| The commodity-exporting countries also saw higher prices for their goods, which boosted fiscal revenues. | Страны-экспортеры сырьевых товаров воспользовались также повышением цен на свои товары, что стимулировало рост бюджетных поступлений. |
| Materials are available for download regardless of location, which can allow knowledge to be disseminated more widely. | Материалы могут быть получены для скачивания вне зависимости от места расположения, что позволяет распространять знания в более широких масштабах. |
| Inability to access health care, which impacts educational and employment prospects, contributes to increased poverty rates for this group. | Невозможность получить доступ к медицинской помощи, что негативно сказывается на перспективах образования и трудоустройства, приводит к повышению уровней бедности для этой группы. |
| As a result, there is a lack of legal certainty and clarity, which threatens the equal protection of older people's rights. | Результатом этого является отсутствие юридической определенности и ясности, что ставить под угрозу равную защиту прав пожилых людей. |
| If it has not been habitual, violence is characterized as an offence which, in itself, stands in contrast to international law. | В случае его отсутствия насилие квалифицируется как мелкое правонарушение, что противоречит подходу, применяемому в международном праве. |
| The law prohibits female victims of violence from filing complaints directly with the Public Prosecutor's Office, which undermines due process. | Закон препятствует женщинам напрямую обращаться в прокуратуру с жалобами о насилии, что является нарушением надлежащей правовой процедуры. |
| It would energize a global women's movement, which is necessary to create the political will needed to bring about gender equality. | Она активизирует глобальное женское движение, что требуется для укрепления политической воли, необходимой в целях обеспечения гендерного равенства. |
| Women are generally weak financially, which limits their broader participation, especially in the democratic process. | З. Женщины, как правило, недостаточно состоятельны в финансовом плане, что ограничивает их более широкое участие, в частности, в демократическом процессе. |
| The percentage of women receiving an education has increased, which has strengthened their participation in the development of society. | Доля женщин, получающих высшее образование, увеличилась, что расширило их возможности для участия в жизни общества. |
| The weak investment environment in general, which adversely affects investment opportunities for women and men alike. | В целом неразвитая инвестиционная среда, что одинаково негативно влияет на инвестиционные возможности как женщин, так и мужчин. |
| More than a hundred reports would have to be considered by May 2000, which was probably physically impossible. | Для этого необходимо рассмотреть до конца мая 2000 года более сотни докладов, что на практике может оказаться невозможным. |
| The limited number of States parties from which individual communications were received was of great concern. | Немалое беспокойство вызывает тот факт, что индивидуальные сообщения поступают из ограниченного числа государств-участников. |
| UN-Habitat highlighted its Youth Fund, which has provided funding to approximately 160 youth groups, in turn creating approximately 190 new jobs. | ООН-Хабитат уделяет первостепенное значение своему Молодежному фонду, через который финансирование получили около 160 молодежных групп, что способствовало созданию приблизительно 190 новых рабочих мест. |
| It is a bad sign that the Commission on Human Rights, which was involved in the drafting of those documents, was dissolved. | Плохо, что Комиссия по правам человека, занимавшаяся подготовкой этих документов, была впоследствии распущена. |
| This ensures that local development reflects the needs and aspirations of communities, which are not reduced to mere implementers of government programmes. | Это гарантирует, что развитие на местах будет учитывать потребности и чаяния общин, которые не ограничиваются исключительно выполнением государственных программ. |
| Most Batwa women earn a living by making traditional pottery, which is no longer profitable today. | Мы подтверждаем, что большинство женщин народности батва зарабатывает себе на жизнь, занимаясь традиционным гончарным ремеслом, которое сегодня уже не приносит дохода. |
| It is no wonder that this spiritual saint could rightly identify the ills with which his country is infested. | Неудивительно, что этот духовный святой смог правильно определить невзгоды, которыми поражена его страна. |
| The research gathered feedback from a range of stakeholders to determine which features of the plan contributed to its success. | В обследовании отражены результаты опроса целого ряда активных участников этого процесса, что позволяет определить, какие аспекты вышеуказанного плана способствовали достижению столь успешных результатов. |
| Police have stringent guidelines in relation to Taser use, which are aligned with international best practice standards. | В том что касается порядка применения электрошокеров, полиция руководствуется в этом плане строгими правилами, которые приведены в соответствие с оптимальной мировой практикой. |
| There is evidence that widows of all ages are abused through traditional practices, which include discrimination in inheritance and property ownership. | Имеются свидетельства того, что в рамках традиционной практики нарушаются права вдов любого возраста, включая дискриминацию в вопросах наследования и владения имуществом. |
| It was important to collect data in a disaggregated form which would show the real situation of minority groups. | Необходимо вести сбор данных в разбивке по категориям, что поможет получить представление об истинном положении меньшинств. |
| Many Roma lacked identity papers, which meant that they were denied access to education, health care and social services. | Многие рома не имеют удостоверений личности, что означает отказ им в доступе к образованию, медицинским и социальным услугам. |
| Individual complaints could be brought before the Commission, which was effective in monitoring human rights violations. | Ей могут подаваться индивидуальные жалобы, что является эффективным средством мониторинга нарушений прав человека. |
| It was extremely congested, which made providing humanitarian assistance a significant challenge. | Он крайне переполнен, что весьма затрудняет оказание гуманитарной помощи. |
| Countries have sought to ensure the provision of adequate health-care coverage for the whole society, which becomes increasingly costly with an ageing population. | Страны стремятся обеспечить предоставление адекватного медицинского обслуживания для всего общества, что становится все более дорогостоящим с учетом старения населения. |