We have also promised universal preschool education, which will enable all children to enter school at the age of 4, through the enactment of a constitutional reform, which also increased from 12 to 14 the age until which all Chilean children are guaranteed an education. |
Мы также взяли на себя обязательства добиться цели всеобщего дошкольного воспитания, что позволит всем детям поступать в школу в возрасте 4 лет, путем проведения конституционной реформы, в результате которой возраст всех чилийских детей, которым гарантировано образование, повысился с 12 до 14 лет. |
However, the Panel finds that Polimex did not clearly indicate which items of property were stolen, which were damaged, and which were confiscated. |
Вместе с тем Группа заключает, что "Полимекс" четко не указала, какие именно предметы имущества были похищены, какие повреждены, а какие реквизированы. |
In responding to these questions, TNC representatives highlighted a number of constraints in Africa which discouraged investors, such as low market volumes and instability, which were particularly important for TNCs for which profitability was dependent on achieving economies of scale. |
Отвечая на эти вопросы, представители ТНК выделили ряд сдерживающих факторов в Африке, которые отпугивают инвесторов, и в частности такие факторы, как узость рынков и нестабильность, что особенно важно для ТНК, для которых залогом прибыльности является достижение экономии от масштабов деятельности. |
The world is now witnessing profound and swift changes which force us to reconsider the composition and role of the Security Council to make it a genuinely effective instrument which is not subject to objectives and interests which contravene the Charter. |
Сегодня мир является свидетелем коренных и стремительных изменений, что заставляет нас по-иному взглянуть на состав и роль Совета Безопасности, с тем чтобы превратить его в подлинно эффективный инструмент, свободный от влияния целей и интересов, противоречащих Уставу. |
The basis of this programme is a diagnosis recognizing the economic and social situation in which most of these communities live and which is attributable to the historical disadvantage resulting from the enslavement to which they were subjected in the past. |
В указанной программе признается, что экономические и социальные условия, в которых проживает большинство этих общин, сложились в результате исторически неблагоприятного процесса, связанного с рабством, пережитого в прошлом этими народами. |
The desire to take revenge, which cannot be expressed or acted upon in view of the national effort to achieve reconciliation, turns to anger which may be directed at oneself and generate a feeling of culpability, which then turns into depression. |
Желание отомстить, которое нельзя выразить или реализовать на практике в контексте национальных усилий по достижению примирения, превращается в озлобленность по отношению к самому себе, которая может вызвать чувство виновности, что, в свою очередь, приводит к депрессии. |
There are two family benefits which should be noted in the Chilean social security system: the family allowance as such, which is a form of insurance, and the family subsidy for persons of limited resources, which is a form of assistance. |
Следует отметить, что в чилийской системе социального обеспечения существуют два вида семейных выплат: семейное пособие, которое является страховым пособием в собственном смысле слова, и семейная субсидия для малоимущих лиц, которая предоставляется в порядке оказания помощи. |
Article 256 establishes that international human rights treaties and instruments which have been signed and ratified or to which the State has acceded, and which contain rights more favourable than those established in the Constitution, shall be applied in preference to the latter. |
В статье 256 устанавливается, что международные договоры и документы в области прав человека, которые были подписаны и ратифицированы и к которым государство присоединилось и которые содержат права, более благоприятные, чем те, которые устанавливаются в Конституции, обладают предпочтительностью в применении по сравнению с Конституцией. |
In particular, it notes that a public local inquiry, which is designed to inform a decision which has not yet been taken, is inadequate as an independent and impartial body through which to challenge the legality of the decision to construct the AWPR. |
В частности, она отмечает, что проведение общественного обследования на местах, которое предназначено для информирования о еще не принятом решении, нельзя приравнивать к выполнению функций независимым и беспристрастным органом, через который надлежит оспаривать законность решения о создании АЗОМ. |
The SPT notes that although the Prisons Act dictates which penalties should be applied, it does not stipulate which conduct constitutes a disciplinary offence, which may give rise to arbitrariness in the application of penalties. |
Подкомитет отмечает, что Закон о пенитенциарных учреждениях устанавливает перечень возможных взысканий, но не содержит определения дисциплинарного проступка, что может создавать условия для произвольного наложения соответствующих взысканий. |
That is possible only through the dissemination of truthful information on such issues, which most politicians conceal or ignore, which the press do not publish and which for the people are so horrendous that they seem unbelievable. |
Это возможно лишь на основе распространения правдивой информации о таких фактах, которые скрывает или игнорирует большинство политиков, о которых не пишет пресса и которые настолько ужасны, что кажутся людям невероятными. |
Indeed, it has grown to six pages, which is a testament to the many areas of activity in which the Assembly has been engaged in the past year and those which are planned for next year. |
