Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
This review of the management and administration of UNIDO has to be set in the context of the deep budget cuts which the Organization had to implement after 1995, which resulted in retrenchment in all programmes, but particularly those providing administrative services. В. Настоящий обзор управления и административной деятельности ЮНИДО следует рассматривать в контексте резких бюджетных сокращений, к которым Организация вынуждена была прибегнуть после 1995 года, что привело к реорганизации всех программ, в первую очередь в отношении административных служб.
In July 1997, it elaborated and published its national action plan for the Decade - becoming the third United Nations Member State to do so, which is a clear indication of the seriousness with which my country has addressed the subject. В июле 1987 года оно разработало и обнародовало национальный план действий на Десятилетие, став третьим государством-членом Организации Объединенных Наций, которое это сделало, что наглядно свидетельствует о серьезном подходе моего правительства к этому вопросу.
The Panel finds, however, that the evidence does not establish which, if any, of the expenditures are restart costs and which are normal operating costs. Однако Группа считает, что эти сведения не позволяют установить, какие из этих затрат, если таковые имелись, относятся к расходам на возобновление деятельности и какие из них являются обычными эксплуатационными расходами.
Noting with satisfaction that amended article 1 of the Convention had entered into force on 18 May 2004, he encouraged countries which had not yet done so to ratify those provisions, which marked a significant development of humanitarian law. С удовлетворением отмечая, что 18 мая 2004 года вступила в силу пересмотренная статья 1 Конвенции, представитель Китая побуждает страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать эти положения, которые знаменуют собой значительный прогресс гуманитарного права.
On the matter of mines other than anti-personnel mines, China considered that a solution should be sought to the problem which was balanced and took account of the circumstances of different countries, which did not all possess the same economic and technological capabilities. Что же касается вопроса о непротивопехотных минах, то Китай полагает, что надо постараться найти такое решение этой проблемы, которое носило бы сбалансированный характер и принимало в расчет ситуацию разных стран, которые не все располагают одинаковыми экономическими и технологическими потенциалами.
Based on a broad debate in which Slovenia also took part, the European Commission is drawing up an action plan which will serve for the member States and also the candidate countries as an important guideline in planning education and human resource development policies. Опираясь на широкие дискуссии, в которых приняла участие и Словения, Европейская комиссия подготовила план действий в качестве важного руководства для государств-членов и стран-кандидатов в том, что касается политики по планированию образования и развитию людских ресурсов.
The Regional Director replied that the youth programme in Jordan, which brought young people together to formulate a curriculum which would be used by young people themselves, school administrators and teachers, could be a good example for other countries. Региональный директор ответил, что другие страны также могут использовать положительный опыт осуществления этой молодежной программы в Иордании, позволяющей молодым людям совместно разрабатывать учебные планы, которые затем используются самой молодежью, школьными администраторами и преподавателями.
It allows employers to set requirements or preferences for employees, which are normally prohibited under the Act but which conform to proven, job-related safety standards. Закон позволяет нанимателям отдавать предпочтение тем или иным работникам, что в принципе запрещено Законом, однако это соответствует установленным нормам безопасности для данного вида трудовой деятельности.
The independent review noted the need to standardize the way in which UNOPS conducts its business and financial monitoring practices throughout the world, which would help to meet client demands for greater consistency in service delivery. В докладе о независимой оценке отмечена необходимость стандартизации методов ведения ЮНОПС своей хозяйственной деятельности и практики финансового контроля во всем мире, что помогло бы удовлетворить требования клиентов о повышении согласованности обслуживания.
An informal arrangement has been established by which the programme code for elements of the CITL which are similar to the ITL will be provided by the European Commission to the secretariat as an in-kind contribution. Была достигнута неофициальная договоренность о том, что коды программирования для элементов НРЖОС, которые аналогичны НРЖО, будут предоставлены Европейской комиссией секретариату в качестве взноса натурой.
The category of crimes to which the definition is linked includes all of the terrorism offences, which means that both types of restraining order are available in such cases. Категория преступлений, с которыми связано такое определение, включает все преступления терроризма, что в таких случаях означает использование обоих видов постановлений об ограничении прав.
Progress towards this goal has been stymied by delays in the appointment of a unified police command, which is a prerequisite for the proposed national police reform planning seminar in which MONUC would assist. Прогресс в достижении этой цели сдерживается из-за затягивания с назначением единого полицейского командования, что является основным условием для проведения предлагаемого семинара по планированию реформы национальной полиции, организации которого будет содействовать МООНДРК.
