But what is even more difficult to explain to public opinion is that in such informal consultations high Secretariat officials render reports to which the other Members of the United Nations which contribute to the funding of the Organization have no access. |
Однако еще труднее объяснить общественности, что в ходе неофициальных консультаций высокопоставленные сотрудники Секретариата представляют доклады, которые закрыты для других членов Организации Объединенных Наций, вносящих взносы в Организацию. |
We hope that this format will allow an even more coherent and thought out reading of the Secretary-General's report which embodies the overall sense of purpose and direction in the work of the Organization which he is uniquely qualified to give. |
Мы надеемся на то, что этот формат позволит еще более логично и тщательно подойти к прочтению доклада Генерального секретаря, воплощающего общее ощущение цели и направления в работе Организации, указать которые может лишь он один. |
Mr. TAKASU (Controller) said that he would need time in which to prepare an answer based on various assumptions, which would, in turn, depend on the outcome of the Fifth Committee's informal consultations. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что ему потребуется время для подготовки ответа, исходя из различных предположений, которые, в свою очередь, будут зависеть от результатов неофициальных консультаций в Пятом комитете. |
With regard to the case relating to the Republic of Korea, that country's Permanent Representative had provided, during the current session, a copy of a 1997 law which removed the union-related restrictions under which the author had been arrested. |
Что касается дела, связанного с Республикой Кореей, то Постоянный представитель этой страны представил в ходе настоящей сессии экземпляр законодательства 1997 года, снимающего ограничения с профсоюзного движения, на основе которых был арестован автор сообщения. |
Foreign Minister Primakov's presence today in this Conference and the inspiring speech which he has just delivered illustrates anew the vital leading role which the Russian Federation continues to play in the global nuclear and conventional disarmament process. |
Сегодняшнее присутствие министра иностранных дел Примакова на нашей Конференции и его вдохновляющая речь вновь свидетельствуют о том, что Российская Федерация по-прежнему играет насущную лидерскую роль в области глобального процесса ядерного и обычного разоружения. |
In other words, reimbursements against allotments for "closed" mandates which are therefore credited to "refund on prior year mandate account" which is classified as "other" in the financial statements. |
Другими словами, речь идет о компенсации расходов, отнесенных к уже "закрытым" мандатным периодам, и в силу этого эти суммы кредитуются как "возврат на счет предыдущего мандатного года", что входит в "Другие поступления" в финансовых ведомостях. |
The European Union recalls that a stable Republika Srpska, which cooperates in the implementation of the peace process, will benefit substantially from the material aid which EU is making available for the reconstruction and rehabilitation of Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз напоминает, что стабильная Республика Сербская, сотрудничающая в продвижении вперед мирного процесса, получит существенные выгоды от материальной помощи, которую выделяет ЕС на реконструкцию и восстановление Боснии и Герцеговины. |
Therefore, we support the initiative that has been taken to declare the southern hemisphere a broad zone free from such weapons, which in turn will help regions such as the Middle East to join in such arrangements which are freely entered into and internationally recognized. |
Поэтому мы поддерживаем выдвинутую инициативу о провозглашении южного полушария обширной зоной, свободной от такого оружия, что в свою очередь поможет таким регионам, как Ближний Восток, присоединиться к этим соглашениям, имеющим открытый доступ и получившим международное признание. |
She could not fail to refer to climate change, the issue which had brought the Alliance into existence and to which it continued to attach the highest priority. |
Оратор отмечает, что нельзя не упомянуть о климатических изменениях, представляющих собой проблему, которая обусловила формирование Альянса и которой он придает первоочередное значение. |
It must be remembered that such protection, which presupposed ongoing dialogue between the warring parties, was becoming increasingly complex and dangerous owing to the effects of the political, legal and moral vacuum which Ms. Machel had denounced. |
Следует подчеркнуть, что эта защита, предполагающая постоянный диалог с участвующими в конфликте сторонами, становится все более сложной и опасной из-за политического, юридического и морального вакуума, о котором говорила г-жа Машел. |
In support of article 48, the view was expressed that the provision, which restricted the conditions under which an injured State might resort to countermeasures, was well balanced. |
В поддержку статьи 48 было высказано мнение о том, что положение, ограничивающее условия, при которых потерпевшее государство может обращаться к контрмерам, является хорошо сбалансированным. |
Parties could not by themselves determine anything which might run counter to administrative norms, yet the paragraph as currently drafted seemed to allow them to sidestep procedural norms which were part of public law. |
Стороны не могут сами заниматься определением того, что может оказаться противоречащим административным нормам, вместе с тем данный пункт в его нынешнем виде, как представляется, позволяет им обойти процессуальные нормы, которые являются частью публичного права. |
This situation has led to congestion in the prisons, which do not possess the necessary infrastructure to house such a disproportionate number of detainees, which in turn makes any remedial and social resettlement work impossible (...). |
