The second lesson that we still need to digest is what to do when sanctions are imposed on a country which are politically justified but which reduce the availability of resources for humanitarian activities. |
Второй урок, который нам еще предстоит усвоить, заключается в том, что делать в том случае, когда в отношении страны вводятся санкции, которые политически обоснованы, но которые ведут к сокращению имеющихся ресурсов для гуманитарной деятельности. |
(c) CBA is supposed to use resource values, which contrasts with the transport market, which is severely distorted. |
с) Предполагается, что для АЗВ используются ресурсная стоимость, что противоречит условиям транспортного рынка, характеризующегося серьезными диспропорциями. |
A participant suggested that it would be useful to find out which countries used the MC, which was first issued in 1999, and to draw lessons from their experience. |
Один участник высказал мысль о том, что было бы полезно выявить, какие страны используют ТП, которая впервые была издана в 1999 году, и извлечь уроки из их опыта. |
The Special Representative of the Secretary-General pointed out that Kosovo has a multi-ethnic Assembly and Government to which UNMIK had begun the process of transferring responsibilities and gradually moving from direct administration to advising and monitoring these fledgling institutions, which still needed to be consolidated and strengthened. |
Специальный представитель Генерального секретаря указал на то, что в Косово имеется многоэтническая Скупщина и правительство, которому МООНК начала передавать обязанности, постепенно переходя от прямого управления к консультированию и наблюдению за работой этих зарождающихся институтов, которые пока еще нуждаются в упрочении и укреплении. |
Like many others, we remain concerned at the low level of participation in some army training programmes, which pushes further back the point at which an inclusive Afghan national army can begin to take responsibility for the country's security needs. |
Как и многие другие, мы по-прежнему озабочены низким уровнем участия в некоторых программах подготовки армейских кадров, что отдаляет тот момент, когда афганская национальная армия, включающая все слои общества, может начать брать на себя всю ответственность за обеспечение безопасности страны. |
Mr. Sklar (United States of America) said that his delegation agreed with most of the comments which had been made; all delegations were asking for information which had not been provided. |
Г-н СКЛАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация согласна с большинством сделанных замечаний; все делегации просили информацию, которая не была представлена. |
It should be borne in mind that Article 19 of the Charter was the only instrument available to the Organization with which to sanction Member States which failed to fulfil their financial obligations. |
Следует учитывать, что статья 19 Устава является единственным имеющимся в распоряжении Организации инструментом воздействия на государства-члены, не выполняющие свои финансовые обязательства. |
It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. |
Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям. |
The legislative and regulatory framework within which justice is dispensed must in turn evolve if it is to support and provide effective backing for the reform which has been initiated, and help to attain the objectives set. |
В свою очередь осуществление реформы должно эффективно поддерживаться и сопровождаться эволюцией юридических и нормативных рамок отправления правосудия, что будет помогать в достижении поставленных целей. |
The PBDE congeners which are typical for commercial penta-brominated diphenyl ether mixtures have certain physico-chemical and structural properties similar to polychlorinated biphenyls, which make them generally resistant to environmental degradation, susceptible to long-range transport processes and able to bioaccumulate. |
Соединения группы ПБДЭ, типичные для коммерческих пента-броминированных дифениловых эфирных смесей, имеют определенные физико-химические и структурные свойства, аналогичные полихлорированным дифенилам, что позволяет говорить об их общей стойкости к экологическому распаду, подверженности к переносу на большие расстояния и способности к биоаккумуляции. |
We therefore welcome the lifting of the sanctions regime against Libya, which demonstrates that an aspect of international tension has been overcome and which should prompt us to continue to strive for the resolution of other conflicts. |
Поэтому мы приветствуем отмену режима санкций против Ливии, что свидетельствует о преодолении одного из факторов международной напряженности и что должно поощрить нас к тому, чтобы продолжать стремиться к урегулированию других конфликтов. |
At the outset it adopted a resolution, supported by the United States, which: "Reaffirms equally that diplomatic protection cannot be initiated in favour of foreigners unless they exhaust all legal measures established by the laws of the country before which the action is begun. |
В самом начале она приняла резолюцию, поддержанную Соединенными Штатами, которая гласила: «Вновь подтверждает также, что дипломатическая защита не может обеспечиваться в пользу иностранцев, если они не исчерпали все законные меры, установленные в законодательстве страны, в которой начинается рассмотрение дела. |