This view is supported by a reference in the Official Records, which shows that the majority of delegations were opposed to the proposal advanced during the diplomatic conference according to which a total or partial exclusion of the Convention could only be made "expressly". Это мнение подкрепляется ссылкой в Официальных отчетах, которая показывает, что большинство делегаций были против предложения, выдвинутого во время дипломатической конференции, согласно которому полное или частичное исключение применения Конвенции может быть только "прямо выраженным".
After completion of schooling and vocational training the convicted persons obtain certificates which do not show that the education was completed in prison which helps them later in employment. После завершения школьного и профессионально-технического обучения осужденные лица получают свидетельства, в которых не указывается, что образование было получено в тюрьме с тем, чтобы им было легче устраиваться на работу.
The Administration acknowledges that these changes, which involved a comprehensive review and update of the human resources management policies and procedures, will require a transition period during which an immediate impact on vacancy rates may not be visible. Администрация признает, что для того, чтобы добиться этих изменений, предполагающих всесторонний анализ и обновление политики и процедур управления людскими ресурсами, потребуется переходный период, в течение которого непосредственное влияние на долю вакантных должностей может и не быть очевидным.
It further exposed that there is, in most cases, no specific policy and procedure indicating under which circumstances to resort to such services - which poses a risk for accountability and efficient use of resources. Обследование также показало, что в большинстве случаев отсутствует конкретная политика и процедуры, конкретизирующие условия, при которых следует обращаться за консультативными услугами; такая ситуация создает риск в области отчетности и эффективного использования ресурсов.
The Board also found that the draft of the IPSAS implementation plan, which was developed by an outside consultant without the involvement of all stakeholders, did not specify which aspects of the Financial Regulations and Rules needed to be revised. Комиссия также обнаружила, что в проекте плана перехода на МСУГС, который был разработан внешним консультантом без привлечения всех заинтересованных сторон, не уточнялось, какие аспекты Финансовых положений и правил необходимо будет пересмотреть.
We do not wish to see any further delays in that process, which means that there are a tight four and a half months within which to work. Мы не хотим никаких дальнейших задержек в этом процессе, что означает, что нас ждут четыре с половиной месяца напряженной работы.
The latter pay enterprises which have introduced training the sum to which they are entitled, provided that the training falls within the framework laid down by the Government. Эти группы переводят предприятиям, организовавшим у себя профессиональное обучение, причитающуюся им сумму, при условии что выбранная форма обучения вписывается в установленные правительством рамки.
Regrettably, those goals, which were in the long-term interest of all States and which would contribute to the achievement of peace and security, had yet to be achieved. Нельзя забывать о том, что предоставление всем государствам возможности пользоваться выгодами многосторонней торговой системы отвечает долгосрочным интересам мира, безопасности и стабильности.
Requesting the independent expert to do additional work at this stage, for which she is not mandated by the Human Rights Council, will infringe on her present mandate, which aims at inclusiveness and consensus. Обращение к независимому эксперту с просьбой проделать на данном этапе дополнительную работу, на что Совет по правам человека ее не уполномочивал, станет посягательством на ее нынешний мандат, цель которого состоит в достижении инклюзивности и консенсуса.
With regard to Kosovo, we should bear in mind Security Council resolution 1244 (1999), which clearly establishes the legal and political parameters for achieving the political solution to which I have referred. Что касается Косово, то мы должны помнить о резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, в которой четко устанавливаются правовые и политические параметры нахождения политического решения, о котором я говорил выше.
Concerning the content of the list, the Special Rapporteur expressed support for the inclusion of treaties which are constituent instruments of international organizations, which would encompass the Charter of the United Nations. Говоря о содержании перечня, Специальный докладчик высказался в поддержку включения договоров, являющихся учредительными документами международных организаций, что будет включать и Устав Организации Объединенных Наций.
This reversal was the result of expansionary fiscal policies, which increased the share of public sector borrowing, combined with the partial drying up of private financial flows, which required an increase in official lending. Это изменение тренда было вызвано политикой расширения бюджетных расходов, которая привела к росту доли заимствований государственного сектора на фоне частичного уменьшения потоков частных финансовых ресурсов, что потребовало увеличения объемов официального кредитования.
As a general caveat, it should be noted that there were occasions in which references were made to legislation which had general attributes of extraterritoriality in respect of particular offences. В качестве общей лакуны следует отметить, что имели место случаи, когда делались ссылки на законодательство, которое в общем распространяет действие принципа экстерриториальности на конкретные правонарушения.