Его объем вырос до шести страниц, что говорит о многочисленных направлениях деятельности, которой Ассамблея занималась в течение последнего года и которой она планирует заниматься в следующем году. |
As for governments, they could not ignore the suffering which cluster munitions caused every day in various countries throughout the world, suffering which had been documented for some 40 years and which would necessarily continue as those weapons proliferated. |
Что касается правительств, то они не могут игнорировать тех страданий, какие повседневно причиняют кассетные боеприпасы в различных странах мира, - страданий, которые документируются где-то на протяжении сорока лет и которые будут непременно продолжаться, пока будет множиться это оружие. |
In the 10-year period for which data is available, the share of women in wage employment increased less than 1 percentage point per year, which is close to the rate at which girls narrowed the school enrolment gap. |
За 10-летний период, по которому имеются данные, доля женщин в сфере оплачиваемого труда возрастала меньше чем на 1 процент в год, что близко к тому, какими темпами девочки сужали разрыв в коэффициенте поступления в школы. |
The Constitution guarantees to everyone the freedom to acquire assets of all kinds except those which Nature has made the common property of all or which should belong to the entire nation and which the law states to be such. |
Что касается гарантирования всем лицам свободы приобретать любые виды собственности, то Конституция предусматривает исключения в случае тех из них, которые естественным образом стали общими для всех людей или должны принадлежать всей нации, и закон объявляет их таковыми. |
We have been patiently awaiting the report of the mission, which took place from 8 to 22 June 2003. My Government is pleased that the report highlighted the problems which still confront the countries of the subregion and which are mostly interconnected. |
Мое правительство, с нетерпением ожидавшее выхода доклада миссии, состоявшейся 8 - 22 июня 2003 года, с удовлетворением отмечает, что в докладе сделан особый упор на преимущественно взаимосвязанных проблемах, с которыми продолжают сталкиваться страны региона. |
The millennium to which we look forward is one in which we hope relations among peoples will be enhanced and dialogue and cooperation will replace war and conflict, which bring nothing but devastation and destruction. |
Мы надеемся что, в новом тысячелетии, которого мы с таким нетерпением ждем, отношения между народами будут становиться все крепче, а приводящие к опустошению и разрушению войны и конфликты уступят место диалогу и сотрудничеству. |
It is an offer which we hope will be considered by all delegations of goodwill, an offer which seeks to open a dialogue which we have already awaited for far too long. |
Мы надеемся, что это предложение будет рассмотрено всеми делегациями в духе доброй воли, это предложение нацелено на открытый диалог, которого мы так давно уже ждем. |
In terms of the group of relying parties, it was suggested that it might be appropriate to establish a rule which determined which relying parties might foreseeably suffer damage and the type of damage for which the key holder would be liable. |
Что касается группы полагающихся сторон, то было высказано предположение о возможной уместности установления правила, которое определяло бы, какие полагающиеся стороны могут понести предвидимые убытки и за какой вид убытков будет нести ответственность обладатель ключа. |
Another method that could be emulated is the way in which preparations are being made for the negotiation of an arms trade treaty, which fell within the ambit of the General Assembly, which decided that a United Nations Conference would be held to negotiate the treaty. |
Другой метод, которым можно было бы воспользоваться, заключается в том, чтобы заняться подготовкой к проведению переговоров по договору о торговле оружием, что является прерогативой Генеральной Ассамблеи, которая приняла решение о проведении конференции Организации Объединенных Наций для выработки такого договора. |
Then I made Thane lose faith, which cost us our fee, which made Gus cry, which is not that out of the ordinary. |
Потом я заставил Тана потерять веру, что стоило нам нашего гонорара, что заставило Гаса плакать, что не так уж и не ординарно. |
An action, or collection of actions, or practices, or policies which do not foster loyalty, well-being, motivation or similar traits which serve to retain staff in service, and which therefore may lead staff to consider leaving the organization. |
Действия или совокупность действий, практика или политика, которые не способствуют повышению лояльности, благополучия, заинтересованности и т.п., что не содействует удержанию персонала на службе, и которые, таким образом, могут служить причиной для принятия сотрудниками решения об уходе из организации. |
Existing visa regulations do not permit migrant workers either to change their professions or the institutions in which they have been authorized to work, which is the basis on which the visa is issued. |
Действующий порядок выдачи виз не позволяет трудящимся-мигрантам менять свою профессию или учреждения, в которых им разрешается работать, что является основанием для выдачи визы . |
Which is the same thing as a CT scan, which we did, which proved nothing. |
То же самое, что и компьютерная томография, которую мы провели и которая ничего не дала. |
Which leads us to General Khan and the intel that he possessed, which pinpointed Abdul-Fattah's exact location, which would have provided us the certainty that we lacked. |
Что возвращает нас к генералу Хану, и информации, которой он владеет, указывающая на точное местоположение Абдул Фаттаха, которые обеспечили бы нам уверенность, которой нам не хватало. |