that creative solutions can be found which would overcome problems of, for example, sensitive documentation which the executive might seek to withhold from the judiciary. |
Специальный докладчик уверен в том, что могут быть найдены конструктивные решения, которые позволят устранить такие проблемы, как, в частности, проблема, связанная с документацией ограниченного распространения, получения которой исполнительная власть может добиваться от судебных органов. |
Numerous persons are reportedly subjected to lengthy prison terms which constitute disproportional sentences in relation to the offences for which they have been found guilty. |
Сообщается, что большое число людей приговариваются к длительным срокам тюремного заключения, что представляет собой наказания, несоразмерные правонарушениям, которые они совершили. |
It is a text which contains a provision contrary to international law and practice which will stand in the way of its entry into force. |
Это текст, который содержит положение, противоречащее международному праву и практике, что будут стоять на пути его вступления в силу. |
Others are activities initiated earlier and under implementation in 1994-1995, which demonstrate successful approaches which could be replicated under the next programming cycle. |
Осуществление других программ, реализуемых в 1994-1995 году, было начато ранее, что свидетельствует об эффективности подходов, которые вновь могут быть применены в рамках нового программного цикла. |
The total percentage of units which lack this amenity is less than 3 per cent, which can be considered reasonable. |
Общая доля жилищ, в которых это удобство отсутствует, составляет менее З процентов, что можно считать весьма приемлемым показателем. |
In fact, the International Conference which opens today is the product of a long and wide-ranging analysis which the United Nations has been engaged in continuously since its establishment. |
Следует отметить, что открывающаяся сегодня Международная конференция является результатом длительной и многогранной аналитической работы, которую Организация Объединенных Наций постоянно проводила с момента своего создания. |
CCAQ saw those international organizations, which were competitors for staff, as important reference points, among others, in a formula on which the margin range would be based. |
ККАВ считал, что данные об этих международных организациях, которые являются конкурентами в плане привлечения сотрудников, служат важными исходными параметрами, среди прочих, в формуле, на основе которой следовало бы рассчитывать диапазон разницы. |
(e) Provide an enabling environment in which to do business, which means consistent policies but does not imply weak environmental standards; |
ё) создают благоприятные условия для предпринимательства, что означает последовательную политику, однако не предполагает слабости экологического законодательства; |
All training activities are conducted in the field, which does not require specific campus facilities but which requires collaboration and joint preparation with national institutions. |
Вся учебная деятельность осуществляется на местах, что позволяет обходиться без специальных учебных помещений, однако требует сотрудничества с национальными учреждениями и совместной подготовки проводимых мероприятий. |
The Fourth World Conference on Women, which has just concluded, has raised a number of questions which will have to be resolved by our joint efforts. |
На только что завершившейся четвертой Всемирной конференции по положению женщин был поднят ряд вопросов, которые мы должны разрешить совместными усилиями. |
It is agreed that our collaboration with Haiti has an urgent component, which in the study to which I have just referred is called an emergency economic recovery programme. |
Признано, что наше сотрудничество с Гаити имеет важный компонент, который в только что упомянутом мною исследовании называется программой чрезвычайных мер по экономическому восстановлению. |
A balance must be struck between austere surroundings and decent conditions, which involves providing living accommodation and facilities which are secure, hygienic and adequate for their purpose. |
Необходимо найти баланс между жесткой обстановкой и пристойными условиями, что предполагает обеспечение условий размещения и удобств, которые для этой цели надежны, гигиеничны и адекватны. |
The peace initiative of the United States, to which Syria responded, proceeded from clear foundations, which led to the holding of the Madrid Conference. |
Мирная инициатива Соединенных Штатов, на которую Сирия откликнулась, исходила из четко определенных основ, что привело к проведению Мадридской конференции. |
The conclusion which can be drawn at this stage is that this is a complex and technical issue for which there are no easy solutions. |
На данном этапе можно сделать вывод о том, что это является сложным техническим вопросом, решить который отнюдь не легко. |
The Federal Republic of Yugoslavia is a transit country, which increases the risk of accidents and disasters which can be caused by transboundary movements of dangerous wastes. |
Союзная Республика Югославия является транзитной страной, что повышает опасность аварий и катастроф, которые могут возникнуть в ходе трансграничной перевозки опасных отходов. |
With regard to its African programme, which is a priority, UNESCO has organized two Pan-African seminars in which OAU participated actively. |
Что касается африканской программы ЮНЕСКО, осуществление которой является одним из приоритетных направлений деятельности этой организации, то она провела два панафриканских семинара, в которых активно участвовала ОАЕ. |
A law had recently been promulgated which provided that any member of the armed forces who violated those regulations committed an offence for which he was accountable. |
Недавно был принят закон, предусматривающий, что любой представитель вооруженных сил, действующий в нарушение этих правил, совершает противоправное деяние, за которое он должен быть привлечен к ответственности. |
The Council's supervisory role must be clarified, which involved agreeing on the extent to which it should revise the reports submitted to it. |
Контролирующая роль Совета должна быть разъяснена, что предполагает согласованность в отношении того, в какой степени он должен пересматривать представляемые ему доклады. |
But we continue to believe that resolution 46/182, which established the Department of Humanitarian Affairs, remains a sound basis on which to build. |
Но мы по-прежнему считаем, что резолюция 46/182, на основании которой был создан Департамент по гуманитарным вопросам, остается прочной основой для укрепления этой системы. |
It is clear that States which are to enter into new commitments have legitimate security concerns which as far as possible should be addressed. |
Ясно, что государства, которым предстоит принять новые обязательства, имеют законные озабоченности в плане безопасности, которые следует учитывать как можно больше. |