The Supply Management Service informed the auditors that it had worked with its suppliers to access manufacturing capacity in China, which had proven successful. |
Служба управления снабжением проинформировала ревизоров о том, что она взаимодействовала со своими поставщиками на предмет получения ими доступа к производственным мощностям в Китае и ее усилия оказались успешными. |
The Board found that payroll records, which underpin the authority to pay staff, are incomplete. |
Комиссия установила, что ведомости заработной платы, которые служат основанием для выплаты окладов сотрудникам, являются неполными. |
In July 2011, UNMIT conducted a survey of village chiefs, which indicated that informal mechanisms were still widely used. |
В июле 2011 года ИМООНТ провела обследование среди деревенских старост, которое показало, что неофициальные механизмы по-прежнему широко используются. |
Among the positive effects, domestic workers send home sizeable remittances, which are used in human capital formation. |
Среди позитивных моментов, указывалось на то, что домашние работники пересылают домой значительные денежные средства, которые используются в семье для развития человеческого капитала. |
This meant that the Agency's management accounts, which were prepared on a monthly basis, were not accurate. |
Помимо всего прочего это означает, что отчетность руководства Агентства, представляемая на ежемесячной основе, содержит неточную информацию. |
More than 40 countries continued to provide data, which contributed to the preparation of the annual forest market review report. |
Более 40 стран продолжали представлять данные, что внесло вклад в подготовку ежегодного доклада по обзору лесного рынка. |
Maritime transport in many least developed countries featured high tariffs caused by shallow shipping markets and long handling and processing times, which dampened traffic. |
Морской транспорт во многих наименее развитых странах отличался высокими тарифами, вызванными незначительными рынками морских перевозок и длительными сроками погрузочно-разгрузочных работ и оформления документов, что тормозило такие перевозки. |
Only a limited number of members reported records of vessels and their modifications regularly, which undermined the effectiveness of the Compliance Agreement. |
Лишь незначительное число участников предоставляли информацию о судах и их модификациях на регулярной основе, что снижало эффективность данного Соглашения. |
The United States highlighted the need for regional fisheries management in the Wider Caribbean region, which had long been recognized, but never attained. |
Соединенные Штаты указали на необходимость регулирования рыбохозяйственной деятельности на региональном уровне в Большом Карибском районе, что уже давно признается, но до сих пор не осуществляется. |
The e-performance module also provides a greater capacity to monitor where the process stands, which is aimed at improving compliance rates. |
Этот модуль также позволяет лучше отслеживать, на каком этапе находится процесс, что преследует цель повышения показателей соблюдения требований. |
Additionally, this issue would be compounded if the labourer worked overtime throughout the year, which happened on a regular basis. |
Кроме того, эта проблема усугубляется, если рабочий в течение года работал сверхурочно, что происходит регулярно. |
A reappraisal of priorities may be warranted, which would further underscore the matchmaking nature of the Alliance. |
Может потребоваться переоценка приоритетов, что дополнительно подчеркнет объединяющий характер "Альянса". |
There is persistent tension among the communities, which necessitates social cohesion programmes and mediation at the community level. |
Сохраняется напряженность в отношениях между общинами, что обусловливает необходимость в программах обеспечения социальной сплоченности и посреднических услугах на общинном уровне. |
The UNAMA Fuel Unit implemented monitoring and control mechanisms for generator fuel, which has also been taken into account in determining 2013 requirements. |
Отдел по снабжению топливом МООНСА осуществлял надзор и контроль за потреблением топлива для генераторов, что было принято во внимание при определении требований на 2013 год. |
The Advisory Committee is aware of the unique and challenging environment in which UNAMI operates. |
Консультативному комитету известно, что МООНСИ работает в беспрецедентных и сложных условиях. |
The global economy continues to perform negatively, which makes resource mobilization difficult. |
В мировой экономике по-прежнему наблюдаются отрицательные темпы роста, что затрудняет мобилизацию ресурсов. |
The system has faced financial constraints over the past two decades, which has led to a general rundown of the infrastructure. |
За последние два десятилетия эта система постоянно сталкивалась с нехваткой финансовых ресурсов, что привело к общей деградации инфраструктуры. |
Undernutrition is a cause of stunting, which can lead to diminished cognitive and physical development. |
Недостаточное питание является одной из причин задержки роста, что может привести к замедлению умственного и физического развития. |
Growth remains sluggish in developed countries, which is also impeding economic progress in developing countries. |
Экономический рост в развитых странах замедлился, что также сдерживает экономический прогресс в развивающихся странах. |
At the national level, these include the strengthening of debt management capacities, which would allow for improved debt sustainability analyses. |
На национальном уровне это включает укрепление потенциала управления задолженностью, что позволит проводить более качественный анализ приемлемого уровня задолженности. |
Germany referred to new legislation concerning unreasonably long court proceedings or criminal investigations, which had entered into force on 3 December 2011. |
Германия указала, что 3 декабря 2011 года вступило в силу новое законодательство, касающееся необоснованно длительного судебного разбирательства или уголовного расследования. |
They underlined that they had been in contact with the Government, which had promised to clarify the issues of concern. |
Они подчеркнули, что вступили в контакт с правительством, которое обещало прояснить эти вызывающие озабоченность вопросы. |
They provide a framework in which companies should demonstrate that they respect human rights and reduce the risk of abuses. |
Они устанавливают Рамки, руководствуясь которыми компаниям следует показать, что они уважают права человека и уменьшают риск злоупотреблений. |
There have been improved monitoring and operational conditions for WFP, which provides donors with assurances about the implementation of assistance. |
Более благоприятные условия для мониторинга и оперативной деятельности ВПП гарантируют донорам, что помощь будет оказана. |
WHO recognizes that leadership requires many activities, which include convening and coordinating diverse stakeholders to capture a wider range of skills and resources. |
ВОЗ признает, что лидерская функция требует самой многообразной деятельности, включая объединение и координацию усилий различных заинтересованных участников, с тем чтобы мобилизовать более широкий диапазон умений и ресурсов. |