| Logistical and administrative support would be required, which would have resource implications. | Потребуется материально-техническая и административная поддержка, что повлечет за собой последствия с точки зрения ресурсов. |
| Worldwide, it is estimated that a billion people live in slums, which is about one third of the urban population. | По оценкам, во всем мире в трущобах живет около миллиарда человек, что составляет приблизительно треть городского населения мира. |
| The panellists shared their vision and personal interpretation of justice and the promotion of equality, for which they have won critical acclaim. | Участники дискуссии поделились своим видением и личной интерпретацией понятий справедливости и поощрения равенства, что завоевало высокую оценку критиков. |
| He also expressed concerns about the extended definition of duty station in the report, which might have considerable implications for other entitlements. | Он также выразил обеспокоенность по поводу расширенного определения понятия «место службы» в рассматриваемом докладе, что может иметь значительные последствия для других пособий и льгот. |
| As this section shows, privatization often results in price increases which limit poor people's access to basic services. | Как показывают данные в этом разделе, приватизация нередко приводит к увеличению цен, что ограничивает доступ обездоленного населения к этим основным услугам. |
| The local staff are organized into seven unions at five duty stations, which contributes to the complexity of UNRWA's SMR. | Местные сотрудники объединились в семь союзов в пяти местах службы, что лишь усугубляет сложность ВСР в БАПОР. |
| Greenpeace International provided guidelines and training for online self-organizing platforms, which enabled volunteers with similar interests to coordinate and connect and to organize projects together. | Международная организация «Гринпис» предоставила учебно-методические материалы для создания онлайновых самоорганизующихся платформ, что позволяет добровольцам, имеющим сходные интересы, осуществлять координацию деятельности и организовывать совместные проекты. |
| Early engagement with the informal system enhances communication and trust, which could result in fewer contested administrative decisions. | Привлечение неформальной системы на раннем этапе расширяет общение и повышает доверие, что может привести к уменьшению числа оспариваемых административных решений. |
| Effective strategic planning requires the alignment of clearly defined objectives, measurable outcomes and allocated resources, which are also necessary to ensure accountability. | Для эффективного стратегического планирования требуется увязка четко поставленных задач, поддающихся оценке результатов и выделяемых ресурсов, что также необходимо для обеспечения подотчетности. |
| In particular, judicial institutions across the region faced crippling challenges in coordinating their activities, which resulted in unacceptable delays. | В частности, судебные учреждения во всем регионе столкнулись с труднопреодолимыми проблемами, препятствующими координации их мероприятий, что привело к неприемлемым задержкам. |
| These initiatives have resulted in reductions in travel for training purposes, which is reflected in the proposed 2012/13 budget. | Благодаря этим инициативам сократилось количество поездок, связанных с проведением профессиональной подготовки, что нашло отражение в предлагаемом бюджете на 2012/13 год. |
| UNMIT monitors weekly deliveries in a database, which facilitates fast and accurate identification of product shortages. | ИМООНТ еженедельно следит за поставками через базу данных, что позволяет оперативно и точно определять нехватку продуктов. |
| Qatar reports that it has ratified several international treaties which combat discrimination. | Катар сообщает, что он ратифицировал ряд международных договоров, предусматривающих борьбу с дискриминацией. |
| Some organizations, however, assert that merit, qualifications and experience should be the exclusive criteria against which investigation staff are selected. | Вместе с тем некоторые организации считают, что заслуги, квалификация и опыт должны быть единственными критериями для отбора сотрудников, которые будут заниматься проведением расследований. |
| The sixth, which includes Bangladesh, India and Indonesia is expected to set its target date during 2012. | Ожидается, что шестой регион, куда входят Бангладеш, Индия и Индонезия, установит целевой срок в течение 2012 года. |
| Paraguay reported that it had developed a comprehensive law against trafficking, which was before its parliament. | Парагвай сообщил, что в стране разработан и передан на рассмотрение в парламент всеобъемлющий закон о борьбе с торговлей людьми. |
| The Committee is concerned about information according to which migrants are more likely to be arrested and often receive harsher sentences than Italians. | Комитет озабочен информацией о том, что по сравнению с итальянцами мигрантам угрожает более серьезная опасность подвергнуться аресту и им чаще выносятся более жесткие приговоры. |
| The Committee notes with appreciation that international treaties to which Viet Nam is a party prevail over domestic law in case of conflict. | Комитет с удовлетворением отмечает, что при возникновении конфликта преобладающую силу над внутренним законодательством имеют международные договоры, участником которых является Вьетнам. |
| Some agencies noted that this recommendation should take into account resource allocation mechanisms within individual agencies, which in most cases exceed 0.5 per cent. | Некоторые учреждения отметили, что в этой рекомендации следует учесть механизмы распределения ресурсов в конкретных учреждениях, по линии которых в большинстве случаев выделяется более 0,5 процента. |
| He added that there were great discrepancies which persisted between countries. | Он добавил, что по-прежнему сохраняются огромные различия между странами. |
| The Advisory Committee accepts that there were specific circumstances faced by UNMEE which gave rise to the unencumbered balance. | Консультативный комитет соглашается с тем, что МООНЭЭ столкнулась с особыми обстоятельствами, обусловившими появление неизрасходованного остатка средств. |
| The requirements of field operations have expanded significantly, which necessitate substantial airport development and provision in most places. | Потребности полевых операций значительно увеличились, что обусловливает необходимость основательного развития инфраструктуры аэропортов и их обслуживания в большинстве точек. |
| Some indicators referred to one-time events, which did not allow for the detection of changes over time. | Некоторые показатели относились к разовым мероприятиям, что не позволяло выявить изменения за определенный период времени. |
| Vetting helps ensure that officers meet ethical and professional standards, which contributes to restoring confidence in the Haitian National Police. | Проверка сотрудников помогает обеспечивать их соответствие этическим и профессиональным стандартам, что способствует восстановлению доверия к Гаитянской национальной полиции. |
| The Assembly of States Parties will also elect six judges, which will significantly change the bench's composition. | Ассамблея государств-участников также изберет шесть судей, что приведет к существенным изменениям в составе Суда. |