Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The Supply Management Service informed the auditors that it had worked with its suppliers to access manufacturing capacity in China, which had proven successful. Служба управления снабжением проинформировала ревизоров о том, что она взаимодействовала со своими поставщиками на предмет получения ими доступа к производственным мощностям в Китае и ее усилия оказались успешными.
The Board found that payroll records, which underpin the authority to pay staff, are incomplete. Комиссия установила, что ведомости заработной платы, которые служат основанием для выплаты окладов сотрудникам, являются неполными.
In July 2011, UNMIT conducted a survey of village chiefs, which indicated that informal mechanisms were still widely used. В июле 2011 года ИМООНТ провела обследование среди деревенских старост, которое показало, что неофициальные механизмы по-прежнему широко используются.
Among the positive effects, domestic workers send home sizeable remittances, which are used in human capital formation. Среди позитивных моментов, указывалось на то, что домашние работники пересылают домой значительные денежные средства, которые используются в семье для развития человеческого капитала.
This meant that the Agency's management accounts, which were prepared on a monthly basis, were not accurate. Помимо всего прочего это означает, что отчетность руководства Агентства, представляемая на ежемесячной основе, содержит неточную информацию.
More than 40 countries continued to provide data, which contributed to the preparation of the annual forest market review report. Более 40 стран продолжали представлять данные, что внесло вклад в подготовку ежегодного доклада по обзору лесного рынка.
Maritime transport in many least developed countries featured high tariffs caused by shallow shipping markets and long handling and processing times, which dampened traffic. Морской транспорт во многих наименее развитых странах отличался высокими тарифами, вызванными незначительными рынками морских перевозок и длительными сроками погрузочно-разгрузочных работ и оформления документов, что тормозило такие перевозки.
Only a limited number of members reported records of vessels and their modifications regularly, which undermined the effectiveness of the Compliance Agreement. Лишь незначительное число участников предоставляли информацию о судах и их модификациях на регулярной основе, что снижало эффективность данного Соглашения.
The United States highlighted the need for regional fisheries management in the Wider Caribbean region, which had long been recognized, but never attained. Соединенные Штаты указали на необходимость регулирования рыбохозяйственной деятельности на региональном уровне в Большом Карибском районе, что уже давно признается, но до сих пор не осуществляется.
The e-performance module also provides a greater capacity to monitor where the process stands, which is aimed at improving compliance rates. Этот модуль также позволяет лучше отслеживать, на каком этапе находится процесс, что преследует цель повышения показателей соблюдения требований.
Additionally, this issue would be compounded if the labourer worked overtime throughout the year, which happened on a regular basis. Кроме того, эта проблема усугубляется, если рабочий в течение года работал сверхурочно, что происходит регулярно.
A reappraisal of priorities may be warranted, which would further underscore the matchmaking nature of the Alliance. Может потребоваться переоценка приоритетов, что дополнительно подчеркнет объединяющий характер "Альянса".
There is persistent tension among the communities, which necessitates social cohesion programmes and mediation at the community level. Сохраняется напряженность в отношениях между общинами, что обусловливает необходимость в программах обеспечения социальной сплоченности и посреднических услугах на общинном уровне.
The UNAMA Fuel Unit implemented monitoring and control mechanisms for generator fuel, which has also been taken into account in determining 2013 requirements. Отдел по снабжению топливом МООНСА осуществлял надзор и контроль за потреблением топлива для генераторов, что было принято во внимание при определении требований на 2013 год.
The Advisory Committee is aware of the unique and challenging environment in which UNAMI operates. Консультативному комитету известно, что МООНСИ работает в беспрецедентных и сложных условиях.
The global economy continues to perform negatively, which makes resource mobilization difficult. В мировой экономике по-прежнему наблюдаются отрицательные темпы роста, что затрудняет мобилизацию ресурсов.
The system has faced financial constraints over the past two decades, which has led to a general rundown of the infrastructure. За последние два десятилетия эта система постоянно сталкивалась с нехваткой финансовых ресурсов, что привело к общей деградации инфраструктуры.
Undernutrition is a cause of stunting, which can lead to diminished cognitive and physical development. Недостаточное питание является одной из причин задержки роста, что может привести к замедлению умственного и физического развития.
Growth remains sluggish in developed countries, which is also impeding economic progress in developing countries. Экономический рост в развитых странах замедлился, что также сдерживает экономический прогресс в развивающихся странах.
At the national level, these include the strengthening of debt management capacities, which would allow for improved debt sustainability analyses. На национальном уровне это включает укрепление потенциала управления задолженностью, что позволит проводить более качественный анализ приемлемого уровня задолженности.
Germany referred to new legislation concerning unreasonably long court proceedings or criminal investigations, which had entered into force on 3 December 2011. Германия указала, что 3 декабря 2011 года вступило в силу новое законодательство, касающееся необоснованно длительного судебного разбирательства или уголовного расследования.
They underlined that they had been in contact with the Government, which had promised to clarify the issues of concern. Они подчеркнули, что вступили в контакт с правительством, которое обещало прояснить эти вызывающие озабоченность вопросы.
They provide a framework in which companies should demonstrate that they respect human rights and reduce the risk of abuses. Они устанавливают Рамки, руководствуясь которыми компаниям следует показать, что они уважают права человека и уменьшают риск злоупотреблений.
There have been improved monitoring and operational conditions for WFP, which provides donors with assurances about the implementation of assistance. Более благоприятные условия для мониторинга и оперативной деятельности ВПП гарантируют донорам, что помощь будет оказана.
WHO recognizes that leadership requires many activities, which include convening and coordinating diverse stakeholders to capture a wider range of skills and resources. ВОЗ признает, что лидерская функция требует самой многообразной деятельности, включая объединение и координацию усилий различных заинтересованных участников, с тем чтобы мобилизовать более широкий диапазон умений и ресурсов.