However, the context in which they undertook the reforms was characterized by an overriding emphasis on decreasing the role of the State, which worked against the development of strong regulatory institutions. |
Однако тот контекст, в котором они проводили свои реформы, характеризовался уделением львиной доли внимания ослаблению роли государства, что препятствовало созданию надежных регулятивных институтов. |
OIOS recognizes the evaluation methodology is limited since it does not include a comprehensive assessment of the larger context in which expert groups and envoys operate, and which exerts a major influence on their effectiveness. |
УСВН признает, что методология оценки является ограниченной, поскольку она не включает всеобъемлющей оценки более широкого контекста, в котором работают группы экспертов и посланники и который оказывает значительное воздействие на эффективность их работы. |
The author further submits that asylum proceedings, in which the investigation conducted by Dutch authorities in Armenia played an important role, have been exhausted which, by itself, is enough for admissibility of the communication. |
Автор далее заявляет, что процедура предоставления убежища, в рамках которой голландские власти провели расследование в Армении, сыграла важную роль, была проведена до конца и сама по себе достаточна для признания сообщения приемлемым. |
This is not the interpretation given in the Decree, which provides that the adjustment of compensation and payment of interests shall begin from the date on which the complaint was filed. |
Это толкование не соответствует положениям декрета, в котором устанавливается, что индексация суммы и начисление процентов начинаются с даты подачи иска. |
It is China's sincere hope that the discussions on which we are now embarking, building on the efforts which we made last year, will help bring us closer to attaining this goal at an early date. |
И Китай искренне надеется, что дискуссии, к которым мы сейчас приступаем, опираясь на наши прошлогодние усилия, помогут приблизить нас к скорейшему достижению этой цели. |
Individuals with the necessary competencies, which the United Nations lacked up to that point, had to be recruited from outside, requiring rapid training to ensure consistency of methods and adequate knowledge about the organization in which they would operate. |
Специалистов необходимой квалификации, которыми до того времени не располагала Организация Объединенных Наций, было необходимо набирать со стороны, что требовало оперативного проведения учебной подготовки для обеспечения последовательности методов и достаточных знаний об организации, в которой им предстояло работать. |
In response to those proposals, it was pointed out that the draft article was concerned only with mandatory contract particulars without which the transport could not be carried out and which were needed for the operation of other provisions in the draft Convention. |
В ответ на эти предложения было указано, что в данном проекте статьи говорится только об обязательных договорных условиях, без которых перевозка не может быть осуществлена и которые необходимы для действия других положений проекта конвенции. |
All of this is to say that our Group deserves special attention from the international community, which should focus more on the implementation of the Almaty Programme of Action, which aims at reducing the deleterious consequences of our enclave status. |
Все это позволяет нам заявить, что наша Группа заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества, которое должно прилагать больше усилий к выполнению Алматинской программы действий, направленной на смягчение негативных последствий нашего анклавного положения. |
Any draft guidelines which the Commission decided to devote to the form of and procedure governing reactions to interpretative declarations should therefore take the form of recommendations, which was consistent with the drafting of a Guide to Practice. |
Проекты руководящих положений, которые Комиссия решит посвятить форме и процедуре реагирования на заявления о толковании, должны поэтому быть сформулированы как рекомендации, что отвечало бы помимо прочего интересам разработки руководства по практике. |
The myriad contractual modalities which are currently used by the Secretariat can lead to a situation in which staff working side by side receive different emoluments, benefits and entitlements. |
Всевозможные варианты заключения контрактов, которые сейчас используются Секретариатом, могут приводить к тому, что сотрудники, работающие бок о бок, получают различные вознаграждения, пособия и льготы. |
Several countries stressed the importance of strengthening UNEP, which must be at the forefront of the international environmental governance system, due to the emphasis on the need to evolve while striking a balance between new and existing structures, which would identify areas of concentration and reflection. |
Несколько государств подчеркнули важность укрепления ЮНЕП, которая должна играть передовую роль в системе международного экологического управления в свете акцента на потребности в развитии, при одновременном обеспечении равновесия между новыми и существующими структурами, что позволило бы выявить направления для сосредоточения усилий и анализа. |
This would give Member States a better overview of the work of UN/CEFACT, which is not the case today and which raises a number of problems, some of them quite serious, concerning intellectual property rights. |
Это позволит государствам-членам иметь более четкое представление о всей работе СЕФАКТ ООН, чего сейчас не наблюдается и что ставит определенное число порой серьезных проблем, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
