Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The commodity-exporting countries also saw higher prices for their goods, which boosted fiscal revenues. Страны-экспортеры сырьевых товаров воспользовались также повышением цен на свои товары, что стимулировало рост бюджетных поступлений.
Materials are available for download regardless of location, which can allow knowledge to be disseminated more widely. Материалы могут быть получены для скачивания вне зависимости от места расположения, что позволяет распространять знания в более широких масштабах.
Inability to access health care, which impacts educational and employment prospects, contributes to increased poverty rates for this group. Невозможность получить доступ к медицинской помощи, что негативно сказывается на перспективах образования и трудоустройства, приводит к повышению уровней бедности для этой группы.
As a result, there is a lack of legal certainty and clarity, which threatens the equal protection of older people's rights. Результатом этого является отсутствие юридической определенности и ясности, что ставить под угрозу равную защиту прав пожилых людей.
If it has not been habitual, violence is characterized as an offence which, in itself, stands in contrast to international law. В случае его отсутствия насилие квалифицируется как мелкое правонарушение, что противоречит подходу, применяемому в международном праве.
The law prohibits female victims of violence from filing complaints directly with the Public Prosecutor's Office, which undermines due process. Закон препятствует женщинам напрямую обращаться в прокуратуру с жалобами о насилии, что является нарушением надлежащей правовой процедуры.
It would energize a global women's movement, which is necessary to create the political will needed to bring about gender equality. Она активизирует глобальное женское движение, что требуется для укрепления политической воли, необходимой в целях обеспечения гендерного равенства.
Women are generally weak financially, which limits their broader participation, especially in the democratic process. З. Женщины, как правило, недостаточно состоятельны в финансовом плане, что ограничивает их более широкое участие, в частности, в демократическом процессе.
The percentage of women receiving an education has increased, which has strengthened their participation in the development of society. Доля женщин, получающих высшее образование, увеличилась, что расширило их возможности для участия в жизни общества.
The weak investment environment in general, which adversely affects investment opportunities for women and men alike. В целом неразвитая инвестиционная среда, что одинаково негативно влияет на инвестиционные возможности как женщин, так и мужчин.
More than a hundred reports would have to be considered by May 2000, which was probably physically impossible. Для этого необходимо рассмотреть до конца мая 2000 года более сотни докладов, что на практике может оказаться невозможным.
The limited number of States parties from which individual communications were received was of great concern. Немалое беспокойство вызывает тот факт, что индивидуальные сообщения поступают из ограниченного числа государств-участников.
UN-Habitat highlighted its Youth Fund, which has provided funding to approximately 160 youth groups, in turn creating approximately 190 new jobs. ООН-Хабитат уделяет первостепенное значение своему Молодежному фонду, через который финансирование получили около 160 молодежных групп, что способствовало созданию приблизительно 190 новых рабочих мест.
It is a bad sign that the Commission on Human Rights, which was involved in the drafting of those documents, was dissolved. Плохо, что Комиссия по правам человека, занимавшаяся подготовкой этих документов, была впоследствии распущена.
This ensures that local development reflects the needs and aspirations of communities, which are not reduced to mere implementers of government programmes. Это гарантирует, что развитие на местах будет учитывать потребности и чаяния общин, которые не ограничиваются исключительно выполнением государственных программ.
Most Batwa women earn a living by making traditional pottery, which is no longer profitable today. Мы подтверждаем, что большинство женщин народности батва зарабатывает себе на жизнь, занимаясь традиционным гончарным ремеслом, которое сегодня уже не приносит дохода.
It is no wonder that this spiritual saint could rightly identify the ills with which his country is infested. Неудивительно, что этот духовный святой смог правильно определить невзгоды, которыми поражена его страна.
The research gathered feedback from a range of stakeholders to determine which features of the plan contributed to its success. В обследовании отражены результаты опроса целого ряда активных участников этого процесса, что позволяет определить, какие аспекты вышеуказанного плана способствовали достижению столь успешных результатов.
Police have stringent guidelines in relation to Taser use, which are aligned with international best practice standards. В том что касается порядка применения электрошокеров, полиция руководствуется в этом плане строгими правилами, которые приведены в соответствие с оптимальной мировой практикой.
There is evidence that widows of all ages are abused through traditional practices, which include discrimination in inheritance and property ownership. Имеются свидетельства того, что в рамках традиционной практики нарушаются права вдов любого возраста, включая дискриминацию в вопросах наследования и владения имуществом.
It was important to collect data in a disaggregated form which would show the real situation of minority groups. Необходимо вести сбор данных в разбивке по категориям, что поможет получить представление об истинном положении меньшинств.
Many Roma lacked identity papers, which meant that they were denied access to education, health care and social services. Многие рома не имеют удостоверений личности, что означает отказ им в доступе к образованию, медицинским и социальным услугам.
Individual complaints could be brought before the Commission, which was effective in monitoring human rights violations. Ей могут подаваться индивидуальные жалобы, что является эффективным средством мониторинга нарушений прав человека.
It was extremely congested, which made providing humanitarian assistance a significant challenge. Он крайне переполнен, что весьма затрудняет оказание гуманитарной помощи.
Countries have sought to ensure the provision of adequate health-care coverage for the whole society, which becomes increasingly costly with an ageing population. Страны стремятся обеспечить предоставление адекватного медицинского обслуживания для всего общества, что становится все более дорогостоящим с учетом старения населения.