Mr. Powell continues to adhere to the false and malicious belief that presidential sites (which are offices and guest houses) are stores for weapons of mass destruction, which is utterly illogical. |
Г-н Пауэлл продолжает придерживаться ложного и злонамеренного мнения о том, что президентские комплексы (которые являются канцеляриями и гостевыми домами) представляют собой склады оружия массового уничтожения, что совершенно нелогично. |
Furthermore, if the police are seen to be ineffective, there will be increasing political pressure to involve Falintil-FDTL in activities for which it is not mandated, trained or equipped, and which could undermine its own essential development process. |
Кроме того, если будет видно, что полиция неэффективна, усилится политическое давление с целью вовлечения Фалинтил-ФДТЛ в деятельность, заниматься которой они не уполномочены, не обучены и не оснащены и которая может подорвать важный процесс их собственного становления. |
With regard to follow-up to the High-Level Dialogue, the only document to which the Committee could refer was the draft resolution entitled "International migration and development", which recognized some rights of migrants. |
Что касается последующих мер по итогам диалога на высоком уровне, единственным документом, на который может опираться Комитет, является проект резолюции "Международная миграция и развитие", в которой предусмотрены отдельные права мигрантов. |
Lastly, she stressed that the Advisory Committee's proposal on recosting, which normally took place in December, tended towards zero growth, which was contrary to the spirit and letter of resolution 41/213. |
И наконец, делегация Кубы подчеркивает, что предложение Консультативного комитета по вопросу о пересмотре объема ресурсов, который обычно проводится в декабре, предполагает «нулевой рост», что идет вразрез с духом и буквой резолюции 41/213. |
Article 250, Committing acts or giving orders which are arbitrary, by an official acting in a State function or public service while exercising his duty, which affect the freedom of citizens, is punished by a fine or up to seven years of imprisonment. |
Статья 250 предусматривает, что произвольное совершение деяний или отдача приказов должностным лицом, выполняющим государственные функции или находящимся на государственной службе, при исполнении им своих обязанностей, которые ущемляют свободу граждан, караются штрафом или лишением свободы на срок до семи лет. |
This is about 16 months before the start of the biennium to which it relates, which is largely in line with the practice in most United Nations organizations. |
То есть процесс начинается примерно за 16 месяцев до начала того двухгодичного периода, к которому это относится, что в целом соответствует практике большинства организаций системы Организации Объединенных Наций18. |
As the President has just said, we have prepared a report, which is currently being finalized and which is now before the Council. |
Как только что сказал Председатель, мы подготовили доклад, работа над которым в настоящее время завершается, но который уже представлен вниманию Совета. |
Another point to which I would like to refer is the partnership of the Security Council with African regional and subregional organizations, which I think we all agree is very important. |
Другим аспектом, которого мне хотелось бы коснуться, является партнерство Совета Безопасности с африканскими региональными и субрегиональными организациями, которое имеет большое значение, и я полагаю, что все мы с этим согласны. |
Only by establishing adequate mechanisms which ensure just treatment of this issue can progress be made in reconciliation, which is one of the greatest challenges for societies emerging from conflict. |
Только путем создания соответствующих механизмов, которые обеспечат справедливое решение этого вопроса, можно добиться прогресса в деле примирения, что является одной из самых главных проблем для обществ, переживших конфликт. |
In terms of the ways in which women are involved, rural women have the monopoly of leadership in women's only organizations, which are mainly social and welfare-based in nature. |
Что касается направлений участия женщин, то сельские женщины монопольно руководят женскими организациями, которые чаще всего носят социальный характер и рассчитаны на обеспечение благосостояния. |
A man did not have that right, which contradicted the above regulations of the Family and Guardianship Code under which a man may assume his wife's name. |
Мужчина такого права не имел, что противоречило вышеуказанным положениям Кодекса законов о семье и опекунстве, согласно которым мужчина имеет право брать фамилию своей супруги. |
But it is likewise true that after 19 December 1999, the courts to which the author could have applied no longer came within the jurisdiction of the State party against which this communication had been directed. |
Однако не менее верно и то, что после 19 декабря 1999 года суды, в которые мог обратиться автор, более не подпадали под юрисдикцию государства-участника, против которого было направлено данное сообщение. |
The number and ratio of women members in Boards of Education, which are an executive body of local governments, are 2,959 and 17.6% respectively as of May 2001, which show an increasing trend. |
Число и доля женщин среди сотрудников отделов народного образования, которые являются исполнительными органами местной администрации, в мае 2001 года составляли соответственно 2959 человек и 17,6 процента, что свидетельствует о тенденции к их увеличению. |