We need an efficient health-care system and coordinated support from our international partners, which is a noble way to ensure the achievement of MDG 8, which focuses on developing a global partnership for development. |
Нам нужна эффективная система здравоохранения и скоординированная поддержка со стороны наших международных партнеров, что является благородным способом обеспечения достижения ЦРДТ8, которая направлена на формирование глобального партнерства в целях развития. |
Since his delegation was not completely happy with draft article 27, which had already been approved, it would like to allow States some room for manoeuvre, which might lead to broader ratification of the convention. |
Поскольку делегация страны оратора не вполне удовлетворена проектом статьи 27, который уже утвержден, она хотела бы, чтобы государства имели хоть какое-то пространство для маневра, что обеспечить ратификацию конвенции более широким кругом государств. |
That situation led to limited or inadequate defence which, in turn, could lead to imprisonment which subsequently had an impact on the community of people of African descent as there were fewer able workers to contribute to the local economy. |
Вследствие этой ситуации защита оказывается ограниченной или несоответствующей, что, в свою очередь, может привести к тюремному заключению, которое впоследствии окажет воздействие на сообщество лиц африканского происхождения, поскольку в нем будет меньше трудоспособных работников для содействия развитию местной экономики. |
In general, the individual engaged signs a contract with a company which is not registered in his country and which he discovers once he arrives in the zone of armed conflict. |
Обычно соответствующее лицо подписывает контракт с компанией, которая не зарегистрирована в его стране, что выясняется по прибытии в зону вооруженного конфликта. |
The Special Rapporteur commends the enthusiasm with which many organizations, governments and individuals have provided inputs to this report, which reflects a growing conviction that it is necessary to include an educational element in humanitarian assistance responses. |
Специальным хотел бы отметить тот энтузиазм, с которым многие организации, правительства и лица внесли вклад в подготовку этого доклада, что свидетельствует о растущем понимании необходимости включить образовательный ответ в рамки гуманитарной помощи. |
For example, the RRT can review a decision of a delegate of the Immigration Minister to refuse an application for a Protection Visa, which is the mechanism by which Australia meets its obligations under the Refugees Convention. |
Например, ТПБ может пересмотреть решение, вынесенное должностным лицом, уполномоченным министром по делам иммиграции, об отказе в предоставлении визы в целях защиты, что обеспечивает наличие механизма, с помощью которого Австралия выполняет свои обязательства по Конвенции о статусе беженцев. |
Agriculture and rural development exist against the background of climate change, which will in the long term have an unpredictable impact on people's lives and on the optimal functioning of the ecosystems on which they depend. |
Сельскохозяйственное производство и развитие сельских районов осуществляются в условиях изменения климата, что в длительной перспективе будет иметь непредсказуемые последствия для жизни людей и оптимального функционирования экосистем, от которых они зависят. |
Nomadic pastoralists and their livestock, which comprise their economy and livelihoods, become vulnerable and desperate during droughts, which has an impact on the social, environmental and economical standards of living. |
Кочевые животноводы и их стада, которые являются основой их экономики и обеспечивают им средства к существованию, становятся уязвимыми и попадают в тяжелое положение во время засухи, что оказывает воздействие на социальные, экологические и экономические показатели уровня жизни. |
Once it had been decided whether the Conference was to become a platform for debate and which issues were a priority, then States Parties could discuss which body was most appropriate to carry the agenda forward. |
Если бы было принято решение в отношении того, что Конференция должна стать платформой для дискуссий и определять приоритетность проблем, то государства-участники могли бы обсуждать вопрос о том, какой орган является наиболее подходящим для осуществления соответствующей деятельности. |
Among them, Serbia and Montenegro indicated that "according to law, it is provided which enterprises and under which conditions they can produce firearms". |
Так, в ответе Сербии и Черногории указано, что "в законодательстве предусмотрено, какие предприятия и при каких условиях могут заниматься изготовлением огнестрельного оружия". |
The Committee notes with appreciation the introduction in 2007 of a federal examination which is mandatory for candidates applying for posts in the police force and which integrates modules on ethics and human rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в 2007 году для кандидатов, претендующих на должности в органах полиции, введен обязательный федеральный экзамен по этике и правам человека. |
In the latter case, the State or international organization has a period of 12 months in which to raise an objection, after which it is deemed to have accepted the reservation. |
Во втором случае у государства или международной организации есть 12 месяцев для заявления возражения, в отсутствие которого будет считаться, что государство или международная организация оговорку приняли. |
The Inspector is mindful of the fact that the rate at which people get infected still exceeds the speed at which people can be put on treatment. |
Инспектор отдает себе отчет в том, что показатели роста числа инфицированных людей все еще превышают темпы охвата людей лечением. |