Это приводит к переполненности тюрем, которые не располагают надлежащей инфраструктурой для такого количества заключенных, что делает невозможным их исправление и социальную реинтеграцию (...). |
It was also a matter of concern that new concepts were introduced into the consideration of the medium-term plan which had not yet been debated and on which there were widely differing views. |
Кроме того, вызывает озабоченность то обстоятельство, что при рассмотрении среднесрочного плана вводятся новые концепции, которые еще не обсуждались и позиции по которым весьма неоднозначны. |
But we must always remember that within this pile of papers there are some documents which deserve - which require - the closest attention of the international community. |
Однако мы всегда должны помнить о том, что в этой кипе документов есть и такие, которые заслуживают - которые требуют - самого пристального внимания международного сообщества. |
As the new millennium approached, the people of the world were looking forward to an international community made up of States which governed themselves democratically and in which sustainable development and fundamental human rights would be respected. |
Сейчас, когда приближается новое тысячелетие, народы мира живут надеждой на то, что сформируется международное сообщество, состоящее из государств с демократической системой правления, которые будут идти по пути устойчивого развития и уважения основополагающих прав человека. |
At the same time, Malaysia acknowledges Cuba's right to appeal to the United Nations, particularly on an issue involving extraterritoriality, which impinges on the fundamental principles of international law and which runs counter to a number of resolutions adopted over the years by this body. |
В то же время Малайзия признает право Кубы апеллировать к Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается вопроса экстерриториальности, который ущемляет основные принципы международного права и противоречит ряду резолюций, принятых на протяжении нескольких лет этим органом. |
He denounced the constant attacks of a number of movements which were opposed to hunting and fishing in the Arctic and which threatened the traditional livelihood of the region's indigenous peoples. |
В заключение он пожаловался на постоянные нападки со стороны представителей некоторых движений, которые выступают против охотничьего и рыболовного промыслов в Арктике, что отрицательно сказывается на традиционном хозяйстве коренных народов этого региона. |
Any attempt to redefine radically the conditions in which UNPROFOR's mandate is implemented and which could have implications for the security of its personnel may, therefore, lead the contributing States to exercise their sovereign right to terminate their contribution to the Force. |
В связи с этим любая попытка кардинально пересмотреть условия, в которых осуществляется мандат СООНО и которые могут иметь последствия для безопасности их персонала, может привести к тому, что государства, предоставляющие контингенты, воспользуются своим суверенным правом заявить о прекращении предоставления своих войск в состав Сил. |
In this context, we wish to refer to General Comment 6, which was adopted by the Human Rights Committee at its sixteenth session and which stipulated that the need for protection against deprivation of the right to life makes it necessary for States to take positive measures. |
В этом контексте мы хотели бы сослаться на Замечание общего порядка 6, которое было принято Комитетом по правам человека на его шестнадцатой сессии и в котором говорится, что защита права на жизнь требует принятия государствами конструктивных мер. |
In reply to that suggestion it was noted that the question of the limits within which a digital signature might be relied upon raised a number of difficult legal issues, which were not unique to electronic commerce. |
В ответ на это предложение было отмечено, что вопрос о том, в каких пределах можно доверять подписи в цифровой форме, затрагивает ряд сложных правовых проблем, которые касаются не только электронной торговли. |
All definitions of sustainable development encompass intergenerational responsibility which implies international responsibility and cooperation for the protection of the environment, to which all countries have already committed themselves. |
Все определения устойчивого развития предусматривают взаимную ответственность поколений, что предполагает международную ответственность за охрану окружающей среды и необходимость сотрудничества в этой области; все страны уже взяли на себя обязательства в этом отношении. |
Realizing that it would have to draft special programmes which would take the needs of families into account, the Government of Belarus would be grateful if countries which were more advanced in matters of social protection could help it. |
Беларусь сознает, что необходимо разрабатывать специальные программы, учитывающие потребности семьи, поэтому она была бы признательна странам с развитой системой социальной защиты за их помощь в этой области. |
Angola is very encouraged by the quick and positive manner in which Cuba and the United States are conducting their bilateral talks on migration issues, which led to the conclusion of the Agreement signed in New York last September. |
В Анголе вызывает большое удовлетворение то, как быстро и позитивно Куба и Соединенные Штаты Америки ведут свои двусторонние переговоры по вопросам миграции, что привело к заключению соглашения, подписанного в сентябре в Нью-Йорке. |
We believe that this principle, which has brought the most significant progress in the peace process and which has been formally accepted by the parties as the basis for their negotiations, provides the only solution to this problem. |
Мы считаем, что этот принцип, который обеспечил самый значительный прогресс в мирном процессе и был официально признан сторонами как основа для переговоров, обеспечивает единственный путь урегулирования проблемы. |